Английский - русский
Перевод слова Jobs
Вариант перевода Работы

Примеры в контексте "Jobs - Работы"

Примеры: Jobs - Работы
Workers also face serious risks in performing certain jobs which they are forced to accept because of the difficult economic situation. Nowadays, the ILO conventions prescribing workplace hygiene measures are never observed anywhere. Работники, вынужденные выполнять некоторые работы ввиду требований конъюнктуры, также подвергаются серьезной опасности, поскольку в настоящее время конвенции МОТ, предписывающие нормативы гигиены труда, нигде не соблюдаются.
To provide more and better jobs for women, policies should be gender-sensitive and the legislative and regulatory framework should ensure gender equality. В целях обеспечения большего числа рабочих мест и лучшей работы для женщин в стратегиях должна учитываться гендерная проблематика, а законодательные и нормативные положения должны обеспечивать равенство мужчин и женщин.
These programmes should have three principal objectives: preparing the unskilled for better jobs, augmenting the supply of scarce skills and upgrading the training of the poor, and improving the functioning of labour markets. Эти программы должны преследовать три основные цели: подготовка неквалифицированных лиц к получению лучшей работы, увеличение предложения обладающих соответствующей квалификацией рабочих, в которых ощущается нехватка, и улучшение профессиональной подготовки малоимущего населения и совершенствование функционирования рынков рабочей силы.
As a result, in certain cases (Bulgaria is the most vivid example) the persistence of joblessness leads the unemployed to stop actively looking for jobs. В связи с этим в некоторых случаях (самым наглядным примером является Болгария) длительное пребывание в положении безработных вынуждает людей отказаться от активного поиска работы.
Because women in general face greater difficulties in finding new employment after losing their jobs, downsizing and privatization of public services have had a disproportional impact on women's employment prospects. Поскольку женщинам в целом сложнее заново трудоустроиться после потери работы, сокращение и приватизация государственных служб в большей степени отражаются на перспективах трудоустройства именно женщин.
Many forms of non-standard jobs expose women and men to employment and income insecurity, and pose a real risk of marginalization in the labour market. Многие формы нестандартной работы сопряжены для женщин и мужчин с отсутствием гарантий в плане занятости и получения дохода и с реальной опасностью маргинализации на рынке труда.
The Government is firmly committed to ensuring that people with disabilities have equal opportunities, both in the search for jobs and within their organizations once they have found employment. Правительство твердо привержено принципу предоставления инвалидам равных возможностей, причем как в сфере поиска работы, так и после трудоустройства.
Currently, Korea uses the ILO method to calculate the unemployment rate (i.e. workers are asked whether they were actively engaged in finding jobs for the previous week). В настоящее время Корея использует принятый МОТ метод подсчета процента безработных (т.е. трудящихся спрашивают, занимались ли они активным поиском работы в течение предыдущей недели).
The millions of women now taking on traditionally "male" jobs may also be facing serious risks, especially if they are forced to combine heavy physical labour with domestic work and with reproduction. В настоящее время миллионы женщин, начавшие выполнять традиционно "мужскую" работу, могут также сталкиваться с серьезными рисками, особенно в том случае, если они вынуждены сочетать тяжелый физический труд с выполнением домашней работы и деторождением.
In addition to losing their property the Roma also lost their jobs as they were unable to return to work for five days, having no place to live. Помимо собственности, рома лишились также и работы, поскольку не могли явиться на свои рабочие места в течение пяти дней, не имея места, где жить.
Respondents revealed three major motives for working unofficially: insufficient incomes, lack of official jobs and high taxes on personal incomes which discouraged workers from registering their earnings. Опрошенные указали три основных мотива неофициальной работы: недостаточный доход, отсутствие рабочих мест в официальном секторе и высокие налоги на индивидуальный доход, побуждающие рабочих не регистрировать свои заработки.
Community works and public works are thus not only means for creating jobs but also means for enhancing community empowerment and welfare. Таким образом, общинные и общественные работы являются не только средством создания рабочих мест, но также средством укрепления потенциала общин и повышения их благосостояния.
The evidence indicates that in both developed and developing countries, most workers in the tourism industry are in either unskilled or low-skilled jobs, which offer low wages, seasonal employment and irregular working hours. Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что как в развитых, так и в развивающихся странах большинство работников индустрии туризма выполняет неквалифицированную или низкоквалифицированную работу, которая плохо оплачивается, носит сезонный характер и неудобна с непостоянным с точки зрения графика работы.
Moreover, young people under the age of 18 are prohibited from being employed in 57 different kinds of jobs, including those regarded as dangerous or morally or physically harmful to minors. Кроме того, запрещается использовать молодых людей в возрасте до 18 лет на работах 57 различных видов, включая работы, считающиеся опасными либо вредными для несовершеннолетних в нравственном или физическом отношении.
The working conditions of teachers, including their salary, working hours and working environment, should not be seen as being inferior to those of other jobs. Условия труда учителей, включая их заработную плату, часы работы и рабочее окружение, не должны быть худшими в сравнении с другими профессиями.
In accordance with the regulations of law in force (art. 49, para. 4, of the Punishment Execution Code) only the orderly jobs of an administrative and housekeeping character with loads not exceeding 30 hours per month shall be gratuitous. Согласно действующим положениям пункта 4 статьи 49 Кодекса об исполнении наказаний только регламентированные работы административного и хозяйственного характера продолжительностью не более 30 часов в месяц могут выполняться бесплатно.
She also asked what type of education was available to women and whether the training opportunities they were given enabled them to make genuine choices and to escape from traditionally subordinate jobs. В то же время она задает вопрос о том, какое образование доступно женщинам и могут ли они, исходя из имеющихся возможностей профессионально-технической подготовки, сделать подлинный выбор и больше не быть обреченными на выполнение традиционно вспомогательной работы.
Governments at all levels and various sectors of society, including trade unions and women's organizations, have done much to help find jobs for laid-off workers, especially women workers, and achieved impressive successes. Правительство на всех уровнях и различные общественные круги, включая профсоюзы и женские организации, проделали большую и довольно успешную по оказанию содействия в поиске работы уволенным рабочим и служащим, прежде всего женщинам.
A sustained effort is also being made to provide as many of our citizens as possible with access to education, jobs and health services, thereby guaranteeing them a better standard of living. Предпринимаются также настойчивые усилия с целью предоставить максимальному числу наших граждан возможность получения образования, работы и доступ к услугам системы здравоохранения и гарантировать тем самым повышение их жизненного уровня.
During recent months, the Special Rapporteur has received a number of reports describing cases in which members of minorities have been evicted from their apartments or lost their jobs, for no other apparent reason than their ethnic or religious background. В последние месяцы Специальный докладчик получил ряд сообщений с описанием инцидентов, в ходе которых представители меньшинств были выселены из своих квартир или уволены с работы без какой-либо иной явной причины, кроме их этнической или религиозной принадлежности.
There were no schools, no jobs and the dryness of the land and war devastation had made the land unsuitable for agriculture. Здесь нет ни школ, ни работы, а засуха и разрушения в ходе войны сделали землю непригодной для сельскохозяйственной обработки.
On the question regarding unemployment, she pointed out that there were State employment centres in different fields and regions the main purpose of which was to register unemployed persons and help them enhance their skills and find jobs. По вопросу о безработице она указывает, что в различных сферах и регионах действуют государственные центры по трудоустройству, главная цель которых заключается в регистрации безработных лиц и оказании им помощи в совершенствовании своих профессиональных навыков и поиске работы.
Under current policy, the many non-Europeans who had lived in Switzerland for over 10 years, raised their children there and contributed to the country's prosperity would lose their right to stay if they lost their jobs. В соответствии с текущей политикой многие неевропейцы, которые проживают в Швейцарии более 10 лет, вырастили в ней своих детей и внесли в благосостояние страны свой вклад, теряют такое право на пребывание, если они лишаются работы.
He had also warned about existing restrictions affecting the right to work, which take the form of various means of preventing persons who are not faithful supporters of the government party from obtaining jobs. Он также отметил существование ограничений на право на труд в форме разного рода мер, препятствующих получению работы лицами, не лояльными к правящей политической партии.
The responsibility for providing the people in the field the goods and services they need to do their jobs falls primarily on FALD's Logistics and Communications Service. Ответственность за обеспечение сотрудников, работающих на местах, товарами и услугами, необходимыми им для выполнения своей работы, лежит главным образом на Службе материально-технического обеспечения и связи ОУПОМТО.