Английский - русский
Перевод слова Work
Вариант перевода Трудовой

Примеры в контексте "Work - Трудовой"

Примеры: Work - Трудовой
Action to prevent illegal work Борьба с незаконной трудовой деятельностью
Co-ordination of work and family life Совмещение трудовой деятельности и семейной жизни
Reconciliation of work with parental responsibilities совмещение трудовой деятельности с обязанностями родителей
Combining family and work life Совмещение семейной жизни с трудовой деятельностью
Reconciliation of family and work life Совмещение семейной жизни и трудовой деятельности
Balancing work and family life Сочетание трудовой деятельности с семейной жизнью
Foreign nationals may work in Azerbaijan after receiving a work permit. Иностранцы могут работать в Азербайджанской Республике после получения индивидуального разрешения на осуществление оплачиваемой трудовой деятельности.
Participation in these activities is now to be measured separately through the newly defined forms of work: own-use production work, unpaid trainee work and volunteer work, respectively. Участие в этих видах деятельности в настоящее время измеряется отдельно с помощью вновь определенных форм трудовой деятельности: производительная трудовая деятельность для собственного использования, неоплачиваемая работа стажеров и работа волонтеров соответственно.
The CLT addressed this issue in a comprehensive manner, set the minimum work age at 12, and defined the conditions in which work was allowed. В СТЗ этот вопрос имел всесторонний охват; в нем устанавливался минимальный трудовой возраст на уровне 12 лет и определялись условия труда.
Ecuador likewise recognizes the work of caring for persons with severe disabilities by including in legislation self-maintenance and care as a form of work. Кроме того, включение нормы о самостоятельной занятости и работе по уходу как одного из видов трудовой деятельности позволяет признать такой деятельностью осуществление ухода за лицами с тяжелой инвалидностью.
In particular when re-entering the workforce, evidence of volunteer work and corresponding training can be important, since years of volunteer work convey knowledge and skills that are also useful for paid employment. В частности, в случае возвращения того или иного лица в состав рабочей силы после перерыва в трудовой деятельности наличие сведений о добровольном труде и соответствующей подготовке может быть весьма важным, поскольку за годы добровольного труда приобретаются знания и навыки, которые также пригодятся на оплачиваемой работе.
To link productivity only with paid employment continues to render invisible the enormous amount of unwaged work that women do which sustains and subsidizes all other kinds of work. Тот факт, что производительность по-прежнему связывается исключительно с оплачиваемым трудом по найму, по-прежнему приводит к недооценке громадного объема бесплатно выполняемой женщинами работы, которая, тем не менее, служит основой и источником субсидирования всех других видов трудовой деятельности.
The Commission must recognise and affirm caregiving as work, and therefore, must meet the international standards around decent work. Комиссия должна признать и укрепить статус работы по уходу за больными в качестве сферы трудовой деятельности, которая должна таким образом соответствовать международным стандартам достойного труда.
It is compulsory for all paid workers in Switzerland, whatever the form of work (work from home, apprenticeship, traineeship, work for a voluntary association, professional/vocational schools, sheltered workshops). Страхование обязательно для всех наемных работников на территории Швейцарии независимо от характера их трудовой деятельности (надомная работа, производственное обучение, стажировка, работа на общественных началах, профессиональные училища, предприятия, предназначенные для трудового использования лиц с ограниченной трудоспособностью).
This work is part of wider Government action to tackle the obstacles to women's achievement in work outlined in the WWC's report, published in February 2006 (see article 11). Эта работа является частью более широких мероприятий правительства по устранению препятствий на пути достижения женщинами высоких результатов в трудовой деятельности, которые были описаны в опубликованном в феврале 2006 года докладе Комиссии по делам женщин и вопросам трудовой деятельности (см. раздел, посвященный статье 11).
Emphasis is also placed on offers of specific training and advice and new systems of work organization Some cantons have recently begun to take an interest in the problem of reconciling work with family life, which concerns women more often than men. В последнее время некоторые кантоны начали обращать более серьезное внимание на проблемы совмещения трудовой и семейной жизни, так как женщины часто выполняют дома больший объем работы, чем мужчины.
The ministry is currently developing a nationwide programme which will include among its areas of work measures for the protection of children who have been victims of trafficking and activities to combat illegal migration in search of work and to prevent forced labour. Министерством Украины по делам семьи, молодежи и спорта ведется разработка Общегосударственной программы, отдельными разделами которой будут предусмотрены мероприятия относительно защиты детей, потерпевших от торговли, и деятельность, направленная на предотвращение нелегальной трудовой миграции и принудительного труда.
Social solidarity, essential to European identity, can and must include longer work lives, but also more work-sharing, adult learning, and shorter average work weeks (particularly close to retirement). Социальная солидарность, являющаяся неотъемлемой частью европейской идентичности, может и должна включать в себя удлинение трудовой жизни, но также и больше возможностей распределения работ, обучение взрослых и более короткую среднюю рабочую неделю (в особенности, ближе к пенсии).
Moreover, the lower remuneration of women is in part due to the fact that they gain less work experience than men because they do not work continuously owing to the demands of motherhood and housework. Кроме того, менее высокая оплата труда женщин отчасти объясняется тем фактом, что ими накапливается меньший опыт работы по сравнению с мужчинами, поскольку их трудовой стаж нередко вынужденно прерывается из-за беременности и им приходится отвлекаться на работу по дому.
It appoints specific working hours for women without leaving them the freedom to choose the type and schedule of the work, eventhough the work may be done by any worker if he or she choose to. Положения статьи предусматривают определенную продолжительность рабочего дня для женщин и предоставляют им право самим выбирать вид трудовой деятельности и график работы, даже когда эта работа может быть выполнена любым работником, если он или она того пожелают.
Mothers who work self-employed in industry or trade, who practise a liberal profession or who work in agriculture and forestry, are entitled to an assistant for their operations during the maternity protection period. Женщины-матери, занимающиеся самостоятельной трудовой деятельностью в промышленности или торговле, в сфере свободных профессий или работающие в сельском и лесном хозяйстве, имеют право на помощь ассистента по выполнению работы во время периода социального страхования по беременности и родам.
The CW programme also helps unemployed recipients to develop a work habit, improve socialisation and increase their self-esteem and confidence, paving the way for employment in future through the arrangement of unpaid community work. Программа РБО также помогает безработным участникам КПСО развить трудовые навыки, научиться работать в коллективе, повысить самоуважение и уверенность в собственных силах и тем самым заложить основы для последующей трудовой деятельности с помощью неоплачиваемой работы на благо общины.
Article 113 of the Labour Code defines ordinary leave as a break from work, which employees may use at their discretion to take normal rest, restore their capacity for work or preserve and strengthen their health. В соответствии со статьей 113 Трудового кодекса, трудовой отпуск - это время отдыха работника с отрывом от производства, используемое им по своему усмотрению для нормального отдыха, восстановления трудоспособности, охраны и укрепления здоровья, продолжительность которого не менее установленного Трудовым кодексом.
This had led the administration to announce its intention to put an end to this type of work programme. However, such work might be the only way that persons in vulnerable positions could earn a wage. ГИМЛС отметил, что труд в камерах увеличивает продолжительность работы в невыносимых физических условиях, что заставляет администрацию настаивать на ее запрете, хотя для оказавшихся в уязвимом положении людей это является единственной возможностью заняться оплачиваемой трудовой деятельностью.
Access to decent, safe, and fulfilling work is fundamental to the achievement of social development, and people in poverty are the first actors in efforts to secure dignified work. Наличие возможностей заниматься достойной, безопасной и приносящей удовлетворение трудовой деятельностью является непременным условием для обеспечения социального развития, при этом ведущая роль в обеспечении безопасных и достойных условий труда принадлежит самим лицам, живущим в условиях нищеты.