To get higher wages they take jobs with poor working conditions and higher rates of pay (in some cases they do this to get certain privileges and to be able to retire earlier). |
Ради более высокого заработка они идут работать на рабочие места с неблагоприятными условиями работы и более высоким заработком (в некоторых случаях - ради льготных режимов работы, более раннего выхода на пенсию). |
The minimum cost of labour (minimum wage) for full-time work, i.e. for a certain rate of work and normal effect of work, cannot be lower than the price of work for the simplest jobs as stipulated by law. |
Минимальная стоимость труда (минимальный размер заработной платы) за работу в течение полного рабочего дня, т.е. за определенный объем работы при установленных результатах работы, не должна быть ниже установленного в законодательстве вознаграждения за самую неквалифицированную работу. |
Just under twice as many men had lost their previous jobs, and about twice as many men gave "to make a change" as the reason for their change of job. |
Число мужчин, потерявших предыдущее место работы, почти в два раза превысило число женщин, и число мужчин, объяснивших смену места работы "необходимостью сменить обстановку", также превысило число женщин примерно в два раза. |
Likewise, there is little evidence to support the assertion that work intensification in existing jobs is exerting pressure on workers to retire early, or that older workers are just "too tired" to carry on working. |
Точно так же имеется немного свидетельств в поддержку утверждения о том, что интенсификация работы в существующих условиях побуждает людей преждевременно выходить на пенсию до достижения пенсионного возраста, или утверждения о том, что пожилые трудящиеся «слишком устали» от работы. |
In recent years The Ministry of Foreign Affairs has introduced several initiatives aiming at improving possibilities for combining family and professional life in the Foreign Service such as professional guidance to partners to develop competences and find jobs which makes it easier for employees to accept foreign postings. |
В последние годы Министерство иностранных дел приняло ряд мер, направленных на улучшение возможностей совмещения семейных обязанностей с трудовой деятельностью работающих за рубежом сотрудников, в том числе профессиональное наставничество с целью повышения квалификации сотрудников, что облегчало бы им принятие назначения для работы за рубежом. |
And even though we may now be living the American Dream, having gone to good schools and taken good jobs, we can never lose sight of the fact that it's the American Dream we're living, and not the Mexican one. |
Сегодня наша жизнь - это воплощение американской мечты, мы учились в хороших школах и устроились на хорошие работы, но нам не забыть того, что даже эта мечта - американская, а не мексиканская. |
They have no jobs, no family, you know what I'm saying? |
У них нет работы, нет семьи. |
For example, he asked whether non-Libyan people were in employment and, if so, what kind of jobs they did, whether their children were permitted to attend school and if so, what kinds of schools they attended. |
Например, он спрашивает, работают ли граждане неливийского происхождения и в таком случае - какие работы они выполняют, позволяют ли их детям посещать школу и какие школы они посещают. |
As my close friend replied, when told during the seedingdays of the ambulance project that it is an impossible task and thefounders are insane to chalk up their blue-chip jobs, I quote: Ofcourse we cannot fail in this, at least in our own minds. |
Как ответил мой близкий друг в дни взращивания проектаскорой помощи, когда услышал, что это невыполнимая задача иоснователи этого дела сумасшедшие, раз бросили свои высокодоходныеместа работы, я цитирую, Конечно же мы не можем ошибиться, покрайней мере, в мыслях, |
Provide for maternity and/or parental leave to protect and to guarantee that women do not risk losing their jobs and that men take on more family responsibilities. |
обеспечение в случае отпуска в связи с рождением ребенка и/или отпуска в связи с уходом за детьми защиты и гарантий сохранения женщинами своей работы и более активного участия мужчин в выполнении семейных обязанностей. |
At the beginning of the 20th century, worsening economic conditions contributed to mounting tensions in Russia and Poland: the Russo-Japanese War had damaged the economy of the Kingdom of Poland, and by late 1904, over 100,000 Polish workers had lost their jobs. |
Не самое лучшее экономическое положение в начале ХХ века способствовало росту напряжённости в России и Польше: Русско-японская война ухудшила экономическое положение Царства Польского, в связи с чем в 1904 году более 100000 польских рабочих лишились работы. |
Young people were leaving Oklahoma City in droves for Washington and Dallas and Houston and New York and Tokyo, anywhere where they could find a job that measured up to their educational attainment, because in Oklahoma City, the good jobs just weren't there. |
Молодёжь толпами покидала Оклахома-Сити и отправлялась в Вашингтон, Даллас, Хьюстон, в Нью-Йорк и Токио - куда угодно, где можно было найти работу, которая бы соответствовала их уровню образования, потому что в Оклахома-Сити просто не было хорошей работы. |
And we fought for four jobs... and above have no problem... while we may fight and leave them alone. |
ћы приезжаем со всей Ѕритании и дерЄмс€ из-за работы, а у тех, кто наверху, нет никаких проблем. |
The hidden financial costs associated with alcohol/drug use, such as lost productivity, compensation claims, or lost business opportunities are substantial, as are the human costs such as loss of jobs, loss of skilled workers, and strained labour relations. |
Значительными являются скрытые финансовые издержки, связанные с потреблением алкоголя/наркотиков, как-то недополученная производительность, иски в связи с потерей трудоспособности или упущенные предпринимательские возможности; значительными являются и людские издержки, как-то потеря работы, потеря квалифицированных работников и напряженные рабочие отношения. |
In Tunisia, UNDP, FAO, International Organization for Migration, International Labour Organization, and UNIDO are cooperating in a joint programme to increase job opportunities mainly for youth, women and higher-education graduates to obtain productive and permanent jobs with decent suitable incomes. |
В Тунисе ЮНИДО в сотрудничестве с ПРООН, ФАО, Международной организацией по миграции и Международной организацией труда разрабатывают совместную программу содействия трудоустройству, которая призвана помочь молодежи, женщинам и выпускникам высших учебных заведений в поисках стабильной и достойно оплачиваемой работы в производственном секторе. |
One of the means of securing a more objective valuation of jobs on the basis of the work done is the in-depth technical training provided by the National Vocational Training Institute (INFOP) and other institutions involved in the training of public and private sector employees in Honduras. |
В порядке повышения степени объективности при оценке эффективности работы за критерий берется результат труда, и на базе гондурасского Института профессионального обучения (НИПО), а также других учреждений, занимающихся профессиональной подготовкой работников государственного и частного секторов страны, осуществляется подготовка высококвалифицированных технических работников. |
They also provide grants to public and private entities to create jobs in the public utility service, to create social conditions, and to develop social services to help job-seekers in the labour market. |
Кроме того, они предоставляют государственным и частным структурам субсидии на цели создания рабочих мест в сфере коммунальных услуг, создание социальных условий и предоставление социальных услуг, направленных на оказание лицам, ведущим поиск работы, помощи на рынке труда. |
The labour market has been unable to absorb the growing number of school leavers in recent years as a result of bias towards white-collar work, skills mismatch to the type of jobs available and their lack of experience in employment. |
В последнее время на рынке труда наблюдается переизбыток выпускников из числа тех, кто избрал карьеру служащих; выпускников, не имеющих требуемых навыков, чтобы заполнить вакансии, а также тех, кто не имеет опыта работы. |
In May 2009, Reuters reported that she had already "worked through an impressive checklist" at her new company, "upending the organizational structure, replacing executives and cutting costs, including 675 jobs, or 5 percent of the workforce." |
В мае 2009 года агентство Рейтер сообщило, что Бартц в новой для себя компании уже проделала впечатляюще много работы, «перевернув организационную структуру, заменив руководителей и сократив расходы, в том числе 675 рабочих мест - 5 процентов рабочей силы». |
In the first nine months of 1997 a total of 16,100 jobs, 6,100 of them full-time, were created, through the promotion of self-employment by the unemployed and the establishment in the country of a network of business nurseries. |
Фактически за девять месяцев 1997 года создано 16100 рабочих мест, в том числе 6100 постоянных, через содействие самостоятельной занятости безработных и создание в Республике сети бизнес-инкубаторов, и 10000 - временных рабочих мест: общественные работы, общества содействия занятости. |
The "employment window", which deals with matters connected with the jobs market, training in information technology for women starting work and for women wishing to create their own enterprise or engage in teleworking; |
созданы консультационные пункты по вопросам, касающимся рынка труда, ведется обучение в области информатики начинающих женщин и женщин, желающих создать собственные предприятия или использовать методы дистанционной работы; |
The consequences of the crisis were a rise in open or short-time unemployment, an increase in underemployment, generalized job insecurity and an increase in unremunerative jobs. |
рост открытой или частичной безработицы; - расширение неполной занятости; - распространение различных форм неустойчивой занятости и низкооплачиваемой работы. |
The Committee is deeply concerned about the limited opportunities of women on the labour market, their concentration in low skilled jobs with low pay and poor working conditions and the occupational segregation and persistence of a wage gap in both the public and private sector. |
Комитет глубоко обеспокоен ограниченными возможностями женщин на рынке труда, их концентрацией в сфере низкоквалифицированного труда и плохими условиями их работы, сегрегацией женщин по профессиональному признаку и сохраняющимся различием в оплате труда и в государственном и в частном секторах. |
Of them, 1,768 were sent to public paid work; 864 received vocational training; 2,160 were found jobs; and 10 received microcredits amounting to 3,000 somoni. [sic] |
Из них направлены на общественные оплачиваемые работы 1768 чел., профессиональное обучение - 864 чел, трудоустроены - 2160 чел., выданы микрокредиты 10 чел. на сумму 3000 сомони . |
Data show that women are disproportionately concentrated in "vulnerable" forms of work; they are concentrated in low-productivity jobs; they earn less; and they do disproportionate amounts of unpaid domestic labour and family care work. |
Данные свидетельствуют о том, что несоразмерно больше женщин имеют нестабильную работу; что они занимаются низкопроизводительным трудом; меньше зарабатывают; выполняют гораздо больший объем неоплачиваемой работы по дому; и занимаются семьей. |