Английский - русский
Перевод слова Work
Вариант перевода Трудовой

Примеры в контексте "Work - Трудовой"

Примеры: Work - Трудовой
On the other hand, the fact that foreigners are not allowed to form unions is an issue that the State must consider carefully since there are sectors of work where the majority of employees are non-nationals. С другой стороны, государству следует осторожно относиться к тому, что не разрешается образование профсоюзов иностранцами, так как имеются некоторые сферы трудовой деятельности, в которых большинство работников составляют лица, не имеющие гражданства страны.
In Japan, a prioritized strategy was enacted in December 2007 that requires implementation of a plan to harmonize work and family life. В Японии в декабре 2007 года была принята приоритизированная стратегия, предусматривающая осуществление плана действий по содействию совмещению трудовой деятельности и семейной жизни.
Are alternative punishments under consideration? Please provide information on the availability of work opportunities outdoor exercise or activities available for those serving life sentences. Просьба представить информацию о наличии возможностей для трудовой деятельности и физических упражнений и других видов деятельности на свежем воздухе для лиц, отбывающих пожизненные сроки тюремного заключения.
On 4 March 2009, the President signed a decree introducing the "one-stop shop" principle for managing migration issues with the aim of simplifying the procedure for foreigners to obtain authorization to reside and work legally in the country. Помимо этого, 4 марта 2009 года Президентом Азербайджанской Республики подписан Указ "О применении принципа"единого окна" в управлении миграционными процессами", целью которого является упрощение процедур предоставления иностранцам соответствующих разрешений для проживания и занятия трудовой деятельностью на законных основаниях.
To this end, work is being carried out to promote training and education, simultaneously with incentivising women through various measures to be gainfully occupied and thus participate in the Maltese economy. С целью изжить такие недостатки ведется деятельность, содействующая развитию системы профессиональной подготовки и образования, одновременно с созданием с помощью различных мер стимулов к тому, чтобы женщины занимались приносящей доход трудовой деятельностью и таким образом участвовали в мальтийской экономике.
Possible explanations to the lower employment rate among non-Western immigrants and their descendants include factors such as a general lack of proficiency in Danish, formal qualifications, vocational training and limited work experience and personal network. Более низкий уровень занятости среди иммигрантов из незападных стран и их потомков объясняется, возможно, такими повсеместно наблюдаемыми явлениями, как слабое владение датским языком, недостаточный уровень формального образования, ограниченные профессионально-технические навыки, а также скудный опыт трудовой деятельности и узость личных контактов.
Foreign labourers began flocking to Lebanon in 1973 and numbers increased to the point where the number of work permits granted to foreigners was 103,339 in 2004 and 109,440 in 2005. Первая волна иностранной рабочей силы, прибывшей в Ливан, была зарегистрирована в 1973 году; в последующем число прибывающих в поисках работы иностранцев постоянно увеличивалось, и в 2005 году разрешение на занятие трудовой деятельностью получили 109440 человек по сравнению с 103339 в 2004 году.
In 1953 when the Labour Standards Act was first enacted, an 8-hour day, 48-hour work week was the norm. В 1953 году, когда был принят Закон о нормах, касающихся трудовой деятельности, продолжительность рабочего дня составляла 8 часов, а рабочей недели - 48 часов.
Full-time economic activity drops sharply after the age of twenty-five revealing a trend of domesticity amongst women in the so called 'prime' age for work. По достижении двадцатипятилетнего возраста показатель экономической деятельности женщин в течение полного рабочего дня резко падает, отражая тенденцию привязанности к домашнему очагу среди женщин в так называемом "рассвете сил" для трудовой деятельности.
We have made substantial progress in strengthening families by initiating programmes to connect parents to children, and through welfare-to-work projects to develop work skills that encourage our citizens to become economically independent. Мы добились значительного прогресса в укреплении семей посредством разработки программ, нацеленных на упрочение связей между родителями и детьми, а также посредством реализации проектов по развитию трудовых навыков, позволяющих нашим гражданам переходить от получения пособий по безработице к активной трудовой деятельности с целью получения экономической независимости.
(a) At least 260 weeks' PRSI contributions paid since 1953 (or starting work if later); а) уплатили взносы в фонд ССРЗ по крайней мере за 260 недель с 1953 года (или, если это произошло позже, с начала трудовой деятельности);
Finland has tried to improve the employment possibilities of the disabled and the handicapped to raise their participation in work closer to the employment level of the rest of the population. Финляндия предпринимает усилия по расширению возможностей в области трудоустройства для недееспособных лиц и лиц с физическими или умственными недостатками, с тем чтобы приблизить уровень их участия в трудовой деятельности к уровню участия остальной части населения.
Additionally, as an incentive for CSSA recipients to find work and continue working, a part of their earnings is disregarded for calculating CSSA rates. Кроме того, часть заработка лиц, участвующих в СВСО, не учитывается при исчислении тарифов СВСО в порядке стимулирования таких лиц к подысканию работы и продолжению трудовой деятельности.
Their role within those rural community contexts is often linked to the family life and care, in opposition to the role of men, which is linked to public life and work. Тогда как роль женщин в сельских общинах часто определяется их местом в семье и состоит в обеспечении ухода за членами семьи, за мужчинами, в отличие от них, закреплено участие в общественной жизни и трудовой деятельности.
She also coordinates and promotes, in cooperation with the Under-secretary of State on family policies, Government's policies on the conciliation between work and family. Кроме того, в сотрудничестве с заместителем госсекретаря по вопросам семейной политики министр координирует и содействует осуществлению политики правительства по оказанию содействия женщинам в совмещении трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей.
In the majority of developed countries, maternity and paternity leave arrangements are well established, with varying emphasis on contributing to children's well-being, increasing gender equality and balancing work and family life. В большинстве развитых стран имеются эффективные положения об отпуске для матерей по беременности и родам и отпуске для отцов в связи с рождением ребенка, при уделении различного внимания обеспечению благополучия детей, укреплению гендерного равенства и обеспечению баланса между трудовой деятельностью и выполнением семейных обязанностей.
In addition to parental leave, other major work-family balance policies in both the public and private sectors encompass incentives to facilitate part-time work, flexible working arrangements and telecommuting. В дополнение к отпуску по уходу за детьми и в государственном, и в частном секторе проводится серьезная политика по обеспечению баланса между трудовой деятельностью и выполнением семейных обязанностей, включая стимулирование работы на условиях неполной занятости, гибких графиков работы и работы на дому.
Both employed and self-employed women are entitled, upon giving birth, to a Maternity Allowance from the NII for the period of their Maternity Leave from work. Женщины, работающие по найму, и женщины, занимающиеся индивидуальной трудовой деятельностью, имеют право после родов получать пособие в связи с рождением ребенка, выплачиваемое НИС во время отпуска по беременности и родам.
The topics of such briefs include: intra- and intergenerational relationships and social cohesion; gender relations; and the reconciliation of work and family life. Такие директивные документы будут предложены по следующим темам: взаимоотношения внутри одного поколения и между разными и поколениями и социальное единство; гендерные взаимоотношения; сочетание трудовой деятельности и семейной жизни.
Projects were mainly multi-themed, with domestic violence and the balance between work and family generating most single-themed projects. проекты носили в основном многопрофильный характер, при этом большинство проектов, посвященных одной теме, касались насилия в семье и баланса между трудовой деятельностью и семьей.
It also includes provisions stipulating that temporary residence permits are valid for 10 days longer than work permits and that temporary residence permits may be extended. В проекте также нашли отражение положения, согласно которым срок разрешений на временное проживание в Азербайджанской Республике, выдаваемых мигрантам, будет на десять дней превышать срок действия индивидуальных разрешений на занятие трудовой деятельностью, либо будет предусмотрена возможность продления срока разрешений на временное проживание.
While many countries have made substantial advances in enhancing women's participation in the labour force since 1994, gender inequalities in the balance of work and family life have not garnered the same level of support. Многие страны добились значительного прогресса в области расширения участия женщин в трудовой деятельности с 1994 года, однако борьба за ликвидацию неравенства между мужчинами и женщинами в области совмещения семейных обязанностей и трудовой жизни не пользуется такой же поддержкой.
Evaluation showed that, despite increased participation in paid employment, the work-testing environment did not take sufficient account of the complexity of sole parents' lives, their different starting positions in relation to paid employment, and the balancing required between work and family responsibilities. Оценка показала, что несмотря на активизацию участия в оплачиваемой трудовой деятельности система проверки режима работы не учитывала в достаточной степени сложность жизни родителей-одиночек, их различные исходные позиции в связи с оплачиваемой трудовой деятельностью и необходимость установления баланса между профессиональными и семейными обязанностями.
Although it is the general rule that a person has to stop work, there is also the possibility that he may partially retire without completely giving up his job. Даже в случае обязательного прекращения трудовой деятельности в рамках установленного законом общего правила предусматривается возможность частичного выхода трудящегося на пенсию, не сопряженного с полным прекращением трудовой деятельности.
Transition Education initiatives at the secondary level support career preparation and the transition from school to post-secondary education and/or work for all students. Инициативы по профессиональной ориентации в системе среднего образования способствуют подготовке всех учащихся к трудовой жизни и переходу от обучения в школе к получению послешкольного образования и/или к началу трудовой деятельности.