It's about following your own dreams, uninvited, and then working with others to make those dreams come true. |
Лидерство - это следование собственным мечтам - без особого приглашения - и затем работа вместе с другими, чтобы воплотить мечты в реальность. |
They have organized the meat-market children with whom they are working into two categories: the boys as car-minders and the girls as street vendors. |
Дети, с которыми ведется работа на мясном рынке, разбиты на две категории: мальчики следят за машинами, а девочки работают уличными продавцами. |
I thought working in a cubicle at a mid-sized printing company would be the adventure of a lifetime. |
Я думал, что работа в печати, в средненькой компании, будет приключением на всю жизнь. |
Registartion report - E-mail: added resctrictions for maximum message size, delay; improved operation of program unit when working with certain pop3 servers. |
Отчет о регистрации - почта добавлены ограничения на максимальный размер письма, задержка, исправлена работа модуля при работе с некоторыми рорЗ серверами. |
I'm still working on it, but it looks like it's going to be 2-person shifts every 6 hours or so. |
Я слежу за ней, Но не надо забывать, что это работа для смены из двух человек, меняющихся каждые 6 часов или около того. |
The band would spend nearly ten months working on their album and considered it to be their finest work yet. |
Dog Eat Dog провели за работой над альбомом больше 10 месяцев и предполагали, что это будет их лучшая работа. |
If you work outdoors, that means working alone or in isolated locations, just as if you were criminalized yourself. |
То есть работа на улице возможна лишь в одиночку или в удалённых местах - так же, как и при уголовной ответственности. |
But I just want to finish by talking about something thatwe're working on in the future. |
Я бы хотел завершить выступление рассказом о том, на чтонаправлена наша работа в будущем. |
In addition, we areUNECE will working to strengthen the policies and institutions of transition economies forto implementing sustainable development. |
Кроме того, ведется работа по усилению политики стран с переходной экономикой и укреплению их институтов в целях обеспечения устойчивого развития. |
However, E4M was discontinued in 2000 as the author, Paul Le Roux, began working on commercial encryption software. |
Однако в 2000 году работа над программой была прекращена, так как её автор, фр. Paul Le Roux, переключился на коммерческие разработки. |
The Advisory Group is working on the three projects for which EU TAIEX-Office (Technical Assistance and Information Exchange) funding is available. |
Консультативной группой проводится работа по трем проектам, на которые выделены средства по линии Управления ЕС по обмену информацией и технической помощи (УОИТП). |
I know that working behind a bar in Spain has given you a unique insight into timetabling for local schools, but actually I can manage. |
Я понимаю, что работа барменом в Испании помогла тебя стать крупным экспертом по составлению расписаний для местных школ, но, вообще-то, я сама справлюсь. |
The GMSI is more advocacy based, working in areas such as sectoral networking, awareness-raising, and technical support to sectors to undertake gender audits. |
Работа на втором направлении больше связана с пропагандистской деятельностью и предполагает, в частности, формирование сетевых объединений по секторам, повышение осведомленности и оказание различным секторам технической поддержки в связи с проведением аудиторских проверок гендерной направленности. |
Areas receiving the lowest level of assistance are electoral dispute resolution (4 percent), media strengthening, and working with political parties (5 percent each). |
Самый низкий уровень поддержки получают вопросы, связанные с урегулированием споров в ходе избирательного процесса (4 процента), укрепление СМИ и работа с политическими партиями (по 5 процентов). |
The country is working on maintaining access to the affordable prices after graduation from support by GAVI and the Global Fund in 2016. |
В стране ведется работа по обеспечению доступных цен после 2016 года, когда Грузия будет исключена из списка наименее развитых стран, поддерживаемых ГАВИ и Глобальным фондом. |
The Evaluation Office considers that this can be best addressed by working through effective partnerships with national partners in corporate- and programme-level evaluations. |
Управление оценки считает, что оптимальным путем решения этой задачи может стать работа на основе развития эффективных партнерских отношений с национальными партнерами при проведении оценок на общеорганизационном уровне и на уровне программ. |
The Ministry of the Interior is working on a protocol giving gender-sensitive, discrimination-free guidelines for the formation of selection panels in Ministry recruitment competitions. |
В Министерстве внутренних дел ведется работа над протоколом руководящих указаний, основанных на гендерном подходе и целях недискриминации, в отношении состава отборочных комиссий, которые проводят собеседования с кандидатами на замещение вакансий. |
The partnership is grounded in common principles, notably: innovation; capacity-building; working with Governments to engage communities and address local priorities; and results-based programming, monitoring and reporting. |
В основе этого партнерства лежат общие принципы, а именно: инновационный подход, наращивание потенциала, работа с правительствами для привлечения сообществ и решения местных первоочередных задач и ориентированная на достижение конкретных результатов система разработки программ, проведения мониторинга и подготовки отчетности. |
Well, I've been bored out of me head, he's been... working away. |
Ну, а я не знала, куда себя деть от скуки, у него была работа... не в городе. |
In India, the extra income generated by women working in dairy cooperatives through better marketing and distribution, are important contributions to household incomes. |
В Индии работа в молочных кооперативах, которые позволяют более эффективно решать задачи продвижения и сбыта продукции, приносит женщинам дополнительный доход, представляющий весомую прибавку к семейному бюджету. |
First, for some individuals, working fewer hours reduces incomes enough to entitle them to a larger government subsidy for health insurance. |
Во-первых, для некоторых работа на неполную ставку снижает их уровень дохода настолько, что они могут претендовать на более крупную субсидию государства для медицинского страхования. |
"All the guests were made to feel important and loved" recalls the top model, who started working with him during Haute Couture Week Paris, in 1995. |
"Каждому из гостей Валентино давал почувствовать себя важным и любимым", - вспоминает "топ-модель", работа которой с модельером началась в 1995 году во время Недели высокой моды в Париже. |
The Ministry has been working together with FMC ever since the 1960s to achieve a closer linkage between school, family and the community. |
Ведущаяся с самого начала 60-х годов совместная работа Министерства просвещения и Федерации кубинских женщин по достижению максимально возможного взаимодействия между школой, семьей и местной общиной. |
For men, part-time work is more common as a supplement to studies or towards the end of their working life. |
Что касается мужчин, то работа по неполному рабочему графику больше распространена среди учащихся или лиц предпенсионного возраста. |
Emphasis on the intercultural focus (work with service providers who speak the language of the communities, and empowerment of traditional midwives by providing them with working materials). |
Акцент на межкультурный подход (работа с персоналом по оказанию услуг, владеющим местными языками, и привлечение акушерок, не получивших специального образования, которым при этом обеспечивается все необходимое для их работы). |