Understanding of the motivations and interests of the actors with whom the mediation will be working, and also of their strong and weak points; in other words, awareness of the political topography of the situation in respect of the following: |
понимать мотивы, интересы, сильные и слабые стороны субъектов, с которыми будет проходить работа, знать так называемую «политическую карту» ситуации, в частности: |
Initial work on developing a National Plan of Action to deal with Domestic violence as well as an Operations Protocol to guide the interventions of NGOs working in the area of Domestic Violence has begun. |
Начата первичная работа по подготовке Национального плана действий по борьбе с насилием в семье, а также протокола, призванного обеспечить НПО, работающим в области борьбы с насилием в семье, руководство в их деятельности. |
Advocacy, dissemination and coordination: recognizing that the impact and weight of the Geneva Declaration is likely to increase with the number of its signatories, the Core Group is working to promote the Geneva Declaration and secure enhanced support. |
Просветительская работа, распространение информации и координация: сознавая, что воздействие и авторитет Женевской декларации должны возрастать по мере увеличения числа подписей под этим документом, Основная группа ведет работу по пропаганде Женевской декларации и обеспечению более мощной поддержки. |
In addition, the Department is working with the Information Technology Services Division on a joint methodology and implementation of a global United Nations mail archival and retrieval solution, which is expected to be completed by the end of 2008 |
Кроме того, Департамент совместно с Отделом информационно-технического обслуживания разрабатывает методологию и порядок создания глобальной системы архивирования и поиска почтовых сообщений Организации Объединенных Наций, работа над которой, как ожидается, будет завершена к концу 2008 года |
This work has been funded by two international development cooperation agencies working in this area, namely, the Department for International Development (DFID) of the United Kingdom and the Swedish International Development Agency (SIDA). |
Эта работа финансировалась двумя международными агентствами по сотрудничеству в целях развития, а именно: Департаментом международного развития (ДФИД) Соединенного Королевства и Шведским агентством международного развития (СИДА). |
Actions of note include working with the construction manager to identify the country of origin and value of all materials bought for the capital master plan and to ensure that the value of material originating from developing countries and countries with economies in transition is identified separately. |
Отдельного упоминания заслуживает ведущаяся совместно с управляющей строительной компанией работа по определению страны происхождения и стоимости всех материалов, закупаемых для генерального плана капитального ремонта, и по обеспечению того, чтобы стоимость материалов, странами происхождения которых являются развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, определялась отдельно. |
During the period covered by the present report, one of the major achievements of the United Nations IPSAS Implementation Project Team has been in the area of training, which involved working with consultants to develop IPSAS training products for use by United Nations system organizations. |
Одним из главных достижений Группы по проекту перехода на МСУГС в Организации Объединенных Наций за охватываемый настоящим докладом период явилась работа в области профессиональной подготовки, которая предусматривала взаимодействие с консультантами в целях разработки учебных материалов по МСУГС для использования организациями системы Организации Объединенных Наций. |
Work to date has been concentrated in the following five areas: building capacity and alliances; working with member States to implement national and local processes and projects; projects in priority programmatic areas; strengthening traditional health systems; and scientific, technical and public information. |
До сих пор работа проводилась главным образом в следующих пяти областях: укрепление потенциала и налаживание союзов; сотрудничество с государствами-членами в области осуществления национальных и местных мероприятий и проектов; разработка/осуществление проектов в приоритетных областях; укрепление традиционного здравоохранения; и распространение научной, технической и иной информации. |
in normal work schedule: if there is an unbroken working pattern, or in the case of an employer (or job) where continuous operation is the nature of the business. |
по нормальному рабочему графику: если существует система непрерывной работы или в случае с работодателем (или работой), где непрерывная работа является характером бизнеса; |
Little is known about the working conditions and situation of domestic employees in Timor-Leste, aside from the fact that much of this work is performed by women and girls, usually in an extended family situation, for which there is no payment. |
Об условиях работы и положении домашних работников в Тиморе-Лешти мало что известно, помимо того, что большая часть этой работы выполняется женщинами и девочками, обычно в условиях расширенной семьи, и что эта работа бесплатная. |
(b) To propose a process for systematic national self-assessment of capacity needs in the context of the Platform, when requested by Governments, working with the secretariat to implement such a process if and when agreed; |
Ь) по запросам правительств, подготовка предложения о процессе систематической национальной самооценки потребностей в потенциале в контексте Платформы, и работа с секретариатом по осуществлению такого процесса, если и когда он будет согласован; |
Service compliance mechanism or development Guidance to parties on implementation of issues, including enforcement arrangements and working with customs Illegal traffic Legal advice on framework agreements, memoranda of understanding, contractual arrangements Assistance in the ratification of liability protocol |
разработка механизма по обеспечению соблюдения руководящие указания Сторонам по вопросам осуществления, включая договоренности об обеспечении соблюдения и работа с таможенными органами незаконный оборот правовые рекомендации по рамочным соглашениям, меморандумам о договоренности, контрактным договоренностям оказание содействия в ратификации протокола об ответственности. |
(a) State reporting process: working in chambers (with additional extra resources) (para. 67); comprehensive reporting calendar (with additional resources) (para. 43); |
а) процесс представления государствами докладов: работа по группам (при выделении дополнительных ресурсов) (пункт 67); всеобъемлющее расписание представления докладов (при выделении дополнительных ресурсов) (пункт 43); |
Like, "why?" 'Cause we have to do events with them, because we're working, so let's just host, do what we're supposed to do, and walk away. |
Потому что нам нужно проводить мероприятия с ними Потому что это работа, так что, давайте просто делать это Делать то, что мы должны, и разбежались! |
Reinforcing the security presence at the various border points, enhancing the efficiency of securing and guarding systems and expanding and working with the list of suspects in accordance with the nature of each border region. |
увеличение числа сотрудников органов безопасности на различных пограничных пунктах, повышение эффективности функционирования систем безопасности и охранных систем и расширение и работа со списками подозреваемых с учетом характера каждого пограничного региона. |
They must not be employed in night work (10:00 pm to 5:00 am) or an industrial undertaking (e.g. mining, working in a cigarette factory, manufacturing, construction or transportation of passengers or goods). |
Они не должны быть заняты на ночных работах (с 22 часов до 5 часов) или на промышленных работах (например, горнодобывающая промышленность, работа на табачной фабрике, на фабричном производстве, в строительстве или перевозке пассажиров или грузов); |
Working with Bresson was a bit like that. |
Работа с Брессоном была в чём-то похожа на такое состояние. |
Working for peace is very creative. |
Работа по установлению мира - очень творческое дело. |
Working with partners to develop innovative approaches and leverage resources. |
З. Работа с партнерами в выработке новаторских подходов и мобилизации ресурсов. |
Working together was never our problem. |
Работа вместе никогда не была для нас проблемой. |
Working out is approved alone time. |
Работа вне дома - значит, в одиночестве. |
Working in partnership gave the Fund extra leverage. |
Работа в партнерстве с другими участниками позволяет Фонду добиться кумулятивного эффекта. |
Working part-time is strongly focused on certain sectors. |
Работа неполный рабочий день сосредоточена главным образом в некоторых секторах. |
Responsibilities: Working with affiliated agencies commission, agreements for cooperation. |
Круг обязанностей: Работа с комиссионными агентств-партнеров, работа с договорами о сотрудничестве. |
Working with a common definition is an important requirement in constructing a strategy. |
При выработке стратегии важным требованием является работа с единым определением. |