| Basically, minors who are still at school do not work regularly. | В основном несовершеннолетние, которые еще обучаются в школе, не осуществляют регулярной трудовой деятельности. |
| Weekly hours of work are fixed in the Labour Act. | В Законе о трудовой деятельности устанавливается еженедельная продолжительность рабочего времени. |
| Over 50 per cent work full-time, to the detriment of their overall development. | Более 50% детей занимаются трудовой деятельностью в ущерб своего общего развития. |
| As with the statistical description of "work", health status measures will inevitably be multiple and multi-faceted. | Как и статистическое описание "трудовой деятельности", показатели состояния здоровья неизбежно будут многочисленными и многогранными. |
| The information obtained gives a good qualitative picture of many aspects of young people's work. | Полученная информация дает достаточно полную картину трудовой деятельности подростков. |
| The impact of these problems is exacerbated by a lack of conditions that would allow women to combine their family and work lives. | Последствия данных проблем усугубляются отсутствием условий, которые позволили бы женщинам совмещать свои семейные обязанности с трудовой деятельностью. |
| Since 2002, research has been performed on the question of combining family and work life. | С 2002 года проводятся исследования по проблеме совмещения семейных обязанностей с трудовой деятельностью. |
| A standard work contract or collective agreement may depart from these conditions only if the conditions it offers are more advantageous. | Типовой трудовой контракт или коллективный договор может отступать от этого правила только в сторону предоставления работникам более выгодных условий. |
| During this period, the employer may not terminate a woman's work contract. | В течение отпускного периода работодатель не имеет права расторгнуть заключенный с ней трудовой договор. |
| Technical education also needs to be linked to enterprise development, the work environment and the requirements of the economy. | Техническое образование должно быть также увязано с развитием предприятий, условиями трудовой деятельности и потребностями экономики. |
| This kind of understanding is helped by analytic work at some time during one=s career. | Такому пониманию способствует аналитическая работа в тот или иной период трудовой деятельности. |
| Normally a work permit is issued for one year and limited to a specific job. | Разрешение на трудоустройство обычно выдается на один год и ограничивается конкретным видом трудовой деятельности. |
| The role of trade unions in the process of work is more closely regulated by general collective agreements for particular economic branches. | Роль профсоюзов в процессе трудовой деятельности более подробно оговаривается в общих коллективных соглашениях, существующих в соответствующих экономических отраслях. |
| The Government has been implementing a childcare leave system to assist women in balancing their work and child-raising responsibilities. | Правительство использует систему предоставления отпусков по уходу за ребенком с целью оказания женщинам помощи для совмещения их трудовой деятельности с воспитанием детей. |
| Employers are afraid that their time and energy will be distracted from their work in order to meet their commitments as mothers and wives. | Работодатели опасаются, что выполнение женщинами своих материнских и семейных обязанностей будет отвлекать их силы и время от трудовой деятельности. |
| It also promoted a comprehensive support plan for the reconciliation of work and child care in groups of medium- and small-scale enterprises. | Оно также оказывает содействие реализации на ряде средних и небольших предприятий комплексного плана мероприятий, призванных способствовать сочетанию трудовой деятельности с уходом за ребенком. |
| Other forms of government funded assistance are also available to women in paid and unpaid work. | Женщинам, занимающимся оплачиваемой и неоплачиваемой трудовой деятельностью, предоставляются и другие виды финансируемой государством помощи. |
| There is no doubt that the labour market and rights concerning work are major casualties of these domestic and regional structural obstacles. | Не вызывает никакого сомнения, что указанные внутренние и региональные структурные препятствия сильно сказываются на состоянии рынка рабочей силы и правах, связанных с трудовой деятельностью. |
| The Equal Opportunities Ombudsman has devised a quick and easy method for evaluating work demands called Steps to Pay Equity. | Омбудсмен по вопросам равных возможностей разработал быстрый и простой метод оценки требований к трудовой деятельности, названный "Шаги навстречу равному вознаграждению за труд". |
| The reconciliation of work with a variety of family forms and changing functions of the family needs to be promoted. | Следует вести работу по гармоничному увязыванию трудовой деятельности с различными формами организации семейной жизни и меняющимися функциями семьи. |
| Children are especially susceptible to these risks since women work and adequate child care is often lacking. | Дети особо подвержены этим рискам, поскольку женщины занимаются трудовой деятельностью, в связи с чем во многих случаях дети не получают адекватного ухода и заботы. |
| They also bear the physical and emotional cost of stress from balancing work and household obligations. | Они также подвергаются физическому и эмоциональному стрессу, вызванному необходимостью сочетания трудовой деятельности с семейными обязанностями. |
| Furthermore, significant changes in family dynamics and work patterns have taken place that challenge existing formal and informal support systems. | Кроме того, происходят серьезные изменения в динамике семейных отношений и формах трудовой деятельности членов семьи, ставящие под вопрос существующие формальные и неформальные системы социальной поддержки. |
| Foreign nationals are required to obtain work permits to be employed or self-employed in Solomon Islands. | Для трудоустройства или осуществления самостоятельной трудовой деятельности на Соломоновых Островах граждане других стран обязаны получить разрешение на работу. |
| These provisions indicate that the State considers the raising of children as work. | Эти положения показывают, что государство приравнивает воспитание детей к трудовой деятельности. |