Английский - русский
Перевод слова Working
Вариант перевода Работа

Примеры в контексте "Working - Работа"

Примеры: Working - Работа
And since we are weak, we have weakened the Secretariat. Secondly, some of those working in the Department of Political Affairs at the United Nations are no longer internationalists in taking up the tasks their work requires. А поскольку мы слабы, мы ослабили Секретариат. Во-вторых, некоторые из тех, кто работает в Департаменте по политическим вопросам Организации Объединенных Наций, уже больше не подходят к решению тех задач, которых требует от них работа, как международные служащие.
A way to make the Council's work more effective would be to limit the use of the veto power, and the efforts to modernize the working procedures of the Security Council need to continue. Для того чтобы его работа была более эффективной, следует ограничить применение права вето, надо продолжать прилагать усилия по модернизации процедур работы Совета Безопасности.
Following up on human rights problems, working to protect human rights and recommending appropriate solutions; дальнейшая работа над проблематикой прав человека, защита прав человека и вынесение рекомендаций относительно принятия надлежащих решений;
Asia's economic rebound and sustained recovery present challenges and opportunities that can be met only by collective action: working together to create a new sustainable paradigm for inclusive economic growth within the Asia-Pacific region. Выход Азии из экономического кризиса и устойчивое восстановление создают вызовы, но одновременно с этим открывают также и возможности, которыми можно воспользоваться только в рамках коллективных действий: совместная работа создает новую устойчивую парадигму для открытого для всех экономического роста в Азиатско-Тихоокеанском регионе.
In that respect, under "equal work" should be analyzed work that requires the same level of qualifications, educational level, professional qualifications, responsibilities, skills, efforts, working conditions and main results. При этом под "трудом равной ценности" понимается работа, выполнение которой требует одинакового уровня квалификации, образования, профессионального опыта, ответственности, навыков, равно как одинаковых усилий, условий работы и основных результатов.
The Administrator has determined that during the 2010-2011 biennium, the highest priority for UNDP will be working effectively with programme countries to reduce poverty and achieve the Millennium Development Goals, while incorporating the response to climate change into all development activities. Администратор постановил, что в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов главнейшим приоритетом ПРООН будет эффективная работа со странами осуществления программ в целях сокращения масштабов нищеты и достижения Целей развития тысячелетия при обеспечении борьбы с изменением климата в рамках всех направлений деятельности в целях развития.
Efforts were under way with the European Union to bring domestic law into line with international legal standards; to that end foreign legal experts were currently working with the staff of the Ministry of Justice. Совместно с Европейским союзом ведется работа по приведению внутреннего законодательства в соответствие с международными правовыми стандартами; в этих целях зарубежные эксперты в области права в настоящее время работают совместно с сотрудниками Министерства юстиции.
She added that the protection of children living or working in the street required a systematic approach and that a process of finding, supporting and rehabilitating them required human and financial resources. Она добавила, что защита детей, живущих и/или работающих на улице, должна строиться на базе систематического подхода и что работа по нахождению, поддержке и реабилитации таких детей требует людских и финансовых ресурсов.
Still, Irkoyan does have a good job now, working as the chief education specialist for the local department of education, youth affairs, and sports. Тем не менее у Иркояна сейчас хорошая работа в качестве главного специалиста по вопросам образования в местном департаменте по вопросам образования, делам молодежи и спорту.
Health-care centres interacting with establishments for social protection, education, employment of young people and associations are working on the logistics of promoting the reproductive health of the population and preventing abortions, particularly among adolescents and persons in risk groups. Учреждениями здравоохранения во взаимодействии с учреждениями социальной защиты, образования, молодежными службами, общественными организациями проводится организационная работа по охране репродуктивного здоровья населения, профилактике абортов, особенно с подростками и контингентами населения групп социального риска.
Although working on the street was not deemed to be among the worst forms of child labour as defined by the ILO Conventions, the reality of the problem was more difficult to ascertain. И хотя работа на улицах не считается одной из наихудших форм детского труда по смыслу этих Конвенций МОТ, реальное наличие этой проблемы порой не всегда оценивается должным образом.
The main objective of our non-governmental organization is to support and advocate women's rights whether in urban or in rural regions, working inside and abroad on women's issues, sustainable development and solidarity. Главной целью нашей неправительственной организации являются поддержка и отстаивание прав женщин как в городских, так и в сельских районах, работа над проблемами женщин внутри страны и за рубежом, обеспечение устойчивого развития и солидарности.
The guidance houses belong to the Federation and are part of its work in each municipality providing guidance, advice and training in issues such as health, combating violence, education and the law and working in the community and with families and schools. Эти справочные центры принадлежат Федерации и являются составной частью ее работы в каждом муниципалитете по руководству, консультированию и обучению в таких областях, как здравоохранение, борьба с насилием, образование, законодательство, работа в общинах, с семьями и школами.
This will be facilitated by working with National Committees to test various digital fund-raising activities and build their overall digital knowledge and capacity through the strategic deployment of investment funds and the use of toolkits and training. Этому будет способствовать работа с национальными комитетами на предмет опробования различных мероприятий по мобилизации ресурсов с помощью цифровых методов и наращивания их общих знаний и потенциала в области цифровых технологий посредством стратегического использования инвестиционных средств, а также инструментария и профессиональной подготовки.
With regard to bringing the Constitution into line with the Covenant, he asked about the progress made in that connection by the Human Rights Commission, which had been working on the question for nearly four years already, and when it would complete its mandate. Что касается приведения Конституции в соответствие с Пактом, то было бы интересно узнать, на какой стадии находится начатая вот уже четыре года тому назад работа Комиссии по пересмотру Конституции и когда истекает ее мандат.
On the question of the relative focus on women's and children's issues, she admitted that resources were not matched to best practices: there was funding for short-term projects, but working with children and their families was a long process. Переходя к вопросу об относительном уделении внимания проблемам женщин и проблемам детей, оратор признает, что объем ресурсов не соответствует объему, необходимому для реализации наилучшей практики: имеются финансовые средства для осуществления краткосрочных проектов, однако работа с детьми и с их семьями представляет собой длительный процесс.
The basic topics include the differentiation between smuggling and trafficking, knowledge of national laws, proper investigative techniques and working with trafficking victims or smuggled migrants. К базовым темам относятся навыки разграничения незаконного ввоза мигрантов и торговли людьми, знание внутреннего законодательства, владение надлежащими методами ведения следствия и работа с лицами, пострадавшими от торговли людьми или незаконного ввоза мигрантов.
It had also been seen that working with perpetrators of violence was essential for nurturing the unity of the family and for providing the love and affection children needed to heal and overcome the experience. Отмечалось также, что работа с лицами, совершившими насилие, необходима для укрепления единства семьи и обеспечения заботы и любви, столь необходимых детям, чтобы оправиться от потрясений и преодолеть пережитое.
Identification of children and adolescents at risk, study of their family relationships and working with their families; идентификация детей и подростков, относящихся к группе риска, изучение существующих в их семьях взаимоотношений и работа с их семьями;
The Border Service is taking steps to upgrade existing State border crossing points of the Kyrgyz Republic in accordance with international standards and supply them with modern equipment, and is also working to open new crossing points. Пограничной службой проводятся меры по обустройству существующих пунктов пропуска через государственную границу Кыргызской Республики в соответствии с международными стандартами и обеспечением их современным оборудованием, а также проводится работа по открытию новых пунктов пропуска.
Tunisia is also working to give scope to opposition parties for membership of all higher consultative councils, support their presence in constitutional institutions and facilitate their participation in the selection of people's representative in these organizations. В Тунисе также проводится работа с целью предоставить оппозиционным партиям возможность иметь своих представителей во всех высших консультативных советах, поддержать их присутствие в конституционных институтах и облегчить их участие в отборе народных представителей в этих организациях.
The Government should also ensure that the State budget is adequately distributed among key sectors, such as education, health, social services, law enforcement and rule of law institutions, as well as institutions working on human rights. Правительству следует также обеспечить надлежащее распределение средств государственного бюджета между такими ключевыми секторами, как образование, здравоохранение, социальное обслуживание, работа правоприменительных и правоохранительных учреждений, а также учреждений, занимающихся вопросами прав человека.
Convinced lastly that decent work must enable the working woman to combine family life and professional life and to have access to decision-making positions, jobs with responsibilities and command positions, БУДУЧИ УБЕЖДЕНЫ ДАЛЕЕ в том, что достойная работа должна позволить работающим женщинам сочетать семейные обязанности и профессиональную деятельность и иметь доступ к занятию постов, от которых зависит принятие решений, ответственным и руководящим должностям,
Under that project, the Children's Affairs Service identified 350 children working without formal employment relations, reviewed their living conditions and worked to eliminate the causes that prevented those children from attending school. В рамках проекта службами по делам детей в области было обнаружено 350 детей, которые работают без официального оформления трудовых отношений, обследованы условия их проживания, проведена работа по устранению причин, которые мешают этом детям посещать школу.
Driven by the conviction that children's rights should influence all spheres of government action, Uruguay was working hard to implement the recommendations of the Committee on the Rights of the Child. В соответствии с убеждением в том, что права детей должны учитываться во всех сферах деятельности правительства, в Уругвае ведется напряженная работа по осуществлению рекомендаций Комитета по правам ребенка.