The Labour Code confirms that domestic workers receive less than the minimum wage, are vulnerable in their working conditions, work longer hours, etc. |
Даже в Трудовом кодексе отмечается, что именно у работников (женщин и мужчин), занятых в качестве домашней прислуги, заработная плата ниже минимального уровня, они наиболее уязвимы с точки зрения условий трудовой деятельности, у них самый большой по продолжительности рабочий день и т.д. |
Such systems of rest help workers to recover energy consumed during their work and fully ensure their active participation to working life. |
Эти системы отдыха позволяют трудящимся вполне восстановить потраченные в ходе работы силы и бодро с жизнерадостностью принимать участие в трудовой жизни. |
Members of migrant workers' families have the right to seek work in accordance with the procedure laid down in the rules for engagement of foreigners for paid employment in Azerbaijan. |
Члены семьи трудящегося-мигранта имеют право трудоустраиваться в порядке, предусмотренном правилами привлечения иностранцев к оплачиваемой трудовой деятельности в Азербайджане. |
Work of this kind is directly dependent on the seasonal nature of crops: for many women the only opportunities for employment are in low-skilled seasonal work. |
Такой характер трудовой деятельности прямо обусловлен сезонностью сельскохозяйственного производства: значительная доля женщин, работающих по найму в сельском хозяйстве, реально заняты только в определенные периоды времени и на работах, требующих минимальной квалификации. |
The expression "independent work" must be defined broadly to mean that all those who carry out a work activity, even if not in the framework of wage-earning labour, can be considered independent workers. |
Понятие "самостоятельная деятельность" необходимо трактовать расширительно, в том плане, что в эту категорию могут входить все лица, занимающиеся трудовой деятельностью, причем необязательно по найму. |
In line with the principle that work shall be undertaken voluntarily, and owing to the diversity of the labour market and the emergence of alternative working arrangements, Uzbek citizens are able to perform temporary informal work, i.e. to engage in casual employment. |
Исходя из реализации принципа добровольности труда, как следствие плюрализма рынка труда и развития различных форм трудовой деятельности, в Узбекистане имеет место выполнение гражданами временных разовых работ, то есть занятие мардикорской деятельностью. |
Owing to gender stereotypes related to family and work, such as "male breadwinners", "women as carers/nurturers", this generally means that women assume the bulk of the work, to the detriment of their human rights enjoyment. |
Ввиду гендерных стереотипов, связанных с семейной и трудовой жизнью, таких как «мужчины являются кормильцами», а «женщины занимаются уходом и воспитанием», основной объем работы обычно выполняется женщинами в ущерб осуществлению их прав человека. |
Measures are aimed at supporting work activity of the carers which would enable them to enjoy relative economic independence, while at the same time providing for the care of persons dependent on care by others so as to create a better balance between the family life and work. |
Меры направлены на то, чтобы дать возможность лицам, обеспечивающим уход за немощными, заниматься трудовой деятельностью и приобретать экономическую самостоятельность, продолжая обеспечивать уход за теми, кто нуждается в помощи, что позволяет обеспечить баланс между их семейными и трудовыми обязанностями. |
The trade-offs between remunerated and unremunerated work, or between family life and work, point to the need for a greater and better distribution of childcare and domestic tasks. |
В силу напряженности между оплачиваемой и неоплачиваемой работой или между жизнью семьи и трудовой жизнью возникает озабоченность необходимостью улучшения распределения функций по уходу за детьми и работы по дому. |
(b) Flexible work and retirement: part-time work, second careers, worker-caregiver conflicts, etc.; |
Ь) гибкий режим труда и отдыха в пенсионном возрасте: работа неполный рабочий день, вторая работа, проблема совмещения трудовой деятельности и домашней работы и т.д.; |
Rule 73 of the Rules of Detention provides that detainees who enrol in a work programme instituted by the commanding officer of the Detention Unit are paid for work done at a rate of f. 1 per hour. |
Правило 73 правил содержания под стражей предусматривает участие заключенных трудовой деятельности, организованной начальником Следственного изолятора, и такие лица будут получать оплату из расчета 1 гульден за час. |
Part-time forms of work are generally used less in the Czech Republic than in other EU countries, we must not forget, however, that part-time jobs are not the only option of flexible forms of work. |
В целом формы частичной занятости используются в Чешской Республике не так часто, как в других странах ЕС, однако не следует забывать, что работа в течение неполного рабочего дня - не единственный вариант гибких форм трудовой деятельности. |
Changes taking place in the realm of work have been equally far-reaching in scope, and increasingly, work is created in newly internationalized activities. |
Изменения, происходящие в области трудовой деятельности, также характеризуются значительной масштабностью, при этом наблюдается рост занятости в сферах деятельности, недавно подвергшихся процессу интернационализации. |
Other initiatives of a similar nature are also being undertaken, including the rehabilitation of disabled adolescents through work. |
Осуществляются в этом направлении и другие мероприятия, в том числе по трудовой реабилитации инвалидов-подростков. |
In addition, about half of the employment in developing countries is either own-account or contributing family work. Such workers are often widespread in the rural sector. |
Доля лиц, занимающихся такой трудовой деятельностью, часто особенно велика в сельских районах. |
Of the three levels of government it is the federal level which has the most limited powers when it comes to efforts to reconcie work and family life. |
Из трех уровней государственной власти самые ограниченные возможности для принятия мер по совмещению трудовой деятельности и семейных обязанностей имеют федеральные органы. |
On 1 June 1994, 1,482,900 citizens without paid work, including 1,219,300 unemployed were registered with the State Employment Service. |
На 1 июня 1994 года Государственной службой занятости зарегистрировано 1482900 граждан, не занятых трудовой деятельностью, в том числе безработных 1219300. |
Dating from the 1940s, the Brazilian Labor Code guarantees several rights to workers who have formal work contracts or bear official working papers. |
Начиная с 1940-х годов Кодекс законов о труде Бразилии гарантирует трудящимся, имеющим формальный трудовой договор или другой подобный акт, целый ряд прав. |
Australians with a disability 245. The federal and state Governments fund programmes which promote participation and choice in work and community life for people with disabilities. |
Федеральное правительство и правительства штатов финансируют программы, направленные на расширение возможностей выбора и участия инвалидов в трудовой и общественной жизни. |
For example, if money disappears from the "coffee cash box", the work community tends to point its finger first at the immigrant in its midst. |
Например, если из кассы кафетерия пропадают деньги, то трудовой коллектив, как правило, прежде всего возлагает вину на иммигранта в своей среде. |
Partnerships have been established with Industry and Community Colleges to ensure that all students have access to Technology/Vocational courses and related work experience opportunities. |
С предприятиями промышленности и общинными колледжами созданы партнерства по предоставлению всем учащимся возможности прохождения курса технической/профессиональной подготовки и соответствующим возможностям, позволяющим получать трудовой опыт. |
The Committee is also concerned that the obligatory civic work programme known as Salongo is still widely practised (art. 6). |
Комитет также озабочен тем, что до сих пор широко практикуется программа трудовой повинности, известная под названием Салонго (статья 6). |
"Con lo que sabes Certifica: Acuerdo 286" provides accreditation for knowledge equivalent to the general baccalaureate obtained through self-instruction or work experience. |
"Получи сертификат о своих знаниях": Соглашение 286 позволяет выдавать сертификат, удостоверяющий соответствующий требованиям бакалавриата уровень знаний, полученных путем самообразования или в процессе трудовой деятельности. |
The level of participation of women in employment and their opportunities for finding work reflect the extent to which they are economically active. |
Степень участия женщин в трудовой деятельности, возможности их трудоустройства отражает уровень экономической активности женщин. |
This may also be indicating changes in the forms of landholding and of the hiring of labour for farm work. |
Такая ситуация подтверждает наличие изменений в формах собственности на землю и контрактной трудовой деятельности во внешнеэкономической области сельского хозяйства. |