Ms. Torres also names priorities for the future, such as working with institutions responsible for collecting information and with ministries of health to include the ethnic group variable into national statistics. |
Г-жа Торрес также называет приоритеты на будущее, такие, как совместная работа с учреждениями, отвечающими за сбор информации, и с министерствами здравоохранения с целью включения переменной этнических групп в национальную статистику. |
We understand that the relevant European bodies are already working on a draft agreement, and we hope that the process will be completed in time for a decision at the next EU Council meeting. |
Насколько мы понимаем, соответствующие органы ЕС уже работают над проектом соглашения, и надеемся, что эта работа будет завершена ко времени следующего заседания Совета ЕС. |
I would like to tell you this morning, first, about the areas in which our work on the defence structure has developed and then about the working modalities we have chosen. |
Я хотел бы рассказать вам сегодня утром прежде всего о тех областях, в которых наша работа над структурой защиты продвинулась вперед, а затем о методах работы, которые мы выбрали. |
The Pact established a political commitment of all concerned to achieving peace, stability and prosperity in the region; and its work is organized through three working tables which include democratization and human rights, economic reconstruction, cooperation and development and security issues. |
Пакт закрепил политическую волю всех заинтересованных сторон к достижению мира, стабильности и процветания в регионе; работа в рамках этого соглашения ведется в трех рабочих группах по вопросам, включающим демократизацию и права человека, экономическое восстановление, сотрудничество и развитие и вопросы безопасности. |
While the Tribunal continues working at full speed, preparations have to be made for the future after the closing down of the Tribunal. |
Хотя работа Трибунала продолжается полным ходом, необходимо готовиться к тому времени, когда Трибунал закроется. |
Consultant paediatrician, working as a community paediatrician |
Консультант-педиатр, работа в качестве общинного педиатра |
The Community Coordination for Women's Safety program is working to develop and enhance provincial coordination of issues regarding violence against women in relationships. |
Проводится работа в рамках программы «Координация общинной деятельности по обеспечению безопасности женщин» для разработки и активизации координации в масштабах провинций вопросов, касающихся насилия, направленного против женщин, в рамках супружеских отношений. |
More important for the longer term would be working out the parameters of a mandate for developing a legal framework and devising approaches for appropriate financial and technology transfer support for sustainable forest management. |
Более важной в долгосрочном плане будет работа над параметрами мандата на подготовку правовых рамок и разработку методов поддержки устойчивого лесопользования на основе выделения соответствующих финансовых ресурсов и передачи технологии. |
INPRO is currently working with both developed and developing countries to understand and define the requirements of future potential users of nuclear power, in areas such as safety, non-proliferation, waste disposal, infrastructure capabilities and economics. |
В рамках ИНПРО в настоящее время ведется работа как с развитыми, так с развивающимися странами для понимания и определения требований будущих потенциальных пользователей ядерной энергии в таких областях, как безопасность, нераспространение, захоронение отходов, возможности инфраструктуры и экономика. |
Indeed, country offices report that strategies of working through informal networks of parliamentarians with interest in the areas of reproductive health and population and with women ministers and parliamentarians were often successful. |
Действительно, страновые отделения сообщают, что работа через неформальные объединения парламентариев, занимающиеся вопросами репродуктивного здоровья и народонаселения, а также с женщинами-министрами и парламентариями часто оказывается успешной. |
Compounding this trend, the proportion of successful candidates declining initial offers of appointment or indicating that they are no longer interested in working for the United Nations appears to be on the rise. |
Эта тенденция усугубляется тем, что возрастает доля отобранных кандидатов, которые отклоняют первоначальные предложения о назначении или говорят, что их более не привлекает работа в Организации Объединенных Наций. |
The group will analyse the particular situation of immigrant women regarding access to employment and training, working conditions, and career development, and will act to promote concerted action on behalf of women. |
Ее работа позволит провести анализ особого положения женщин-иммигрантов с точки зрения трудоустройства и доступа к профессиональной подготовке, условий занятости, профессионального роста и будет способствовать принятию согласованных мер в интересах женщин. |
Since night work may have major consequences for the balance of employees' family life, provisions specifically devoted to harmonizing working life and family life were added to measures relating to health. |
Поскольку работа в ночное время может серьезно сказываться на сбалансированности семейной жизни лиц наемного труда, меры по охране здоровья дополняются конкретными положениями об обеспечении разумного сочетания личной жизни и профессиональной деятельности. |
Within the framework of technical cooperation and through its International Programme on the Elimination of Child Labour, ILO continued its work to help children in vulnerable situations, including those living and/or working on the streets. |
В рамках технического сотрудничества и Международной программы по упразднению детского труда будет продолжена работа по оказанию помощи детям, находящимся в уязвимом положении, в том числе живущим и/или работающим на улице. |
It further considered that voluntary consent by the prisoner to working for a private employer is a necessary condition for such employment to be compatible with the explicit provision of article 2, paragraph 2 (c). |
Комитет счел далее, что добровольное согласие заключенного работать на частного работодателя является необходимым условием для того, чтобы такая работа была совместима с четко сформулированным положением пункта 2 с) статьи 2. |
The Committee recommends, in line with the ILO, that the State party ensure the right of civil servants and public employees not working in essential services to organize strikes. |
Комитет рекомендует, чтобы согласно требованиям МОТ государство-участник обеспечило муниципальным и государственным служащим, работа которых не сопряжена с особо важными функциями, право на проведение забастовок. |
Mr. Petit briefly introduced himself and told the Committee that his work would be centred around three main components: information and data collection; field visits, and support to individuals and organizations working directly with and for children. |
Г-н Петит кратко представил себя и сообщил членам Комитета о том, что его работа будет включать три главных компонента: сбор информации и данных; поездки на места; и оказание поддержки отдельным лицам и организациям, непосредственно работающим с детьми и в интересах детей. |
An ongoing priority for New Zealand this year will be working with our New Agenda partners in tabling a draft resolution that seeks to underpin the outcome of the review of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Сохраняющимся приоритетом Новой Зеландии в нынешнем году является совместная работа с нашими партнерами по Новой повестке дня над разработкой проекта резолюции, которая отражала бы результаты рассмотрения действия Договора о нераспространении ядерного оружия. |
It is precisely with respect to work in these areas that protection is most needed because it often involves hazardous working conditions, and largely female and child workers. |
Именно в отношении работы в этих областях наиболее необходима защита, поскольку такая работа зачастую сопряжена с опасными условиями труда и ею занимаются главным образом женщины и дети. |
His paper showed that over this period, the number of the working poor in the world had declined slightly, while it had actually increased in the lowest income countries. |
Его работа показывает, что за этот период количество малоимущих трудящихся в мире слегка сократилось при его фактическом увеличении в странах с наиболее низким уровнем доходов. |
Each of these meetings had been very constructive and encouraging especially in building a better relationship between the Government and civil society with the utmost objective of working together for the interest of the people. |
Каждая из этих встреч была весьма конструктивной и обнадеживающей, особенно в установлении лучших взаимоотношений между правительством и гражданским обществом, высшей целью которых является совместная работа в интересах народа. |
The third option is the preferred one for us, as we would already be working, and the momentum of our work would be achieved. |
Предпочтительным для нас является третий вариант, ибо мы бы уже работали, и наша работа приобрела бы некую динамику. |
In the area of labour rights, some measures are being taken towards full implementation of the Labour Code which should help address continuing violations, such as arbitrary dismissal, unsafe working conditions and compulsory overtime. |
В сфере прав трудящихся предпринимаются определенные усилия по обеспечению полного осуществления положений Кодекса законов о труде, что должно способствовать искоренению таких сохраняющихся нарушений, как произвольные увольнения, небезопасные условия труда и обязательная сверхурочная работа. |
Joint training and simulation exercises, sharing of lower-level doctrines, joint best practices work are all crucial in ensuring that the two organizations are capable of working together on the ground. |
Совместные воинская подготовка и военные учения, общие доктрины низового уровня, совместная работа в плане наиболее передовой практики - все это имеет решающее значение в обеспечении способности двух организаций работать на местах сообща. |
In some cases the work of subcommittees would be facilitated by working informally, and on occasion, in private." |
В ряде случаев работа подкомитетов могла бы быть ускорена путем неофициальных, а иногда и конфиденциальных встреч". |