| Amongst the group of foreigners, the participation rate of that part of the population that keeps itself available to carry out work is high. | Среди иностранцев наблюдается высокая степень участия в трудовой деятельности, что объясняется готовностью этой части населения к выполнению различных видов работ. |
| It is therefore the central task of the collective bargaining parties in Germany to determine the value of the work performed and thus also the equivalent pay. | Таким образом, основная задача сторон, заключающих в Германии коллективный трудовой договор, состоит в том, чтобы определить стоимость выполняемой работы и тем самым предусмотреть эквивалентный уровень оплаты. |
| Law 1654/86 provides for insurance coverage of people paid by item and work for one or more enterprises. | В соответствии с законом 1654/86 предусмотрена возможность страхования трудящихся на основе выплачиваемых взносов в течение трудовой деятельности на одном и более предприятиях. |
| A short history of youth work in Zambia (1988) | Краткая история трудовой деятельности молодежи в Замбии (1988 год) |
| 10/ According to UNICEF, 1.7 million children between the ages of 12 and 17 work and only 10 per cent are covered by social security. | 10/ По данным ЮНИСЕФ, 1,7 млн. детей в возрасте от 12 до 17 лет занимаются трудовой деятельностью и лишь 10% из них охвачены системой социального обеспечения. |
| In Australia, under the principle of "mutual obligation", the Government has emphasized re-engagement with work and the community rather than dependency on income support. | В Австралии в соответствии с принципом "взаимного обязательства" правительство стало уделять особое внимание возвращению к трудовой и общинной деятельности вместо зависимости от поддержки дохода. |
| It requires a specific approach since it is a matter of enabling people with restricted capacity for work to be sufficiently competitive on the labour market. | Ее решение имеет свои особенности, поскольку необходимо обеспечить человеку при ограниченной трудовой активности достаточную конкурентоспособность на рынке труда. |
| It is an action-oriented programme and its priority is to prevent child labour, withdraw children from work and provide alternatives to them and their families. | Это программа, ориентированная на практические действия, и ее первоочередной задачей является предупреждение детского труда, освобождение детей от трудовой повинности и создание альтернативных возможностей для них самих и для их семей. |
| The question of work by prisoners and the various matters related to it was also currently being debated by the Federal Constitutional Court. | Кроме того, Федеральный конституционный суд рассматривает в настоящее время вопрос о трудовой деятельности заключенных и всех связанных с нею аспектах. |
| Moreover, the working potential of offenders could be utilized in the public and private sectors, for instance, by community service and social work initiatives. | Кроме того, трудовой потенциал правонарушителей можно было бы использовать в государственном и частном секторах, например, в мероприятиях общинных служб и на общественных работах. |
| Egypt had also outlawed the employment of children in dangerous work and had imposed a number of strict working conditions, and was monitoring compliance. | По законам Египта запрещено также использование детей на опасных работах; введен ряд строгих ограничений в области трудовой занятости, соблюдение которых находится под постоянным контролем. |
| The law is complex and its implementation will largely depend on the work of labour inspectors. | Это сложный закон, и его осуществление будет в значительной мере зависеть от деятельности инспекторов по вопросам трудовой деятельности. |
| The Ministry of Social Affairs and the Inter-ministerial Child Committee of Denmark have focused on ensuring an improved balance between work and family life. | Министерство социальных дел и Межведомственный комитет по вопросам охраны ребенка Дании уделяли особое внимание обеспечению более правильного сочетания трудовой деятельности и семейной жизни. |
| Despite the revolutionary changes in the demand for labour and in the nature of work, the concept of full employment remains valid. | Несмотря на радикальное изменение потребностей в рабочей силе и содержании трудовой деятельности, цель достижения полной занятости по-прежнему остается актуальной. |
| Efforts were being made through the National Directorate for Migration and Normalization to legalize the situation of immigrants, and to provide them with work permits. | В настоящее время через Национальное управление по миграции и натурализации принимаются меры с целью легализации статуса иммигрантов и предоставления им разрешений заниматься трудовой деятельностью. |
| An introduction to technology and to the world of work should not be confined to specific TVE programmes but should be understood as a component of general education. | Приобщение к технике и трудовой деятельности не должно ограничиваться отдельными программами ПТО, а должно пониматься как компонент общего образования. |
| The Yugoslav enterprises, for that reason, made particular efforts to provide at least the minimum work safety conditions. | В силу этой причины югославские предприятия прилагали особые усилия с целью обеспечения по меньшей мере минимальных условий для обеспечения безопасности в сфере трудовой деятельности. |
| (Equality regarding employment and work) | Равенство в области занятости и трудовой деятельности |
| The State employment service must grant those who are unemployed and seeking work unemployed status within 10 days of submission of the necessary documents. | Лицам, не занятым трудовой деятельностью и ищущим работу, Государственной службой занятости предоставляется статус безработного не позднее 10-дневного срока со дня предъявления необходимых документов. |
| The work permit must be applied for at least one month before the commencement of employment. | Заявление на получение разрешения на трудовую деятельность должно подаваться не позднее чем за месяц до начала трудовой деятельности. |
| The reconciliation of work and family responsibilities was one of the main areas of concern identified by the national machinery after the Beijing World Conference. | После Пекинской всемирной конференции национальные структуры определили в качестве основной проблемы, требующей повышенного внимания, проблему совмещения трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей. |
| The Government of Malta is committed to the development of initiatives and support measures to help workers reconcile their work and family responsibilities. | Правительство Мальты прилагает все усилия по разработке инициатив и поддержке мер, способствующих совмещению людьми трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей. |
| It found that many of the gender differences related to factors affecting an employee's ability to balance work and other commitments. | Было выявлено, что многие гендерные различия определяют факторы, затрагивающие возможность работодателя обеспечивать баланс трудовой деятельности и других обязанностей. |
| Older women who worked shorter periods or did not work at all in formal employment may not be protected by any existing social security provisions. | Пожилые женщины, имеющие меньший трудовой стаж или не работавшие в формальном секторе, могут не иметь защиты в соответствии с действующими нормативными положениями в сфере социального страхования. |
| They exclude much of the informal work that makes up labour force activity in poorer countries and should therefore be treated with caution. | Они не учитывают значительную часть неформальных трудовых отношений, на которые приходится существенная часть трудовой деятельности в более бедных странах, в связи с чем к ним следует относиться с осторожностью. |