Though initially under light development, the team began working harder on Remastered when they saw the demand for it; work on the game's code did not begin until a larger team was introduced to Remastered in February 2014. |
Хотя первоначально игра была сделана только для PlayStation 3, команда начала работать усерднее над ремастерингом, когда они увидели спрос на него; работа над игрой не начиналась, пока в феврале 2014 года не была представлена более крупная команда для разработки Remastered. |
A serviceman who violates or neglects his duty may be disciplined by warning, extra working time (at most four hours per day for five days) or loss of per diems for at most 30 days. |
Служащий, нарушающий или халатно исполняющий свои обязанности, может быть подвергнут таким дисциплинарным мерам наказания, как предупреждение, работа в сверхурочное время (не более четырех часов в день в течение пяти дней) или лишение ежедневного пособия (не более чем на 30-дневный срок). |
With regard to the innovative areas of intervention, the Executive Secretary responded to queries raised regarding micro-financing, stating that UNCDF was finding its niche, working through banks or non-governmental organizations. |
В отношении новых направлений деятельности секретарь-исполнитель, отвечая на вопросы, касающиеся микрофинансирования, заявил, что для ФКРООН одним из таких направлений является работа, которую он осуществляет через банки или неправительственные организации. |
There are various forms of this kind, ranging from self-employment (running a business at home) to telework (being connected to the employer via computer and telephone and working - in part or exclusively - at home. |
Такая работа может принимать различные формы, начиная от самостоятельной занятости (ведение дел на дому) и кончая деятельностью, выполняемой с помощью средств телекоммуникации (связь с работодателем с помощью компьютера и телефона и выполнение работы - частично или полностью - на дому). |
Part-time work is not an unequivocally positive measure in Slovakia; women in Slovakia prefer flexible working time to part-time work. |
Работа на условиях неполного рабочего дня не считается в Словакии конструктивной мерой, и словацкие женщины чаще предпочитают работать по гибкому графику, нежели в режиме неполного рабочего дня. |
In response to these requests and commitments the following two sections will discuss the work of major intergovernmental movements and organizations working in the democracy field outside the United Nations and how joint cooperation with them could be further strengthened in the years ahead. |
В ответ на эти просьбы и обязательства в двух следующих главах будет рассмотрена работа основных межправительственных движений и организаций, осуществляющих деятельность в области демократии вне Организации Объединенных Наций, и вопрос о том, каким образом взаимодействие с ними можно будет еще более укрепить в предстоящие годы. |
What is clear from work undertaken by the ILO, is that indigenous women face multiple discrimination, and that gender issues should not be obscured when focusing on working with indigenous and tribal peoples. |
Работа, проводимая МОТ, недвусмысленно свидетельствует о том, что женщины из числа коренного населения подвергаются многочисленным формам дискриминации и что при работе с коренными народами и народами, ведущими племенной образ жизни, не следует оставлять без внимания гендерные вопросы. |
This law, which was inspired by international legislation, provides for a minimum working age, pre-employment medical examinations, controls night work for children, protects their health and safety in the workplace and provides for annual leave and a minimum wage. |
Согласно этому закону, который был вдохновлен международными нормами, устанавливается минимальный возраст приема на работу, проведение медицинского обследования перед приемом на работу, регулируется работа детей в ночную смену, обеспечивается защита их здоровья и безопасность рабочих условий, а также определяется уровень минимальной заработной платы. |
With consideration for practicality, cost-effectiveness and still-prevailing sensitivities, the workshop started with projects that are not controversial and on which there is already solid agreement, and from there it has been working its way forward step by step. |
По соображениям практичности и эффективности с точки зрения расходов и с учетом все еще существующей настороженности работа практикумов началась с проектов, которые не вызывают противоречий и по которым уже существует значительная степень согласия, и уже затем она начала шаг за шагом продвигаться вперед. |
And working in the Pantanal has been extremely refreshing because we found large, healthy tapir populations in the area, and we have been able to study tapirs in the most natural conditions we'll ever find, very much free of threats. |
Работа в Пантанале оказалась чрезвычайно занятной, потому что там мы обнаружили крупные и здоровые популяции тапиров и смогли изучать их в наиболее естественных условиях, какие только возможно найти, в среде практически без угроз их жизни. |
In the municipality of Oaxaca de Juarez, the Legal Department initiates administrative proceedings for investigation and liability against any officers misusing their powers; it is also working on the training of officers of the municipal corporation. |
Юридический департамент муниципалитета Оахака-де-Хуарес инициирует процедуры административного расследования и привлекает сотрудников полиции к ответственности в случаях, когда такие сотрудники допускают произвол при исполнении возложенных на них функций; помимо этого, ведется работа по профессиональной подготовке оперативных сотрудников муниципальных органов. |
(a) Candidates' knowledge of the language and culture of the communities or peoples with whom they will be working must be among the factors used to assess their suitability; |
а) во внимание, в частности, принимаются такие факторы, как знание языка и культуры общины или народа, с которыми будет проводиться работа; |
The IME resulted from the merger of the Presidential Office for Mexicans Abroad and the Ministry of Foreign Affairs' Programme for Mexican Communities Abroad, which had been working with these communities since 1991. |
ИМЗР был создан путем слияния Управления президента по делам мексиканцев, проживающих за рубежом, и Программы министерства иностранных дел для мексиканских общин за рубежом, по линии которой с 1991 года проводилась работа с этими общинами. |
The IRCAM centre responsible for developing linguistic rules has been working day and night standardizing the grammar of the language and preparing glossaries, dictionaries and grammar books in order to respond as expeditiously as possible to the need to produce teaching aids. |
В центре ИРКАМ, который занимается разработкой лингвистических правил, полным ходом идет работа по стандартизации грамматики этого языка и подготовке глоссариев, словарей и учебников грамматики в целях максимально оперативного удовлетворения потребностей, связанных с подготовкой учебных пособий. |
Ukraine is working on a project to establish another EMEP site in the Danube delta as an in-kind contribution to cover its arrears to EMEP for the period 1996 - 2001 equivalent to US$ 175,205. |
В Украине ведется работа по проекту создания еще одной контрольной станции ЕМЕП в дельте Дуная в качестве взноса натурой в покрытие задолженности перед ЕМЕП за период 19962001 годов, который в эквиваленте составляет 174205 долл. США. |
I had no idea that re-potting your orchids counted as "working the soil." |
Я не имела понятия, что пересадка твоих орихидей засчитывается как "работа с землей". |
The Division for Public Administration and Development Management developed a peacebuilding portal, an online interactive web site containing 200 profiles of organizations working primarily on women and gender in peacebuilding in sub-Saharan Africa. |
Отдел государственного управления и управления развитием разработал портал по вопросам миростроительства - функционирующий в интерактивном режиме веб-сайт, содержащий информацию о 200 организациях, работа которых связана главным образом с вопросам женской проблематики и гендерными вопросами в контексте миростроительства в странах Африки к югу от Сахары. |
1.2.1150 government officials working in the provinces in 2004/05 as compared with 120 in 2003/04 |
1.2.1 Работа в провинциях 150 представителей государственной власти в 2004/05 году по сравнению со 120 в 2003/04 году |
Replace working close to Somalia, and in a sustained manner by working in the region on Somalia, in a sustained manner, and regularly visiting the country |
Слова "постоянная работа в непосредственной близости от Сомали" заменить словами "постоянная работа в этом регионе по вопросам, касающимся Сомали, и регулярные поездки в эту страну позволят" |
Many delegations expressed strong support for UNIFEM efforts to integrate results-based management, results-based budgeting and a learning approach that stemmed from working with other United Nations organizations - these were seen as efforts towards a harmonized approach. |
Многие делегации решительно поддержали усилия ЮНИФЕМ по интеграции процедур управления и составления бюджетов, ориентированных на достижение конкретных результатов, а также его методику обучения, выработанную в результате взаимодействия с другими организациями системы Организации Объединенных Наций - такие усилия были квалифицированы как работа по унификации подхода. |
The Programme is working with donor agencies within the Development Assistance Committee of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD-DAC) to develop guidance on armed violence and development in support of the aforementioned Geneva Declaration. |
В рамках этой программы совместно с учреждениями-донорами, являющимися членами Комитета содействия развитию, существующего в структуре Организации экономического сотрудничества и развития, ведется работа по подготовке руководства по проблеме вооруженного насилия и развития в поддержку вышеупомянутой Женевской декларации. |
That period may also be extended to 10 hours per day where work is intermittent or merely involves the employee being in attendance, provided that the employer adopts flexible or variable working systems or if a recovery timetable is in operation. |
Возможно увеличение рабочего дня до 10 часов в случае, если работа не носит непрерывного характера или заключается в формальном присутствии, и если работодатель вводит скользящий или переменный гибкий график работы, а также при необходимости компенсации потерь рабочего времени в результате вынужденных остановок производственной деятельности. |
Jobs in the informal economy are usually of low skill and low productivity, often pay below subsistence wages, have poor working conditions, and typically offer little or no legal or social protection. |
Работа в неформальном секторе экономики обычно является неквалифицированной и низкопроизводительной, зачастую оплачивается ниже прожиточного уровня, характеризуется плохими условиями труда и, как правило, не предусматривает или почти не предусматривает правовой или социальной защиты. |
In many countries, social work is under-valued, resulting in low pay and poor working conditions which can demotivate workers; hence there is often burn-out and high turnover among social workers; |
Во многих странах социальная работа недооценивается, вследствие чего низкая заработная плата и плохие условия работы могут оказывать на работников деморализующее воздействие; из-за этого социальные работники часто испытывают чувство разочарования, что, в свою очередь, приводит к высокой текучести кадров; |
The fact that working women in developed countries are as likely to be caregivers as non-working women dispels the myth that employment outside the home precludes women from becoming caregivers. |
Тот факт, что работающие женщины в развитых странах могут ухаживать за престарелыми точно так же, как и неработающие женщины, развенчивает миф о том, что работа вне дома не дает женщинам возможности заботиться о родителях. |