| The scheme grants membership to women who work independently or on a self-employed basis. | В ней могут участвовать и лица, занимающиеся самостоятельной трудовой деятельностью или работающие за свой счет. |
| establishing organisational models to promote conciliation between work and family life; | создание благоприятных условий для совмещения трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей; |
| The Netherlands had carried out extra promotional activities and would also support the combination work and provide more opportunities for women, such as flexible working hours. | Будет также поощряться сочетание семейных обязанностей и трудовой деятельности женщин, которым будет предоставляться больше возможностей, например гибкий график работы. |
| Under the Custodial Institutions Actprisoner is entitled to participate in work available at a custodial institution. | В соответствии с Законом о пенитенциарных учреждениях заключенные вправе участвовать в трудовой деятельности, организуемой в каждом таком учреждении. |
| The linking of indigenous identity to "dialects", a lack of schooling and specific types of work reflected negative stereotypes that perpetuated the current cycle of discrimination in Mexico. | Подобное увязывание факта принадлежности коренного населения с "диалектами", недостаточным уровнем школьного образования и конкретным видом трудовой деятельности отражает негативные стереотипы, которые весьма характерны для той волны дискриминации, которая наблюдается в настоящее время в Мексике. |
| This development is linked above all to the increase in the number of foreigners legally employed on the basis of work permits. | Данный подъем в первую очередь связан с увеличением количества иностранцев, работающих на законных основаниях, с получением индивидуального разрешения на занятие оплачиваемой трудовой деятельностью. |
| Final HIV regulations based on the 10 ILO principles on HIV and AIDS and the world of work were drafted. | Был разработан финальный проект положений о ВИЧ, основывающийся на 10 принципах Международной организации труда (МОТ) в отношении ВИЧ/СПИДа и сферы трудовой деятельности. |
| A possibility for solving or mitigating the problem of work/family balance is part-time work. | К примеру, это является одной из основных причин активного участия в трудовой жизни швейцарских женщин. |
| The Fund itself provided self-employment training to more than 1,823 individuals between 2005 and 2007 and found paid work for approximately 10,921 job-seekers. | В течение периода 20052007 годов упомянутая Комиссия подготовила 1823 человека для самостоятельной трудовой деятельности и трудоустроила 10921 человека, стремившихся найти работу. |
| According to data from the Ministry of Labour and Social Protection, in 2010 5,900 foreign nationals received work permits and 2,808 permits issued in past years were extended. | Согласно данным Министерства труда и социальной защиты населения, в 2010 году 5900 иностранцев получили индивидуальное разрешение на занятие оплачиваемой трудовой деятельностью, срок 2808 индивидуальных разрешений, выданных в предыдущие годы, был продлен. |
| In conclusion, the world has witnessed significant changes in the way in which work is performed and managed since 1995. | Подводя итог, можно сказать, что за период с 1995 года в мире произошли существенные изменения в методах осуществления трудовой деятельности и в способах управления ею. |
| These and other tools reflect the new vision of work and the new concepts of productivity, quality and competitiveness. | Эти и другие механизмы предусматривают применение новых концепций, касающихся трудовой деятельности, производительности труда, качества труда и конкурентоспособности предприятий. |
| The joint family system still quite extensively practiced in Pakistan is a form of "social service to enable parents to combine family obligations with work responsibilities". | Система совместного проживания семей, состоящих из трех и более поколений, все еще широко распространена в Пакистане как форма "социального обслуживания, позволяющая родителям совмещать выполнение семейных обязанностей с трудовой деятельностью". |
| Her involvement led to being a contributor to landmark cases concerning recruitment of women in the work force against companies such as AT&T and the Pittsburgh Press. | Её работа оказала большое влияние в ходе движения, агитирующего против гендерного неравенства в сфере трудовой деятельности и направленного на многие американские компании, такие как АТ&Т и Pittsburgh Press. |
| The position of women is made even more precarious by the increasing informalization and feminization of labour under highly exploitative conditions of work. | Положение женщин становится еще более неустойчивым в связи расширением масштабов их трудовой деятельности в неформальном секторе экономики и феминизацией тяжелого труда при жесткой эксплуатации по месту работы. |
| Persons entering the workforce for the first time find it harder to gain employment and often move from one job to another in search of better work. | Именно на начальный этап трудовой активности населения приходится наиболее интенсивный поиск работы, молодежь впервые выходит на рынок труда, а также часто меняет работу, поскольку находится в стадии поиска наиболее приемлемого для нее варианта занятости. |
| A majority of workers in the region are informally employed or own-account or contributing family workers and have limited opportunities in finding work that is more productive, secure and salaried. | Большинство трудящихся в регионе трудоустроены в неформальном секторе, ведут индивидуальную трудовую деятельность или участвуют в трудовой деятельности семьи, а также ограничены в возможностях найти работу, которая будет более производительной и стабильной и предполагать более благоприятные условия оплаты труда. |
| Additionally, the NAPSPSI (2008) incorporates gender mainstreaming and addresses policy areas such as health care, reconciliation of work and family life, pension plans and long-term care. | В дополнение к этому учет гендерной проблематики и решение таких политических задач, как охрана здоровья, сочетание трудовой деятельности и семейной жизни, пенсионные программы и долгосрочный уход, обеспечивает НПДСЗСИ (2008 год). |
| All or a portion of work functions are performed at an alternative worksite (e.g. from home or a telework centre) to reduce or eliminate a staff member's commute. | Вариант организации трудовой деятельности, при котором вся работа или часть рабочих функций выполняются на альтернативном рабочем месте (например, дома или в центре коллективного пользования для телеработы), чтобы сократить или исключить затраты времени на проезд к месту работы. |
| Hotelling Staff work in one facility part of the time and at one or more alternative worksites the rest of the time. | Вариант организации трудовой деятельности, при котором сотрудники работают часть времени в одном служебном помещении, а остальное время - в другом или других альтернативных служебных помещениях. |
| Public debate about maternity insurance and child care shows that many people in Switzerland today see reconciling family and work as an important social and political goal. | Общественные дискуссии по вопросам о пособиях по беременности и родам и о присмотре и уходу за детьми показывают, что в настоящее время многие граждане Швейцарии считают совмещение трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей важной социальной и политической задачей. |
| In 2005 MFAT established a working party to consider work-life balance issues, including hours of work, workload, and the impact on staff of postings overseas. | В 2005 году МИДТ создало рабочую группу по рассмотрению вопросов гармоничного сочетания трудовой деятельности и семейной жизни, в том числе такие вопросы, как режим рабочего времени, объем работы и последствия для сотрудников получения назначений на работу в загранучреждения. |
| In considering improvements to work-life balance, women's contribution to unpaid work in must be taken into account too. | При рассмотрении вопроса о совершенствовании механизмов обеспечения гармоничного сочетания трудовой деятельности и семейной жизни должен быть принят во внимание вклад женщин в неоплачиваемую работу. |
| Women who do sewing work at home must receive a salary at least equivalent to an official daily wage of women employed in workshops. | Женщины, которые выполняют пошивочные работы на дому, должны получать заработную плату, по крайней мере равную той, которую получают за установленный трудовой день женщины, работающие в цехах. |
| It is valid for all private and public employments and professions. It applies to full-time and part-time employment, appointments on probation, work as a substitute and trainee posts. | Он охватывает все виды трудовой деятельности и профессии, осуществляемые в частном и государственном секторах, и затрагивает лиц, работающих в течение как полного, так и неполного рабочего дня, лиц, проходящих испытательный срок, замещающих временно пустующие вакантные должности или стажеров. |