attitudes/social norms that promote or hinder balance of work and family life; |
психологические установки/социальные нормы, содействующие или препятствующие сочетанию трудовой и семейной жизни; |
Trade liberalization can enhance the availability of less carbon-intensive goods and technologies that women may wish to use in the household or for their work activities. |
Либерализация торговли может расширить доступность менее углеродоемких товаров и технологий, которые женщины могли бы использовать в домашнем хозяйстве или в своей трудовой деятельности. |
The Philippines' scores on political empowerment improved further, as did some of its economic indicators such as estimated income, labour force participation and income equality for similar work. |
Наблюдается дальнейшее улучшение показателей Филиппин по критериям участия в политической жизни, а также по некоторым экономическим показателям, таким как расчетный уровень доходов, участие в трудовой деятельности и равенство оплаты за сопоставимую работу . |
This dislocation had serious implications not just in terms of work, but also for the well-being of the families in general. |
Это переселение не только имело серьезные последствия с точки зрения возможностей заниматься трудовой деятельностью, но и отразилось на общем благополучии этих семей. |
In the process of updating and harmonizing data we found some areas such as work conciliation and family responsibilities, education and labour force critical to update. |
В процессе обновления и согласования данных мы сочли, что особенно нуждаются в обновлении данные по некоторым темам, например по совмещению трудовой деятельности с семейными обязанностями, образованию и рабочей силе. |
The very essence of social dialogue is indeed to promote consensus building and democratic involvement among the main stakeholders in the world of work. |
Главная задача социального диалога состоит в том, чтобы содействовать принятию консенсусных решений и демократическому участию главных заинтересованных сторон в трудовой сфере. |
Balancing work and family life is high on the policy agendas of many countries, and the current demographic and social trends indicate that this demand will continue. |
Сочетание трудовой деятельности с семейной жизнью является одним из главных вопросов в семейной политике многих стран, и нынешние демографические социальные тенденции свидетельствуют о том, что эта задача будет сохранять свою актуальность. |
Concern has been expressed that the low fertility experienced in many countries could be directly related to difficulties in reconciling work and family life. |
Высказывалось мнение, что наблюдаемая во многих странах низкая рождаемость может быть непосредственно связана с трудностью сочетания трудовой деятельности с семейной жизнью. |
The Republic of Korea included support and employment services for foreign women married to Korean nationals in its plan to reconcile work and family life. |
В Республике Корея меры по оказанию поддержки иностранным женщинам, вышедшим замуж за граждан Кореи, и по их трудоустройству были включены в план действий, призванных способствовать совмещению трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей. |
Since UNIDO's budget was subject to a tight ceiling, that implied increasing productivity of its staff, whose dedication and exceedingly hard work could not be overemphasized. |
Поскольку бюджет ЮНИДО ограничивается жесткими рамками, то это подразумевает необходимость повышения производительности труда ее сотрудниками, самоотверженность и чрезвычайно огромный трудовой вклад которых невозможно переоценить. |
Reconciliation between work and private and family life |
Совмещение трудовой деятельности с личной и семейной жизнью |
The sixth revision of the Constitution expressly laid down that it is up to the State to promote a balance between work and family life through concertation of different sectoral policies. |
В шестой редакции Конституции однозначно заявляется, что государство содействует обеспечению сбалансированности между трудовой деятельностью и семейной жизнью посредством осуществления разнообразных секторальных стратегий. |
Government, in pursuing gender mainstreaming with the ultimate goal of achieving equality in all spheres of work, would consider developing an Equal Employment Opportunity policy to accelerate the process. |
Решая задачу обеспечения учета гендерного фактора и преследуя при этом конечную цель достижения равенства во всех сферах трудовой деятельности, правительство планирует разработать стратегию создания равных возможностей в сфере занятости, которая поможет ускорить этот процесс. |
The UNECE member States have acknowledged the need for more flexible life-course transitions among education, work and retirement. |
Государства - члены ЕЭК ООН признают необходимость в обеспечении более гибкого перехода на поворотных жизненных этапах образования, трудовой деятельности и ухода на пенсию. |
Population censuses are an important source of gender statistics and efforts are needed to improve the measurement of women's work, maternal mortality and other important indicators through censuses. |
Переписи населения являются важным источником гендерной статистики, и необходимо прилагать усилия для совершенствования измерения трудовой деятельности женщин, материнской смертности и других важных показателей в рамках проводимых переписей. |
Entitlements and benefits should be configured to allow the staff considerable latitude in making career path choices and balancing life and work issues. |
Пособия и льготы должны быть такими, чтобы они позволяли сотрудникам располагать значительной свободой в плане принятия решений о развитии своей карьеры и обеспечения сочетания трудовой деятельности с потребностями повседневной жизни. |
The standard employment contract regulates the employment of persons in these categories consistent with the nature of the work and related tasks. |
Такой стандартный трудовой договор регулирует порядок найма лиц этих категорий с учетом характера выполняемой работы и смежных обязанностей. |
Employers' interest for this category is explained by greater agility of these ages to carry out better the materials processing and their quick adaptation to the job and means of work. |
Заинтересованность работодателей в данной категории работников объясняется большей трудовой активностью лиц такого возраста, проявляющейся в трудовом процессе и в более качественной обработке материалов, а также в более быстрой адаптации представителей этой возрастной группы к условиям работы и к использованию средств труда. |
The widower receives pension from the work of his spouse only after he reaches the age of 60. |
Вдовец получает пенсию, связанную с трудовой деятельностью своей супруги, лишь по достижении им 60-летнего возраста. |
Lastly, she invited the reporting State to review the new Labour Code and to incorporate the principle of equal pay for work of equal value. |
В заключение она призывает государство-участник пересмотреть новый Трудовой кодекс и включить в него принцип равной оплаты за равный труд. |
The Committee welcomes the State party's legislative and policy efforts and other measures to improve the reconciliation of family and work life. |
Комитет приветствует меры, принятые государством-участником в области законодательства и политики, а также другие усилия по обеспечению более эффективного совмещения семейной жизни и трудовой деятельности. |
I can't tell you how nostalgic it is to see a Russian bureaucrat demonstrating such a time-honored absence of work ethic. |
Словами не передать, сколько ностальгии в зрелище русского чиновника, демонстрирующего извечное отсутствие трудовой этики. |
Moreover, the use of gender-neutral language is being supported, as well as telework, and possibilities to combine work and family. |
Наряду с этим поддерживается использование нейтральных в гендерном отношении формулировок, а также возможностей телеработы для сочетания трудовой деятельности с семейной жизнью. |
It also showed that this subject always inspired some reticence among men, although the campaign contributed substantially to expanding the scope of the discussion on reconciling work and family. |
Анализ также показал, что эта тема всегда вызывает сдержанное отношение со стороны мужчин, даже при том условии, что кампания существенным образом способствовала активизации и расширению дискуссии по вопросу о совмещении трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей. |
However, mobility requirements continue to complicate the problem of reconciling family and work for couples both of whom are pursuing a career. |
Вместе с тем жесткие правила при переводе на новое место работы усложняют совмещение трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей для семей, в которых оба супруга находятся на дипломатической службе. |