| The Commission considered that the work performed by the Professional and higher categories could best be defined by tasks and/or projects as opposed to working hour increments. | По мнению Комиссии, работа сотрудников категории специалистов и выше может наиболее эффективно учитываться не в часах, а на основе оценки заданий и/или проектов. |
| The extent of us working together will be you providing me with Ultra resources so I can track him down. | Наша совместная работа будет обеспечена мной, вместе с ресурсами Ультра так что я могу разыскать его. |
| Over the course of several years, we developed a method for working with clients remotely that has proven to yield good results. | Успех любого бизнеса зависит от того, насколько эффективно и грамотно используются компьютерные технологии. Проектирования и создание программ, их внедрение и развитие - наша работа. |
| Perhaps more importantly, he has turned words into deeds, volunteering at an animal shelter and working with the Humane Society of the United States to oppose dog fighting. | Возможно, важнее то, что за его словами последовали действия - работа волонтером в приюте для животных, а также в общественной организации США, - направленные на борьбу с собачьими боями. |
| "This work is for animals, not people" protests Madrusin, a burly 42-year porter who has been working at Kawah Ijen for three decades, since leaving school. | "Эта работа для скота, а не для людей", - заявляет Бадрусин, коренастый носильщик 42 лет, который провел на Кавах-Иджене три десятилетия, с тех пор как покинул колледж. |
| On-call working has increased in recent years, especially among women, despite its economic uncertainty and the impossibility of planning ahead that is particularly difficult to reconcile with family obligations. | В последние годы работа по вызову становится все более распространенной, в частности среди женщин, в то время как для этой формы труда характерны экономическая нестабильность и невозможность планирования, что приводит к большим сложностям при ее совмещении с семейными обязанностями. |
| The secretariat agreed that more work was required in the identification of indicators for child protection issues, e.g., juvenile justice, in which UNICEF was working with other agencies. | По мнению многих делегатов, работа ЮНИСЕФ в связи с проблемами насилия, грубого обращения и эксплуатации детей, в том числе торговли детьми и принудительного труда, имеет первостепенное значение, а некоторые из них предложили увеличить финансирование этой области. |
| This likely move to more second-job farming has coincided with fewer spouses and children working on the farm as their main-job. | Такое превращение сельскохозяйственного труда во вспомогательный вид хозяйственной деятельности совпало с уменьшением числа жен и детей, для которых работа на ферме является основным занятием. |
| In consolidation and capacity-building terms, the national programme is now working to harmonize management planning and procedures across the operations and support function areas. | Что касается укрепления Национальной программы и создания потенциала, то в настоящее время по линии этой Программы ведется работа по согласованию планирования и процедур управления в рамках всех операций с процессом, связанным с выполнением вспомогательных функций. |
| Belgium explicitly stated in its Constitution of 1993 that the right to decent housing is a constitutional right, and each region is working on the details of its modalities and implementation priorities. | В Конституции Бельгии 1993 года содержится однозначным образом сформулированное положение о том, что "право на достойное жилье" является конституционным правом, и в каждом регионе страны ведется работа по конкретизации условий его осуществления и определению приоритетов в этой деятельности. |
| Mr. Stanislavov recalled that his country was party to the major international environment agreements and was working on accession to new instruments. | Г-н Станиславов напоминает, что Россия является стороной крупнейших многосторонних природоохранных соглашений, и ею ведется работа по присоединению к новым инструментам в этой области. |
| In addition, on-the-job training and working under an experienced team leader gives officers guidance and direction, especially with regards to investigation techniques and processes that are utilised for funds flow tracing. | Кроме того, обучение без отрыва от работы и работа под руководством опытных руководителей обеспечивает сотрудникам руководящие указания и наставления, особенно в том, что касается методов и процедур ведения расследований, которые используются при отслеживании потоков финансовых средств. |
| More than 100 social, medical workers and teachers from six Chernobyl-affected areas received training in "working with families to prevent child abandonment". | Свыше 100 сотрудников социальных, медицинских и учебных заведений из шести пострадавших в результате чернобыльской аварии районов получили дополнительную подготовку по программе «Работа с семьями против практики отказа от детей». |
| GMSI is more advocacy based, working in areas such as sectoral networking, awareness-raising, and technical support to sectors to undertake gender audits. | В основе раскрытия потенциала и социальной интеграции женщин - агитационная работа в таких сферах, как установление социальных контактов, информирование населения и техническая поддержка в целях выяснения положения женщин во всех областях. |
| Sensitizing cultural and religious leaders and communities to address gender issues affecting the transmission of HIV is more productive than working with individuals. | Разъяснение среди руководителей, занимающихся вопросами культуры, религиозных руководителей и среди общин важности решения гендерных проблем, способствующих распространению ВИЧ, является более эффективным способом, чем работа с отдельными лицами. |
| Part-time working may be authorized on a 25-, 50- or 75-per-cent basis, provided that it does not disrupt the proper functioning of the service. | Работа неполный день может быть разрешена в объеме соответственно 25, 50 или 75 процентов, при условии, что это не будет противоречить интересам надлежащего функционирования администрации. |
| Provides whole range of standard IM services: working with your contact list, emoticons, and instant access to your friends via text, voice, and video. It also allows easy connecting and sharing photos and documents. | Windows Live Messenger предлагает весь спектр стандартных услуг подобных клиентов: работа с контакт-листом, смайлики, пересылка мгновенных сообщений друзьям, разговор голосом, видеокамера. |
| Women employed in the banana plantations and in agribusiness companies face serious health risks, due to their working conditions and random exposure to agrochemicals. | Работа женщин на банановых плантациях и промышленных предприятиях сопряжена с большим риском для здоровья ввиду тяжелых условий труда и того обстоятельства, что они имеют дело с химическими удобрениями. |
| He noted that the TMWG's goal in working on the UN/CEFACT Modelling Methodology was to look for consistency among various existing modelling methodologies. | Он указал, что работа РГММ в области унифицированной методологии моделирования, принятой СЕФАКТ ООН, направлена на обеспечение соответствия между различными существующими методологиями моделирования. |
| The Group was impressed with the small arms unit and saw potential for a close working relationship with Security Council Committees in West Africa and expert groups that have weapons embargo mandates. | На Группу экспертов произвела большое впечатление работа, проводимая Группой по стрелковому оружию, и им представился очевидным потенциал налаживания тесных рабочих отношений с комитетами Совета Безопасности в Западной Африке и группами экспертов, имеющими мандаты в области эмбарго на поставки оружия. |
| The Government is currently working with the association of relatives of martyrs and disappeared detainees (ASOFAMD) and other civil society organizations on a bill to establish a truth commission. | В настоящее время совместно с АСОФАМД и другими организациями гражданского общества ведется работа над проектом закона о создании комиссии по установлению истины. |
| At the beginning of the year the band started working on two albums simultaneously - the next studio one and also a compilation of remakes and remixes «ReFormatsia». | В начале года началась параллельная работа сразу над двумя пластинками - следующей номерной и сборником ремиксов & римейков "ReФорматЦія". |
| I hope that as the result of reorganization, our union gains strength and mobility; member organizations have huge experience of cooperation, they have good resources, high level of trust towards each other and a strong motivation to keep working together. | Работа была нелегкой, состав группы менялся, было немало сложностей, но я горда, что мы выполнили свой долг и что Коалиция приняла наши предложения. |
| The community people are empowered to be core players working with the local authorities and other related allies in development in order to solve their own problems systematically. | Ведется работа по предоставлению жителям общин более широких возможностей и тем самым превращению их в ключевых партнеров местных властей и других сторон в деле систематического преодоления стоящих перед ними проблем на путях развития. |
| Working with it looks like working with certain text editor, where you can either save your work, or discard all your changes. | Работа в основном окне заказа напоминает работу в некоем редакторе текста, в котором после каждого изменения информацию необходимо сохранить. |