At the same time, a large number of children remained without parental care as a result of migration of the population abroad in a search for jobs. |
В то же время многие дети по-прежнему лишены родительской заботы в результате миграции населения за рубеж в поисках работы. |
Lack of decent jobs, jobless growth, absence of adequate social protection and persistent poverty and overall unemployment, particularly among young people, remain high on the agenda. |
Отсутствие достойной работы, экономический рост без роста занятости, отсутствие должной социальной защиты и беспросветная нищета, а также общий уровень безработицы, особенно среди молодежи, - все эти вопросы остаются на первоочередных позициях повестки дня. |
As employees, they can benefit from better-paid and more productive jobs, and the net effect on employment can be positive as the market expands. |
В качестве работников они могут получать выгоды от более высокооплачиваемой и более продуктивной работы, а чистое воздействие на занятость по мере расширения рынков может быть положительным. |
Rural to urban migration in search of jobs has become a common trend, creating social and economic imbalances especially in fast growing cities without any matching infrastructure development. |
Распространенным явлением стала миграция людей из сельских районов в города в поисках работы, что создает социальные и экономические диспропорции, особенно в быстрорастущих городах, не сопровождаясь развитием соответствующей инфраструктуры. |
Two-thirds of this difference are explained in terms of different fields of work, the nature of jobs, education and employment terms. |
На две трети этот разрыв обусловлен различиями в том, что касается сферы занятости, характера работы, образования и условий найма. |
Latvian Association for Gender Equality in its comments points out that often the elderly women lose their jobs or are unemployed for long period of time. |
Латвийская ассоциация по вопросам гендерного равенства в своих комментариях отмечает, что лишаются работы и остаются безработными в течение длительного времени чаще всего пожилые женщины. |
1998 National conference on the "Strategy on how to upgrade the jobs of Judges" |
Национальная конференция по вопросу о стратегии совершенствования работы судей |
By learning to read and write and acquiring technical or professional skills, people increase their chances of obtaining decent, better-paying jobs. |
Научившись читать и писать и приобретя техническую квалификацию или став специалистом, человек повышает свои шансы на получение достойной, лучше оплачиваемой работы. |
Under these circumstances, the increased participation of women in low-paying, irregular jobs with poor working conditions and without any social coverage has contributed to the increasing poverty of women. |
В этих обстоятельствах более масштабное выполнение женщинами низкооплачиваемой, нерегулярной работы при плохих условиях труда и без какого-либо социального обеспечения способствовало расширению нищеты среди женщин. |
Countries will pay more attention to sensitizing employers, some of whom are reluctant to place women in traditionally male-oriented jobs, on gender issues. |
Страны будут уделять большее внимание оповещению работодателей, некоторые из которых с неохотой направляют женщин на традиционно мужские работы, о гендерных вопросах. |
The list of jobs in which it is allowed to employ children from the age of 13, is provided by the CM. |
Работы, на которые разрешено трудоустраивать достигших 13-летнего возраста детей, определяются КМ. |
Prepare for the jobs of the future and new ways of working |
овладению будущими профессиями и новыми методами работы. |
Under the new law, people with a residence permit could also change jobs and their place of residence. |
Отныне право менять место работы, профессию и местожительство в Швейцарии предоставлено также и лицам, обладающим видом на жительство. |
Adopt a list of hazardous jobs for children (United States of America); |
112.40 принять список опасных видов работы для детей (Соединенные Штаты Америки); |
The images and concepts presented in textbooks still portray the traditional role of girls and women such as doing housework, farming and other manual labour jobs. |
Представления и концепции, представленные в учебниках, по-прежнему изображают роль женщин и девочек в традиционном свете - выполнение работы по дому, ведение сельского хозяйства и занятие ручным трудом. |
That is the case in countries where migrants are tied to specific jobs and employers and where their admission and stay depends on having a job. |
Это справедливо для стран, в которых статус работника-мигранта увязан с конкретным рабочим местом и работодателем, и их разрешение на въезд и пребывание зависит от наличия работы. |
Temporary migrant workers, for instance, are often constrained to specific jobs or employers and may not be allowed to be accompanied or joined by their immediate relatives. |
Временные трудящиеся-мигранты, например, ограничены в праве на конкретные виды работы или на работу по найму, и их ближайшим родственникам может быть не разрешено приезжать с ними или присоединяться к ним впоследствии. |
Overall, it is estimated that 30 per cent of the West Bank population will face problems in access to jobs, land and services. |
По оценкам, в общей сложности 30 процентов жителей Западного берега будут сталкиваться с проблемами при проезде к местам работы и своим земельным участкам и получении различных услуг. |
Under internal by-laws, the employer, in line with appropriate regulations, defines jobs that are particularly detrimental to health. |
Согласно внутренним подзаконным актам работодатель, действуя в соответствии с надлежащими положениями, устанавливает, какие работы особенно опасны для здоровья. |
The government is planning to introduce an obligation for people who have recent work experience and are over the age of 57(1/2) to apply for jobs. |
Правительство планирует ввести для лиц старше 57,5 лет, имеющих недавний опыт работы, обязательство подавать заявления о трудоустройстве. |
It is endeavoured to employ in the subsidised jobs persons who are within five years of becoming eligible to receive old-age pension. |
Принимаются меры по найму на дотированные работы лиц, которым осталось пять лет до получения пенсии по старости. |
The studies have focused on factors including types of jobs, working conditions, double workload, capacity for employment, and the role played by motivation. |
Эти исследования были посвящены изучению различных факторов, таких как виды работы, условия труда, двойная рабочая нагрузка, возможности для занятости и роль, которую в связи с этим играет мотивация. |
Those jobs often follow well-recognized gender stereotypical patterns in terms of what, in some contexts, are perceived as acceptable economic activities for women. |
Эти работы нередко соответствуют признанным гендерным стереотипам - в том плане, что в некоторых контекстах воспринимаются в качестве приемлемой трудовой деятельности для женщин. |
Discrimination on the grounds of pregnancy or children and a lack of jobs for women. |
Дискриминация из-за беременности или наличия детей, отсутствие работы для женщин |
For which jobs were women given preference? |
При приеме на какие работы женщины получают преимущества? |