Confidential advice was provided to staff on such issues as serving on boards of directors, buying shares in companies and working with other organizations. |
Конфиденциальные консультации предоставлялись персоналу по таким вопросам, как членство в советах директоров, приобретение акций компаний и работа с другими организациями. |
The competent authorities are working to prevent and combat crimes in the aforementioned they do occur, investigations are carried out in accordance with current legislation. |
Компетентными органами ведется работа по предупреждению, пресечению преступлений, относящихся к вышеуказанным категориям, при их выявлении проводится расследование в рамках действующего законодательства. |
The programme also acknowledged the accessibility for students with disabilities and it was working towards ensuring that education services were available to all children. |
В программе также подтверждена необходимость обеспечить доступность образования для учащихся-инвалидов, и в настоящее время ведется работа по обеспечению доступности образовательных услуг для всех детей. |
The Inter-Agency Standing Committee Task Team on the Cluster Approach addresses issues such as working more effectively with national partners, ensuring greater participation of international and national non-governmental organizations and establishing coordination mechanisms for transition. |
Целевая группа по тематическому подходу Межучрежденческого постоянного комитета занимается такими вопросами, как более эффективная работа с национальными партнерами, обеспечение большего участия международных и национальных неправительственных организаций и создание координационных механизмов для переходного этапа. |
They are working to change the role of men, achieve equal payment within organizations without gender discrimination (mostly trade unions) and employment opportunities and rights. |
Их работа направлена на изменение роли мужчин, достижение равной оплаты труда в рамках организаций без дискриминации по признаку пола (в основном в профсоюзах) и обеспечении возможностей и прав в сфере занятости. |
There is a network of 12 regional offices, having operational function to work with employers, while local offices are working with individual unemployed persons. |
Ее сеть включает двенадцать региональных отделений, в функциональные обязанности которых входит работа с работодателями, тогда как местные отделения индивидуально работают с безработными лицами. |
In all of the countries covered, except the Nordic countries, combined market and non-market work resulted in longer working days for women. |
Во всех рассмотренных странах, за исключением Северных стран, работа женщин на рынке труда и вне его в совокупности требует более длинного рабочего дня. |
Family-friendly working arrangements, such as teleworking, and family care leave have been introduced in many countries to redistribute the burden of unpaid work between women and men. |
Во многих странах были введены учитывающие интересы семьи условия работы, такие как работа на дому, и отпуск по уходу за семьей в целях перераспределения бремени неоплачиваемого труда между женщинами и мужчинами. |
The Secure World Foundation (SWF) has been working to facilitate discussions on governance issues related to the deflection and mitigation of potentially threatening NEOs. |
Работа Фонда "За безопасный мир" направлена на содействие обсуждению вопросов управления, связанных с деятельностью по изменению траектории потенциально опасных ОСЗ и снижению исходящего от них риска. |
That engagement takes many forms: volunteering organizations, individuals working on their own in their communities, and service with us and our partners as United Nations Volunteers. |
Их участие приобретает самые разные формы: это и деятельность добровольческих организаций, и самостоятельные усилия отдельных лиц в своих общинах, и работа с нами и нашими партнерами в качестве добровольцев Организации Объединенных Наций. |
As part of the strategy for tackling school dropout, feasibility studies are being conducted with various partners on developing tailor-made programmes that combine working and learning. |
В рамках стратегии, направленной на решение проблемы отсева учащихся из школ, совместно с различными партнерами проводятся исследования, призванные обосновать целесообразность разработки специальных программ, в которых будет сочетаться работа и учеба. |
(b) Direct, through public institutions such as development banks or working together with private providers through various types of hybrid funds. |
Ь) меры прямой поддержки, осуществляемые через такие государственные учреждения, как банки развития, или работа с частными инвесторами, в форме участия в различных видах гибридных фондов. |
Individualized follow-up of each case from the maternity ward, to ensure proper treatment for the newborn, and working with laboratories to deliver timely results were identified as good practices. |
Индивидуальное наблюдение каждой пациентки, начиная с родильного отделения, в интересах обеспечения надлежащего ухода за новорожденными и работа с лабораториями для своевременного получения результатов были квалифицированы в качестве положительного опыта. |
He was working for the party by way of producing documentary films and writing theatre scripts, literature and reports criticizing the Mujahedin; he also acted in his plays. |
Его работа на Партию заключалась в производстве документальных фильмов и написании сценариев для театральных постановок, литературных произведений и докладов, где моджахеды подвергались критике; он также выступал в качестве исполнителя в своих пьесах. |
It would give high priority to strengthening IDLO research and evaluation capabilities, sharing results across the international system and working with strategic partners. |
Первоочередное место в нем займут укрепление научно-исследовательского потенциала МОПР, сообщение результатов всей международной системе и работа со стратегическими партнерами. |
Tunisia was working to ensure the right of children with disabilities to special care, including special medical services, education and training. |
В Тунисе ведется работа по обеспечению прав детей-инвалидов на специальный уход, в том числе специальное медицинское обслуживание, образование и обучение. |
Yemen is now working on a draft document termed (organized principles for illiteracy eradication efforts in the great Middle East and North Africa). |
В настоящее время в Йемене ведется работа над проектом указанного документа (организационные принципы кампаний по искоренению неграмотности на Ближнем Востоке и Северной Африке). |
Client services managers are responsible for working with local ICT managers to identify enterprise needs, determine local participation requirements and ensure that adequate resources are available to support enterprise-wide initiatives. |
В обязанности руководителей по обслуживанию клиентов входит работа с руководителями местных информационно-технических служб по выявлению организационных нужд, определению потребностей в местном участии и выделению адекватных ресурсов для поддержки общеорганизационных инициатив. |
The Millennium Challenge Account was working on providing untied aid at the request of countries that had good governance and sound economic and social policies. |
По линии Счета для решения проблем тысячелетия ведется работа по предоставлению не связанной условиями помощи по просьбе тех стран, которые проводят в жизнь разумную практику государственного управления и грамотную экономическую и социальную политику. |
State bodies and law enforcement agencies, together with Chechen civil society, are actively working to prevent abductions and unauthorized incursions into citizens' homes. |
Органами государственной власти, правоохранительными органами совместно с гражданским обществом Чеченской Республики ведется активная работа по предотвращению похищений людей, несанкционированного проникновения в жилище граждан. |
This implementation will be largely supported by preparatory work and discussions on specific topics in working parties and expert groups of EU. |
За его основу будет взята масштабная подготовительная работа и результаты обсуждения конкретных тем в рамках рабочих групп и групп экспертов Европейского союза. |
Work was also under way on the standard resourcing model, which would introduce a simplified financial procedure to allow an increase in working capital. |
Также ведется работа по созданию стандартной модели обеспечения ресурсами, которая будет предусматривать упрощенную финансовую процедуру, что позволит увеличить рабочий капитал. |
The Unit's information activities had included preparation of the annual working papers on each of the l6 Non-Self-Governing Territories and organization of the 2012 Pacific regional seminar. |
Информационная работа Группы включала подготовку ежегодных рабочих документов о положении в каждой из 16 несамоуправляющихся территорий и организацию Тихоокеанского регионального семинара 2012 года. |
This has been fostered by employment opportunities in the service sector, where part-time and intermittent work or employment is more common and working time is harder to regulate. |
Этому благоприятствуют возможности занятости в секторе обслуживания, где частичная или периодическая работа или занятость является более распространенной, а рабочее время труднее регулировать. |
Uzbekistan has become a party to more than 60 international treaties relating to human rights protection and in that regard is working systematically to implement international norms in its national legislation. |
Узбекистан присоединился более чем к 60 международным договорам, связанным с защитой прав человека, и в этом направлении ведется системная работа по имплементации международных норм в национальном законодательстве. |