Legislation also indicates that migrant workers can become union members without any conditions, and Bahrain referred to the law regarding unemployment benefits which are available if migrant workers lose their jobs. |
Кроме того, в соответствии с законодательством трудящиеся-мигранты могут вступать в профсоюзы без каких-либо ограничений, и Бахрейн также сообщил о законодательстве, предусматривающем выплату пособий по безработице трудящимся-мигрантам в случае потери ими работы. |
This exemption, combined with the old flat-rate system, discouraged other prisoners from accepting jobs in which they would earn only a little more, or even less, that their fixed monthly prison expenses. |
Это изъятие в сочетании со старой системой единообразной ставки побуждало других заключенных отказываться от работы, на которой они могли бы заработать лишь чуть больше, а иногда и меньше их фиксированных месячных расходов на содержание в тюрьме. |
Violence often also affects women's ability to access certain jobs and limits the ability to choose when and whether to have children. |
Часто насилие также отрицательно влияет на способность женщин получить доступ к определенным видам работы и ограничивает возможность решать, когда иметь детей и иметь ли их вообще. |
The State Employment Service and the local authorities organized works of public utility and drafted and published information materials (leaflets, booklets, brochures, etc.) to help women to find their way around in the modern jobs market. |
Государственной службой занятости вместе с местными органами власти организовывались общественные работы, обеспечивалась разработка и издание информационных материалов (открытки, буклеты, брошюры и т.п.), помогающие женщинам сориентироваться в условиях современного рынка труда. |
This led to a large number of projects, focusing on coaching and empowerment of the target group, encouraging positive perceptions and mediation to help people find practical training positions and jobs. |
Итогом этого стало появление большого числа проектов по ориентации и расширению возможностей представителей целевой группы, улучшению их восприятия окружающими и оказанию людям помощи в получении профессиональной подготовки и поиске работы. |
Literacy and primary school education are the basic learning tools for access to knowledge and information, as well as for enhancing women's opportunities to get better-paying jobs and fully exercise their rights. |
Грамотность и начальное школьное образование являются базовыми учебными инструментами для доступа к знаниям и информации, а также для расширения имеющихся у женщин возможностей по получению более высокооплачиваемой работы и полного осуществления ими своих прав. |
As for child soldiers, it had launched a weapons collection programme to promote the reintegration of 500 child soldiers by offering them training courses, medical and psychosocial services and the possibility of finding jobs. |
Что касается такого явления, как дети-солдаты, то в стране реализуется программа конфискации оружия, которая направлена на создание условий для социальной реабилитации 500 детей-солдат путем обеспечения возможностей для получения ими профессиональной подготовки, медицинского и психосоциального лечения и оплачиваемой работы. |
The creation of decent jobs for young people, who represented 68 per cent of the national work force, was one of the Government's priorities. |
Создание рабочих мест для молодежи, которая составляет 68 процентов экономически активного населения страны, при соблюдении принципа обеспечения достойной работы является одним из приоритетов правительства. |
Where working shifts are of 12 hours' duration, and also in jobs with particularly arduous and particularly harmful working conditions, overtime work is not permitted. |
При продолжительности рабочей смены 12 часов, а также на работах с особо тяжелыми и особо вредными условиями труда сверхурочные работы не допускаются. |
(b) Expanding opportunities for able-bodied persons to find work and for employers to offer reasonably well-paid jobs; |
Ь) расширение возможностей трудоспособных лиц найти работу и возможностей работодателей по предоставлению работы с разумной заработной платой; |
Low levels of formal education mean that indigenous peoples may find it more difficult to obtain secure work and are frequently employed in lower paid jobs with little access to employer supported health schemes. |
Низкие уровни формальной подготовки означают, что многие коренные народы могут сталкиваться с большими трудностями при получении гарантированной работы и часто заняты на менее хорошо оплачиваемых работах с ограниченным доступом к субсидируемым работодателями планам охраны здоровья. |
Often, women find both roles rewarding and valuable, but are left with too few hours in the day to fulfil both, especially if circumstances require working long hours or multiple jobs. |
Нередко женщины считают, что обе роли приносят им удовлетворение и пользу, но оставляют им в течение дня слишком мало времени для выполнения обеих этих ролей, особенно когда обстоятельства требуют продолжительных часов работы или нескольких работ. |
An important basis for staff management interviews is the annual planning of the organisational unit concerned, from which the targets for the concrete jobs are derived. |
Важной основой собеседования между сотрудниками и руководством является годовой план работы соответствующего организационного подразделения, исходя из которого устанавливаются целевые показатели для каждого сотрудника. |
Data on the number of jobs and average hours worked in a week, calculated on the basis of one job, are generally compiled by economy, type of activity and constituent entity of the Russian Federation. |
Данные о количестве рабочих мест и среднем времени работы в неделю в расчете на одно рабочее место рассчитываются в целом по экономике, видам деятельности, субъектам Российской Федерации. |
During a recent meeting with representatives of the International Labour Organization, he had discussed various issues relating to the situation of those workers, including the problems that arose when they left their jobs without giving notice. |
В ходе последней встречи с представителями Международной организации труда оратор обсудил ряд различных вопросов, касающихся положения этих работников, включая проблемы, которые возникают при оставлении ими своего места работы без предварительного уведомления. |
In other communications, the Special Rapporteur wrote about two migrant workers who were reportedly detained after leaving their jobs, and about alleged abuses and illegal acts committed by recruitment agencies. |
В других сообщениях Специальный докладчик писал о двух рабочих-мигрантах, которые, как утверждается, были задержаны после оставления ими работы, и о предполагаемых злоупотреблениях и противоправных действиях, совершаемых агентствами по набору рабочей силы. |
Danish women often give up well paid jobs in the private sector in favour of the public sector when it is time to start a family. |
Датские женщины часто бывают вынуждены отказываться от высокооплачиваемой работы в частном секторе и переходить в государственный сектор, когда для них наступает время создать семью. |
The revision was targeted especially at single-parent households in receipt of social assistance since a higher than average share of single parents have been offered different kinds of jobs and thus they have had the possibility to earn some extra money and even enter the labour market permanently. |
Оно нацелено прежде всего на получающие социальную помощь домохозяйства, возглавляемые одинокими родителями, поскольку в связи с тем, что доля одиноких родителей превышает средний уровень, предлагаются различные виды работы и, таким образом, возникает возможность заработать дополнительные деньги и даже получить постоянную работу. |
This principle is another measure taken to give favourable condition to women to obtain pay or wage the same as what men do in performing the same kind of jobs in the same conditions. |
Этот принцип представляет собой еще один способ создания благоприятных условий, для того чтобы женщины получали заработную плату или жалование в том же размере, что и мужчины, за выполнение той же самой работы в тех же самых условиях. |
Remzi, do you know any jobs around here for me? |
Ремзи, нет ли в округе для меня работы? |
Why would you reduce my budget, forcing me to take jobs on the side? |
А зачем вам урезать мой бюджет, вынуждать меня брать работы на стороне? |
They have no jobs when they graduate, and now they're being kicked around for just mentioning Liber8? |
У них нет работы, после того, как они заканчивают ВУЗы, а теперь их еще и пинают за любое упоминание Освобождения. |
The new regulation replacing the daily flat rate payments with payments fixed as a percentage of the prisoner's income is a positive change encouraging prisoners to accept low-wage jobs and facilitating their resocialization after release. |
Новое правило, заменяющее выплаты по суточной единообразной ставке выплатами, фиксируемыми в процентном отношении к доходу заключенного, является позитивным изменением, поощряющим заключенных к выполнению низкооплачиваемой работы и облегчающим их возвращение в общество после освобождения. |
Children who grow up facing these challenges are at risk of moving from petty crime to more serious offences, and of being unemployed or in low paid jobs, which will create more hardship for their families in the future. |
Для детей, постоянно сталкивающихся с этими проблемами, существует опасность из незначительных правонарушителей превратиться в серьезных преступников, остаться без работы или получить низкооплачиваемую работу, что в будущем еще больше ухудшит положение их семей. |
Policies for employment and decent work should also be strengthened, in particular by improving production capacities and creating conditions favourable to economic growth that would create jobs, especially for women. |
Необходимо также укрепить политику в отношении занятости и получения достойной работы, в частности путем совершенствования производственных мощностей и создания условий, которые благоприятны для экономического роста, способствующего созданию рабочих мест, особенно для женщин. |