Completion of the construction and adjustment of a given working place for the employment and work of disabled persons for which a grant of up to 9,300 euros is allocated, once in three years. |
обустройство и переоборудование рабочего места для трудоустройства и трудовой деятельности инвалида, на что раз в три года выплачивается пособие в размере до 9300 евро. |
The plan aims to promote equality between women and men and covers a wide range of fields, namely health, education, employment, balance between work and family life, preventing violence against women, and social protection. |
Данный план направлен на содействие обеспечению равенства женщин и мужчин и охватывает широкий спектр областей, а именно здравоохранение, образование, занятость, совмещение трудовой деятельности и семейной жизни, предотвращение насилия в отношении женщин и социальная защита. |
As the last report presented by Portugal already announced, a new Labour Code and its implementing Regulation entered into force in 2003 and 2004, containing the legal framework on gender equality in work, employment and vocational training and on the protection of paternity and maternity. |
Как уже было отмечено в последнем докладе, представленном Португалией, в 2003 и 2004 годах вступили в силу новый Трудовой кодекс и Нормативы по его применению, которые содержат нормативно-правовую базу гендерного равенства в сфере труда, занятости и профессионально-технической подготовки, а также охраны отцовства и материнства. |
There were also provisions to combat gender violence, promote gender equality in the labour market and help reconcile family life and work as well as provisions on education and schooling. |
Имеются также положения о борьбе с насилием по признаку пола, обеспечении гендерного равенства на рынке труда и содействии в совмещении семейных обязанностей и трудовой деятельности, а также положения об образовании и обучении в школе. |
The Committee asked the Government to keep it informed of the progress made regarding the implementation of the measures set out in the 2006 strategic document on work and family, and their impact on achieving the objectives of the Convention. |
Комитет просил правительство продолжать информировать его о достигнутом прогрессе в ходе осуществления мер, изложенных в стратегическом документе 2006 года о трудовой деятельности и семейных обязанностях, и об их воздействии на выполнение задач, предусмотренных Конвенцией. |
During their term of service, civilian recruits have rights connected with work, social welfare, unemployment, pension and disability insurance and other rights to which persons serving military service are entitled. |
В течение срока такой службы призванные лица обладают правами, касающимися их трудовой деятельности, социального обеспечения, безработицы, пенсионного обеспечения и страхования по инвалидности, а также другими правами, которыми пользуются лица, несущие военную службу. |
Establishing general conditions responsive to the needs of women and men (with a focus on reconciling family and work with the organizational culture). |
создание общих условий, отвечающих как потребностям женщин, так и мужчин (с акцентом на совмещение трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей и организационной культуре). |
Women workers are at times not aware of the occupational health and safety rules and the importance of being familiar with these rules and ways to protect themselves from the diseases and risks to which they might be exposed during work. |
Некоторые работающие женщины не осведомлены о принципах охраны и гигиены труда и не понимают, насколько важна информированность об этих принципах и способах защиты здоровья от заболеваний и рисков, которым они могут подвергаться в процессе трудовой деятельности. |
The Committee, therefore, urged the Government to ensure that equal remuneration provisions in accordance with the Convention would be introduced into the Labour Code, giving full legislative expression to the principle of equal remuneration for men and women for work of equal value. |
В связи с этим Комитет настоятельно призвал правительство обеспечить, чтобы в Трудовой кодекс попали согласующиеся с Конвенцией положения о равном вознаграждении, что позволит дать полное законодательное воплощение принципу равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности. |
In spite of the various Acts, policies and programmes to promote the participation of women in employment, there exist wide disparities in their work participation. |
Несмотря на принятие различных законов, политических стратегий и программ, призванных стимулировать участие женщин в трудовой деятельности, положение женщин на рынке труда характеризуется значительными диспропорциями. |
The Government of Nicaragua has embarked on the path of regularizing temporary work by migrants with the Agreement between Costa Rica and Nicaragua on the implementation of a binational migrant labour policy, signed on 21 January 2005 by the Ministers of Labour of both countries. |
Правительство Никарагуа взяло курс на урегулирование режима временной трудовой миграции с помощью двустороннего соглашения о политике в области трудовой миграции между Коста-Рикой и Никарагуа, подписанного 21 января 2005 года министрами труда Никарагуа и Коста-Рики. |
o Holding of a seminar on postpartum depression for physicians and nurses to raise awareness of methods for treating postpartum women and providing them appropriate accommodations for their family, social and work lives. |
Проведение семинара по проблемам постродовой депрессии для терапевтов и медицинских сестер в целях повышения осведомленности о методах лечения постродовой депрессии и предоставления женщинам, которые испытывают подобные состояния, соответствующей поддержки с точки зрения семейной, социальной и трудовой жизни. |
The Ministry of Employment and the Economy intends to initiate a research project in 2011 to improve the monitoring of discrimination in work life and to measure discrimination during the recruitment process. |
Министерство труда и экономики намерено начать в 2011 году реализацию исследовательского проекта в целях улучшения мониторинга дискриминации в трудовой сфере и оценки масштабов дискриминации в процессе найма на работу. |
The removal of racism in all its forms from learning environments on all levels of education as well as in work life and to guarantee equal and qualitatively even education for all children are seen as important challenges for education. |
Важной задачей образования является искоренение расизма во всех его формах в учебных заведениях всех уровней образования, а также в трудовой сфере, с тем чтобы гарантировать равноправное и равное с точки зрения качества образование для всех детей. |
Article 145 of the Labour Code provides that the main criteria for fixing minimum wages are the cost of living, the type of work, the method of remuneration, the production area, etc. |
Статья 145 Трудового кодекса гласит, что основным критерием для установления минимальной заработной платы является стоимость жизни, вид трудовой деятельности, способ оплаты, сфера трудовой деятельности и т.д. |
The nature of her pregnancy makes it necessary for her to stay home from work during her pregnancy; |
ход беременности требует прекращения трудовой деятельности в течение срока беременности; |
Limitations precluding daily living activities (full or partial loss of ability or capacity to care for oneself, move about freely and independently, make decisions, interact, control one's behaviour, undergo training or work); |
ограничение жизнедеятельности (полная или частичная утрата лицом способности или возможности осуществлять самообслуживание, самостоятельно передвигаться, ориентироваться, общаться, контролировать свое поведение, обучаться или заниматься трудовой деятельностью) |
(c) To amend labour laws in order to adequately protect children from labour exploitation in all sectors and ensure that children are not allowed to perform hazardous work; |
с) внести коррективы в трудовое законодательство, обеспечивающие адекватную защиту детей от трудовой эксплуатации во всех секторах, и не допускать использования детей на опасных работах; |
Under this law there has been established such labour-related legal systems as the compulsory labour, work hours, job allocation, labour use, technical skill improvement, labour protection, rest, social insurance, and social security. |
По социалистическому трудовому законодательству в КНДР установлены правовые системы - по трудовой обязанности, рабочему дню, распределению рабочих сил, использованию рабочих сил, обеспечению повышения технической квалификации, охране труда, отдыху, государственному социальному страхованию, государственному социальному обеспечению. |
Workplace Policies on HIV and AIDS have been developed and implemented to protect employees against discriminatory and unfair labour practices in the workplace and to reduce the risk of infection in work places. |
Была разработана и осуществлена политика в отношении ВИЧ и СПИДа на рабочих местах в целях защиты работников от дискриминационной и несправедливой трудовой практики и снижения риска инфицирования на рабочих местах. |
Foreign nationals who are temporarily resident in Kyrgyzstan may work only if this is compatible with the purposes and duration of their stay and if they have received appropriate permission to do so from the internal affairs authorities. |
Иностранные граждане, временно пребывающие в Кыргызской Республике, могут заниматься трудовой деятельностью, только если это совместимо с целями и сроками их пребывания в Кыргызской Республике, или если на это получено соответствующее разрешение органов внутренних дел. |
The principle of equal pay for work of equal value is stipulated in Romanian legislation both in the Labour Code (Law 53/2003, with its further modifications and completions) and in Law 202/2002 on equal opportunities between women and men, with its further modifications and completions. |
Принцип равного вознаграждения за труд равной ценности закреплен в румынском законодательстве как в Трудовом кодексе (Закон 53/2003 о внесении изменений и дополнений в Трудовой кодекс), так и в Законе 202/2002 о создании равных возможностей для женщин и мужчин с внесенными в него дальнейшими изменениями и дополнениями. |
The Special Rapporteur on trafficking in persons recommended that the Labour Code be extended to protect domestic workers, and that both the Labour Code and the Child Law be amended to prohibit exploitative forms of domestic work performed by children. |
Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми рекомендовал расширить Трудовой кодекс в целях защиты домашних работников, а также внести изменения как в Трудовой кодекс, так и в Закон о детях с целью запрета связанных с эксплуатацией форм домашнего труда, к которому привлекаются дети. |
(c) Ensure the reintegration of Uzbek migrant returnees, particularly by providing employment opportunities and including the period of work abroad in the period qualifying for the retirement pension. |
с) обеспечить реинтеграцию возвращающихся узбекских трудящихся-мигрантов, особенно путем предоставления им возможностей для трудоустройства и включения времени работы за границей в трудовой стаж, необходимый для получения пенсии. |
Regulating occupational work in order to protect jobs in factories, workshops and shops in the private sector, determine the conditions for performance of the job and apply job descriptions in order to promote the development of occupational work and improve standards; |
регламентирование профессиональной трудовой деятельности для охраны рабочих мест на фабриках, в мастерских и магазинах в частном секторе, установления требований в отношении выполнения конкретной работы и использования описаний служебных обязанностей для стимулирования работы по специальности и повышения стандартов; |