Such work should be carried out in cooperation with the organizations (such as UNCITRAL, ECE, ICC, CMI) which have been working towards establishing legal mechanisms to facilitate the use of EDI. |
Эта работа должна осуществляться в сотрудничестве с организациями (такими, как ЮНСИТРАЛ, ЕЭК, МТП, ММК), занимающимися разработкой правовых механизмов, облегчающих использование ЭОД. |
By working together we can launch a new period in countering the drug problem and send a strong positive message that the United Nations is capable of successfully tackling one of the most dangerous threats in today's world. |
Наша совместная работа может ознаменовать собой новый период борьбы с проблемой наркотиков и стать серьезным позитивным сигналом того, что Организация Объединенных Наций способна совладать с одной из самых опасных угроз современного мира. |
According to ILO estimates, the number of fully working children between ages 5 and 14 is at least 120 million, or about 250 million if those for whom work is a secondary activity are included. |
По оценкам МОТ, число работающих в течение полного рабочего дня детей в возрасте от 5 до 14 лет составляет по меньшей мере 120 млн. человек, а с учетом детей, для которых работа является вторичным занятием, эта цифра возрастает до порядка 250 млн. человек. |
In such case work performed on a public holiday shall be remunerated as work performed on an ordinary working day. |
В таком случае работа в дни государственных праздников оплачивается как работа в обычный рабочий день . |
The meeting was assured by the chair of the UN Expert Group that there was no duplication between these two initiatives and that they were working very closely together. |
Председатель Группы экспертов ООН заверил участников сессии в том, что между этими двумя проектами не существует никакого дублирования, поскольку работа над ними ведется в тесном взаимодействии. |
The Centre is also working with UNDP to secure funding for several national institutions and increasing their capacity in areas such as forensic facilities, rehabilitation of courts and assistance to the National Assembly. |
Центр также сотрудничает с ПРООН в обеспечении финансирования ряда национальных учреждений и расширении их возможностей в таких областях, как работа криминалистических лабораторий, восстановление судов и оказание содействия Национальному собранию. |
In this context, the work of the Contact Group, which emerged in April of this year and involves five major Powers working with the Co-Chairmen of the Steering Committee of the International Conference on the Former Yugoslavia, could be of great significance for UNPROFOR's future. |
В этом контексте работа созданной в апреле нынешнего года Контактной группы, в рамках которой пять крупных держав сотрудничают с сопредседателями Координационного комитета Международной конференции по бывшей Югославии, могла бы иметь огромное значение для будущего СООНО. |
The treaty bodies were invited to actively consider how their work could be reflected in the work of United Nations organizations such as UNDP and the mutual benefits of closer working relationship with it. |
Договорным органам было предложено активно подумать над тем, какое отражение может найти их работа в работе таких организаций системы Организации Объединенных Наций, как ПРООН, и о взаимных выгодах более тесных рабочих отношений с ней. |
It should be noted that representatives of the Republic of Kazakhstan are involved in similar efforts already under way within the framework of the Collective Security Treaty Organization and the Shanghai Cooperation Organization, where experts are working on the possibility of concluding relevant intergovernmental agreements. |
Следует отметить, что подобная работа уже ведется с участием представителей Республики Казахстан в рамках Организации Договора о коллективной безопасности и Шанхайской организации сотрудничества, где на экспертном уровне прорабатываются возможности заключения соответствующих межправительственных соглашений. |
Many professionals working in affected departments are unaware of the provisions of the Convention on the Rights of the Child and the Commissioner=s work has involved educating adults in this regard. |
Многие сотрудники государственных ведомств, занимающихся проблемами детей, не ознакомлены с положениями Конвенции о правах ребенка, и работа Уполномоченного состоит также в просвещении взрослых по этим вопросам. |
With the introduction of the Internet and e-mail, self-employment had also increased, and that had benefited women since working at home enabled them to organize their family life more efficiently. |
Появление Интернета и электронного обмена данными способствовало также расширению возможностей для самостоятельной занятости, что особенно важно для женщин, поскольку работа на дому позволяет им лучше справляться с семейными обязанностями. |
Above and beyond the difficulties and obstacles, we believe that, working in a constructive spirit through dialogue and cooperation, we will in future be able to move closer together in significant ways in dealing with these very complicated issues relating to world peace and stability. |
Невзирая на все трудности и препятствия, мы верим, что конструктивная работа в духе диалога и сотрудничества в будущем позволит нам значительно сблизить наши позиции по сложным вопросам обеспечения международного мира и стабильности. |
It groups 30 European non-governmental organizations, federations and networks that are working to build an inclusive society and promote the social dimension of the European Union. |
Она объединяет 30 европейских НПО, федераций и сетей, работа которых заключается в построении общества на основе широкого участия и поощрении социального аспекта Европейского союза. |
The institutions charged with the task of directly working with vulnerable groups, i.e. Astra and Beosuport, organized a large number of lectures and workshops attended be youngsters. |
Учреждения, которым поручена непосредственная работа с уязвимыми группами населения, то есть Астра и Беосупорт, организовали большое число лекций и семинаров-практикумов, которые посещает молодежь. |
Mention will be made here only of the Human Rights Section, which should have a total of 31 advisers working in two fields, namely capacity-building and human rights monitoring. |
Мы ограничимся упоминанием Секции по правам человека, штат которой должен насчитывать в общей сложности 31 советника и работа которой осуществляется по двум направлениям, а именно: укрепление потенциала и проверка соблюдения прав человека. |
However, little had been said on the financial management of UNEP; OIOS should specify whether that was because it had found that all was working smoothly and that that aspect required no attention. |
Однако мало было сказано об управлении финансовой деятельностью ЮНЕП; УСВН следует уточнить, связано ли это с тем, что вся работа была сочтена надлежащей, а этот аспект не требующим внимания. |
At the current time, we are working hard to prepare the ratification of the amended, "landmines" Protocol II to the Convention on Certain Conventional Weapons. |
В настоящее время у нас ведется интенсивная работа по подготовке к ратификации дополненного "минного" Протокола II к Конвенции по конкретным видам обычного оружия. |
One of the few possibilities of working legally in Switzerland open to women from Eastern Europe or the third world is to work as cabaret dancers. |
Одной из редких возможностей для женщин из стран Восточной Европы или "третьего мира" получить законную работу в Швейцарии является работа в качестве танцовщицы кабаре. |
New Zealand and Australia remain committed to working towards ensuring that the international legal regime adequately meets the needs of personnel who form part of United Nations operations, and whose work, by its nature, renders them vulnerable to attack. |
Новая Зеландия и Австралия по-прежнему готовы делать все возможное для того, чтобы международный правовой режим адекватно учитывал потребности персонала, входящего в состав операций Организации Объединенных Наций, работа которого в силу своего характера делает его уязвимым для нападения. |
As we said last month to the Kosovo Serb delegation that was in this Chamber during the briefing given by Special Representative Kouchner, working with and within those structures is the best way towards lasting stability. |
Как мы уже заявили в прошлом месяце делегации косовских сербов, которая присутствовала в этом зале во время брифинга Специального представителя Кушнера, совместная работа с этими структурами и в рамках этих структур является наилучшим способом достижения прочной стабильности. |
The formulation of a joint general recommendation would be challenging, owing to the different working pace of each Committee, as well as the lack of time to meet jointly. |
Эта работа, возможно, будет проводиться совместно с Комитетом по защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
It is our understanding that resolution 1244 still governs Kosovo, and thus any entity working in the region has to fall within that framework. |
Как мы понимаем, работа в Косово все еще проводится в соответствии с резолюцией 1244, и поэтому любая структура, работающая в этом регионе, должна действовать в соответствии с этими рамками. |
The CNG system of the vehicle shall function in a good and safe manner at the working pressure and operating temperatures for which it has been designed and approved. |
17.1.1 Должна быть обеспечена надлежащая и безопасная работа системы СПГ транспортного средства при рабочем давлении и рабочих температурах, на которые она рассчитана и для которых она официально утверждена. |
The Contigo strategy coordinates efforts by all Ministries and agencies working in the social area, both federal, state and municipal governments, together with civil society organizations, the private sector and communities. |
В рамках этой стратегии координируется работа всех министерств и ведомств, занимающихся социальными вопросами, а именно федерального правительства, органов власти штатов и муниципалитетов, организаций гражданского общества, частного сектора и общин. |
Part-time employees working a minimum of 14 hours per week and such employment is their principal employment shall be entitled pro rata to the benefits of all types of leave. |
Работники с неполным рабочим днем, которые трудятся минимум 14 часов в неделю и у которых эта работа является основной, имеют право на пропорциональные льготы в виде всех этих видов отпуска. |