A joint study "Working with street children", which appeared in English, French and Spanish, publicized some well-known educational approaches to this population of children. |
Совместное исследование "Работа с беспризорными детьми", опубликованное на английском, испанском и французском языках, пропагандирует ряд хорошо известных образовательных подходов к этой группе детей. |
Working with members of ethnic communities, government departments and community organizations to develop a strategy to promote community harmony; |
работа с представителями этнических общин, правительственных департаментов и общинных организаций с целью разработки стратегии гармоничного развития общества; |
Working for women's charitable organizations and associations; |
работа в женских организациях и благотворительных обществах; |
Two strategic programmes of the Social Emergency Plan, "Working for Uruguay" and "Strategies for Improving Income" were also mainstreamed. |
Кроме того, в рамках Национального плана по неотложному решению социальных проблем были систематизированы две стратегические программы: «Работа на благо Уругвая» и «Пути выхода». |
Working towards language parity on the United Nations web site |
Работа по обеспечению паритета языков на веб-сайте Организации Объединенных Наций |
Working in the informal sector is often a deliberate and rational choice, particularly for low-income entrepreneurs, because the regulatory framework sets too many requirements for a small-scale, start-up enterprise. |
Работа в неофициальном секторе нередко является результатом обдуманного и рационального выбора особенно для предпринимателей с низкими доходами, поскольку регулирующие системы устанавливают слишком много требований для вновь созданных мелких предприятий. |
Working within the established structures requires willingness on the part of the minority communities and receptivity on the part of the majority community. |
Работа в рамках созданных структур требует готовности со стороны общин, составляющих меньшинство, и отзывчивости со стороны общины, составляющей большинство. |
Working in Partnership with the Community for Betterment of Women |
Работа в сотрудничестве с обществом в целях улучшения положения женщин |
e) Working for hire and independent work activity |
е) Работа по найму и независимая трудовая деятельность |
Working with authorities is essential to... improve protection against deliberate exposure to pathogens |
существенное значение имеет работа с ведомствами с целью... улучшить защиту от спровоцированной экспозиции патогенам |
Working with national human rights institutions and civil society |
Работа с национальными учреждениями по правам человека и гражданским обществом |
(b) Working with DFPs to reach policymakers and potential project participants; |
Ь) работа с НКЦ в целях охвата разработчиков политики и потенциальных участников проекта; |
Working in the social context, using the gender approach, and taking into account health aspects; |
с) работа в социальном контексте с использованием гендерного подхода и с учетом аспектов здравоохранения; |
Working towards a global network on asset recovery: thematic discussion |
Работа по созданию глобальной сети по возвращению активов: тематическое обсуждение |
Working with Civil Society and other Community-based organizations in the field of legal and institutional reform for good governance and human rights protection. |
Работа с организациями гражданского общества и другими общественными организациями в области проведения юридической и институциональной реформы в целях надлежащего управления и защиты прав человека. |
Working with the family as a whole was important, although it could be tempting to think that removing the child from the family environment was best. |
Важное значение имеет работа с семьей в целом, хотя может возникнуть соблазн считать, что наилучшим решением будет изъятие ребенка из семейного окружения. |
Working with carriers to raise awareness of airlines |
Работа с перевозчиками в целях повышения информированности авиакомпаний |
Working with other multilateral environmental agreements should not be considered because it would dilute the mission of the Fund; |
работа с другими многосторонними природоохранными соглашениями не должна рассматриваться, поскольку это может привести к размыву миссии Фонда; |
(b) Working with the private sector; |
Ь) работа с частным сектором; и |
(c) Working with domestic financial institutions. |
с) работа с отечественными финансовыми учреждениями. |
The 'Women and Men Working Together to Achieve Gender Equality' initiative in December 2007 specifically looked at men's engagement as fathers and a mapping exercise will explore this area further. |
Начатая в декабре 2007 года инициатива "Совместная работа женщин и мужчин в целях достижения гендерного равенства" специально направлена на рассмотрение вопроса об участии мужчин в воспитании детей в качестве отцов, после чего дальнейшее изучение этой проблемы будет проведено в рамках анализа и сопоставления собранных данных. |
Working in sectoral and geographical compartments is an efficient and effective way to govern, but this creates significant costs of non-coordination that should be identified and addressed. |
Работа в отраслевых или географических отделах является эффективным способом управления, однако она связана со значительными издержками, вызванными несогласованностью действий, которые должны быть выявлены и устранены. |
Working together with DPKO - and this is something that is new for us - we have put police advisors on the ground. |
Работая в сотрудничестве с ДОПМ - а такая работа оказалась для нас чем-то новым, - мы развернули на местах полицейских советников. |
Working with the Ministry of Social Affairs and Social Services and local municipalities, the programme operates over 20 groups across the country. |
В рамках программы на территории страны работа ведется более чем с 20 группами в сотрудничестве с Министерством по социальным вопросам и социальным службам и местными муниципалитетами. |
Working together as a group gave social visibility and credibility. |
совместная работа в рамках группы обеспечила общественное внимание и доверие. |