One of this year's achievements is that we are working interactively, and so in that spirit I will react interactively to the two statements to which I listened very attentively, delivered by my Irish colleague and my New Zealand colleague. |
Одним из достижений этого года является то, что наша работа приобрела интерактивный характер, и вот в этом духе я интерактивно отреагирую на два выступления, которые я выслушал с большим вниманием, выступления моей ирландской коллеги и моего новозеландского коллеги. |
The Year took place at the onset of the new millennium, coinciding with year one of working towards the Millennium Summit goals, which are at the heart of the United Nations agenda. |
Проведение Года пришлось на начало нового тысячелетия и совпало с периодом, когда проводится работа, направленная на реализацию целей, которые были поставлены на Саммите тысячелетия и которые занимают центральное место в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
The expert panel on critical loads of heavy metals, working under ICP Modelling and Mapping, drafted a new chapter on critical loads of heavy metals to the Mapping Manual of ICP Modelling and Mapping. |
Группа экспертов по критическим нагрузкам тяжелых металлов, работа которой проходила в рамках МСП по разработке моделей и составлению карт, подготовила проект новой главы по критическим нагрузкам тяжелых металлов для Руководства по составлению карт МСП по разработке моделей и составлению карт. |
Each is working to increase people's access to affordable, nutritious food and to protect, promote and support exclusive breastfeeding up to 6 months of age and continued breastfeeding, together with appropriate and nutritious food, up to 2 years of age or beyond. |
В каждой стране ведется работа по расширению доступа населения к дешевым и питательным пищевым продуктам, а также по отстаиванию, поощрению и поддержке практики исключительно грудного вскармливания до 6 месяцев и продолжения грудного вскармливания с добавлением других питательных продуктов до двух лет и в более старшем возрасте. |
I would like you to tell me if working for Lord Baelish has been all you'd hoped it would be. |
Ты можешь сказать мне, принесла ли работа на лорда Бейлиша тебе то, на что ты надеялась? |
I also had something to fill, but I'll just text Sophie and tell her I'm working. |
Правда мне есть, что заполнять но напишу софи, что у меня работа |
But working on this project enabled her to make a connection to someone that she cares about and enabled her to keep on learning new things and continuing to practice her creativity and developing new ways of expressing herself. |
Но работа над этим проектом позволила ей связаться с тем, кто ей важен, позволила продолжать учиться новым вещам, продолжать заниматься творчеством и находить новые способы выражать себя. |
So very early on, I discovered that in fact, working in a farm was not designed for me, and China was a very safe remove from any career in Australian farm life. |
Так что в очень раннем возрасте я понял, что работа на ферме - это не для меня, а Китай оказался сферой, достаточно далёкой от карьеры на австралийской ферме. |
These included: agricultural work mainly on family farms; domestic work including care of siblings; working in sawmills; vending in the markets; river mining; municipal work; work in textile factories. |
К ним относятся: сельскохозяйственные работы, главным образом на семейных фермах; домашний труд, включая уход за братьями и сестрами; работа на деревообрабатывающих предприятиях; торговля на рынках; работы по строительству каналов; муниципальные работы; работа на текстильных фабриках. |
Mr. Khayaban (Canada) said that the bombing of the United Nations headquarters in Baghdad was a further tragic reminder that working under a United Nations flag no longer ensured protection. |
Г-н Хабаян (Канада) заявил, что взрыв в штаб-квартире Организации Объединенных Наций в Багдаде стал очередным трагическим напоминанием о том, что работа под флагом Организации Объединенных Наций уже не гарантирует защиты. |
Now, here's what's real interesting, after they'd been working for a couple years, what do you think happened to those nations? |
А теперь, что действительно интересно, после того как их работа продолжалась уже пару лет, как думаете, что стало с теми государствами? |
The experience of the working parties on the chemical industry and on steel and the future work of the ad hoc groups of experts on the chemical industry and on steel set up by the Committee will contribute to studies of cross-sectoral issues. |
Опыт деятельности рабочих групп по химической промышленности и черной металлургии и будущая работа специальных групп экспертов по черной металлургии и химической промышленности, учрежденных Комитетом, помогут в исследовании межсекторальных вопросов. |
This could be effectuated through such means as the development of common definitions of poverty; working together on poverty indicators; common data collection; the identification of target groups and areas; and shared assessment, evaluation and monitoring of results and impact. |
Этого можно было бы достичь с помощью таких мер, как разработка общих определений нищеты; совместная работа над показателями нищеты; сбор общих данных; определение целевых групп и районов; совместная оценка результатов и последствий и контроль за ними. |
It is working hard to bring its legislation into line with European norms and standards. An Order by the President of Ukraine on 11 March 1996 set up a State Interdepartmental Commission on the incorporation of Council of Europe norms and standards into Ukrainian legislation. |
В этой связи ведется серьезная работа по приведению законодательства Украины в соответствие с европейскими нормами и стандартами. 11 марта 1996 года Распоряжением Президента Украины была создана Государственная межведомственная комиссия по вопросам введения в законодательство Украины норм и стандартов Совета Европы. |
At the sixtieth session, Mr. Eckart Klein presented to the Committee a working document summarizing in detail the work of the Committee in relation to article 12 of the Covenant, including information about the Committee's views under article 40 and its case-law under article 40. |
На шестидесятой сессии г-н Экарт Кляйн представил Комитету рабочий документ, в котором подробно изложена работа Комитета в связи со статьей 12 Пакта, включая информацию о мнениях Комитета согласно статье 40 и его прецеденты согласно статье 40. |
Finally, the proceedings of the Conference must reinforce and complement other efforts, such as the Ottawa Process, which have already begun, which are working well and which have attracted a high level of international support. |
Наконец, работа Конференции должна подкреплять и дополнять другие усилия, такие, как оттавский процесс, которые уже начаты, которые являются плодотворными и которые получили мощную международную поддержку. |
Providing more attractive working conditions for teachers with a view to dissuading them from choosing more prestigious careers (such as diplomacy) or more "trouble-free" ones (such as general administration). |
обеспечивать более привлекательные условия труда для преподавателей, чтобы они не переходили в более престижные профессии, такие как дипломатическая работа, или более "спокойные", такие как общая административная деятельность. |
To strengthen the Indigenous Councils working at the local and municipal level incentives have been given for indigenous participation and representation by the strengthening of 15 of their own organisations that have an impact in 31 municipalities. |
Чтобы укрепить советы коренных народов, функционирующие на местном уровне и на уровне муниципальных образований, ведётся работа по поощрению участия и представленности интересов коренных народов путём укрепления 15 организаций коренных народов, имеющих влияние в 31 муниципальном образовании. |
All of this, of course, will be done with the understanding that we are all working in the interest of peace and security of peoples everywhere and in the larger interest of humanity. |
Конечно же, вся эта работа будет вестись исходя из понимания, что это делается в интересах мира и безопасности всех народов и в интересах всего человечества. |
The vigilance committee would follow-up on the girl's living and working conditions (carpet factory, domestic work, etc.) |
комитет бдительности осуществлял бы контроль за жилищными условиями и условиями труда девочек (ковровая фабрика, работа по дому и т.д.); |
On that site, students can find over 40 new pages of information and activities related to current mission events and mission-related science topics such as solar energy, living and working in space, plasma energy and the solar system. |
Этот сайт содержит более 40 новых страниц с информацией для учащихся о различных мероприятиях, связанных с текущими программами полетов, и о таких связанных с космической наукой темах, как солнечная энергия, жизнь и работа в космосе, плазменная энергия и Солнечная система. |
All levels of government, with the assistance of international partners, were working to promote recognition of the plight of women victims and meet their needs, including for health care and rehabilitation, and to encourage women victims to come forward. |
На всех государственных уровнях при содействии международных партнеров ведется работа по содействию признанию участи потерпевших женщин и удовлетворению их потребностей, включая охрану здоровья и реабилитацию, и поощрению потерпевших женщин к озвучиванию своих проблем. |
The International Criminal Police Organization (Interpol), the European Police Office (Europol), and European Commission programmes combating violence against women, particularly the DAPHNE Programme and the STOP Programme, were working to dismantle networks that exploited women. |
Международная организация уголовной полиции (Интерпол), Европейское полицейское управление (Европол) и Европейская комиссия осуществляют программы по борьбе с насилием в отношении женщин, в частности программы ДАФНЕ и СТОП, в рамках которых проводится работа по уничтожению сетей эксплуатации женщин. |
The Kamchatka State Technical University and the Far East State Technical Fishery University are working to solve this problem by establishing distance-learning centres enabling students, including members of the small indigenous minorities, to receive higher and intermediate vocational training. |
Для решения указанной проблемы в Камчатском государственном техническом университете, Дальневосточном государственном техническом рыбохозяйственном университете проводится работа по созданию центров дистанционного образования, позволяющих получать высшее и среднее профессиональное образование, в том числе и представителям коренных малочисленных народов. |
To increase awareness of forest degradation issues and build country capacity to monitor, assess and report on forest degradation; the CPF joint initiative on forest degradation is working to identify parameters, proxy indicators, and assessment and monitoring methods. |
С целью повышения уровня информированности по вопросам деградации лесов и создания в странах потенциала для мониторинга и оценки деградации лесов и представления соответствующей отчетности по линии совместной инициативы СПЛ в этой области проводится работа по определению параметров, косвенных показателей, методов оценки и мониторинга. |