| In the information set out in Clause 1, Article 14 of the Convention, questions of the work activity of rural women were discussed. | В информации, изложенной в п. 1 статьи 14 Конвенции освещены вопросы трудовой деятельности сельских женщин. |
| Improvement of health problems relating to women's work and domestic activities | Проблемы охраны здоровья, связанные с трудовой и домашней деятельностью женщин |
| The right of a live-in caregiver to change employers and have an interrupted work history within the program will be a positive change for women. | Право работников с проживанием менять работодателя и сохранять непрерывный трудовой стаж в рамках программы станет позитивным изменением для женщин. |
| Property acquired by each spouse through his/her work, job, profession or industry. | Имущество, которое приобретает каждый из супругов в процессе трудовой, профессиональной или производственной деятельности.» |
| Migrants' work experience and education acquired in their home countries were to be utilized more efficiently and, if needed, reinforced with further education. | Трудовой опыт и знания, накопленные трудящимися-мигрантами у себя на родине, следовало использовать с большей отдачей и, если необходимо, расширять их посредством дополнительного обучения. |
| According to estimates by experts, between 500,000 and 1 million people have left Georgia in search of work. | Согласно оценкам экспертов, объем трудовой миграции из Грузии колеблется от 500000 до 1 млн. человек. |
| (b) The appointment of departmental medical practitioners who can suspend people from specific work activities. | Ь) назначение ведомственных врачей, уполномоченных временно освобождать работников от какой-либо конкретной трудовой деятельности; |
| Women's participation in the labour market and the reconciliation of work and family responsibilities; | Расширение участия женщин в трудовой деятельности и совмещение рабочих и семейных обязанностей; |
| The total work time of females and males is very similar, at seven hours per day. | Общая продолжительность трудовой деятельности мужчин и женщин почти одинакова и составляет 7 часов в день. |
| When simultaneous activities are included in the analysis, women's total work time is considerably higher than men's. | Анализ сочетания трудовой деятельности и работы по дому показывает, что общая продолжительность рабочего времени женщин намного превосходит аналогичный показатель для мужчин. |
| The Bill provides for 14 weeks paid parental leave from 1 July 2006 for self-employed mothers and their partners who meet tenure and weekly work hour requirements. | Законопроект предусматривает введение с 1 июля 2006 года 14-недельного оплачиваемого отпуска по уходу за ребенком для матерей, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью и их партнеров, которые отработали положенный срок, трудясь требуемое количество часов в неделю. |
| (c) Reconciling family life and work; | с) Учет семейных обязанностей в трудовой деятельности. |
| Wide use of various forms of work experience; | широкое использование различных форм опыта трудовой деятельности; |
| To enable women to control their fertility in order to combine work and family responsibilities. | обеспечение возможности для женщин контролировать их фертильность в целях сочетания трудовой деятельности и семейных обязанностей. |
| Integration of persons with disabilities in society through work, education and full participation in their respective national communities. | социальной интеграции инвалидов с помощью трудовой деятельности, образования и всестороннего участия в жизни их соответствующих национальных общин; |
| Planning for the joint work carried out in 2001 with the maquila coordinating committee; | планирование совместной трудовой деятельности, осуществленное в 2001 году совместно с Координационным органом по вопросам мукомольных предприятий; |
| The poor linkage between education, work and production; | слабая связь между сферой образования, трудовой деятельностью и производством; |
| In Chile, concern over recent significant changes in family composition, work and social relationships has led the Government to produce a code of good labour practices and non-discrimination. | В Чили озабоченность по поводу последних значительных изменений в составе семей, в области труда и социальных взаимоотношений вынудила правительство подготовить кодекс надлежащей трудовой практики и недопущения дискриминации. |
| innovative schemes to explore how best to help people move into or stay in work; | новаторские схемы по выявлению оптимальных путей оказания таким лицам помощи в возобновлении или продолжении трудовой деятельности; |
| 9.05 Changes to the National Insurance contribution system which came into force in April 1999 will improve work incentives and encourage job creation. | 9.05 Изменения в системе взносов по социальному страхованию, которые вступили в силу в апреле 1999 года, будут способствовать стимулированию трудовой деятельности и созданию рабочих мест. |
| c) Provision of the necessary supporting social services to enable parents to combine family obligations with work responsibilities | с) Предоставление необходимых социальных услуг, с тем чтобы позволить родителям совмещать выполнение семейных обязанностей с трудовой деятельностью |
| The package deal also included contract work for pilots of the Moldovan air force, another aspect that was considered beneficial to the Moldovan Ministry of Defence. | Эта пакетная сделка также включала трудовой договор для летчиков молдовских военно-воздушных сил - еще один аспект, который считался выгодным для министерства обороны Молдовы. |
| The right to join trade unions or form trade union associations in an individual work environment is one of the forms of guaranteeing the participation of workers. | Право вступать в профсоюзы или создавать ассоциации профсоюзов в отдельной трудовой среде является одной из форм гарантирования участия трудящихся. |
| The issue of the balance between family and work life was introduced as a focus of economic, socio-political and scientific debates. | Вопрос сбалансированности семейной и трудовой жизни был включен в качестве основного в дискуссии по экономическим, социально-политическим и научным проблемам. |
| She was therefore very surprised to read in paragraph 197 of the report that such individuals were liable to penalties in the form of work duties. | В этой связи г-жа Шане была крайне удивлена, когда обнаружила в пункте 197 тезис о том, что эта мера может сочетаться с санкциями в форме трудовой деятельности. |