| Women's concentration in "non-standard" forms of work is partly a response to the constraints of occupation segregation and unequal responsibility for unpaid domestic and care work. | Концентрация женщин в "нестандартных" сферах трудовой деятельности частично обусловлена ограничениями, связанными с профессиональной сегрегацией, неравной мерой ответственности за неоплачиваемый домашний труд и обязанностями по уходу за членами семьи. |
| For temporary jobs in some specific occupations, such as domestic work, the legislation of some countries does not require a work permit. | Кроме того, законодательство некоторых стран не распространяет на некоторые конкретные категории временных работников правила об обязательном получении разрешений на занятие трудовой деятельностью. |
| Women have the right to perform appropriate work; otherwise, they would be placed in a situation in which they would be compelled to engage in work unsuited to their nature. | Женщины имеют право выполнять приемлемую для них работу; в противном случае они были бы вынуждены заниматься неподходящей для них трудовой деятельностью. |
| COTOREP decides, on the basis of fitness for work, whether an individual is to be placed in a normal working environment, a sheltered workshop or a "support through work" centre. | Исходя из степени трудоспособности соответствующего лица, КОТОРЕП решает вопрос о том, куда поместить работника - в обычную трудовую среду, в специализированную мастерскую или в центр трудовой помощи. |
| Persons with disabilities declared fit for work who have some difficulties in filling a post in an ordinary work environment may have their post adjusted accordingly. | Инвалиды, признанные пригодными для занятия трудовой деятельностью, для которых выполнение производственных функций в обычных условиях является затруднительным, имеют право на специально оборудованное рабочее место. |
| The structure of the Iroquois economy created a unique property and work ethic. | У ирокезов было своё уникальное представление о собственности и трудовой этике. |
| Not only people with accumulated work experience, but also undergraduate students can start their career in our company. | Карьеру на нашем предприятии могут начать не только накопившие трудовой опыт люди, но и студенты старших курсов. |
| The labour market vulnerability of women is evident from the high proportion involved in home-based own-account work or contributing family workers. | Об уязвимости женщин на рынке труда свидетельствует высокая доля женщин, занятых индивидуальной трудовой деятельностью на дому или являющихся неоплачиваемыми домашними работниками. |
| Address special chemical-safety-related problems of illegal work and illegal migrants. | решить особые проблемы химической безопасности, связанные с нелегальной трудовой деятельностью и положением нелегальных мигрантов; |
| Migrant workers may obtain a work permit before their arrival in the country. | Необходимо отметить, что трудящиеся-мигранты могут получить соответствующее разрешение на занятие оплачиваемой трудовой деятельностью еще до прибытия страну. |
| Older workers (aged 57 and over) receive an extra reduction in tax payable to encourage them to stay in work longer. | Трудящиеся в возрасте 57 лет и старше стимулируются к продолжению трудовой деятельности путем дополнительного сокращения суммы налогообложения. |
| A programme of paid work had been introduced in prisons, details of which had already been given. | Кроме того, в пенитенциарных учреждениях осуществляется программа оплачиваемой трудовой деятельности, информация о которой уже представлялась. |
| In recent years, numerous cases of children working in abusive conditions under the guise of these work and study programs have been documented. | В последние годы были документально подтверждены многочисленные случаи трудовой деятельности детей в неприемлемых условиях в рамках данных программ123. |
| An employed person is entitled to minimum wages for standard performance and full-time work. | Работник имеет право на получение минимальной заработной платы за выполнение трудовой нормы и работу в течение полного рабочего дня. |
| In Switzerland, efforts to develop measures that would make it easier to reconcile work and family life are proceeding slowly. | Разработка мер, облегчающих совмещение трудовой деятельности и семейных обязанностей, в Швейцарии происходит медленно. |
| Regulations for issuing work permits to foreign nationals have been improved | усовершенствованы правила предоставления иностранцам индивидуального разрешения на занятие оплачиваемой трудовой деятельностью на территории Азербайджанской Республики |
| Furthermore, the Job AQTIV Act contributes towards better reconciliation of family and work. | Кроме того, Закон о трудовой деятельности «АКТИВ» позволяет более эффективно сочетать выполнение семейных обязанностей и трудовую деятельность. |
| Anyone choosing this option may be offered work corresponding to his profession or trade. | Время прохождения альтернативной службы засчитывается в общий трудовой стаж. Гражданину, проходящему альтернативную службу, может быть предоставлена работа по профессии. |
| Through the implementation of flexi-work and the redistribution of work, employment opportunities for the unemployed can be increased. | Проведение политики, предусматривающей осуществление трудовой деятельности на гибкой основе и распределение труда, может способствовать расширению возможностей для трудоустройства. |
| More work is needed to move the work/family agenda forward. | Следует продолжить работу по пропаганде концепции совмещения трудовой деятельности и семейных обязанностей. |
| DPTC is intended to make work pay. | НЛДИ нацелен на то, чтобы обеспечить выгоду от трудовой деятельности. |
| On becoming totally and permanently incapacitated for work; | в случае наступления полной и постоянной инвалидности, не совместимой с трудовой деятельностью; |
| The Government established a Work-Life Balance Steering Group in 2003, led by DOL, to develop policies and practices that promote a balance between paid work and life outside work. | Правительство создало в 2003 году Руководящую группу по проблеме сбалансированного сочетания трудовой деятельности и семейной жизни, возглавляемую министерством труда, в целях разработки политики и практики, которые содействовали бы гармоничному сочетанию оплачиваемого труда и жизни вне работы. |
| Though the central importance of work and employment is a very sound point, the perception of work and employment as a panacea leads to truncated policies. | И хотя утверждения о том, что трудовая деятельность и занятость играют центральную роль, вполне справедливы, представление о трудовой деятельности и занятости как о панацее приводит к разработке неадекватной политики. |
| He had signed a contract of employment on 2 April 1996, and was carrying out maintenance work in sports facilities in municipal swimming pools. | Он подписал свой трудовой договор 2 апреля 1996 года и обслуживал спортивные объекты в муниципальных бассейнах. |