The Labour Code also includes a norm providing that another holiday may be granted to the employee at her/his request for work performed during public holidays. |
Трудовой кодекс также включает в себя норму, в соответствии с которой работнику, по его просьбе, может быть предоставлен отгул за работу в праздничные дни. |
The framework for integration has most recently been supplemented by simplified activation offers, including guidance and upgrading of skills, practical work experience andwage subsidies. |
В последнее время механизм интеграции был дополнен упрощенными методами трудовой активизации, включая ориентацию и повышение квалификации, опыт практической работы и субсидирование заработной платы. |
But it is also instrumental in allowing the person to enjoy other freedoms, including freedom of work or freedom of movement. |
Но ее наличие имеет также решающее значение для предоставления этому лицу возможности пользоваться другими свободами, включая свободу заниматься трудовой деятельностью или свободу передвижения. |
The aim is to financially facilitate longer periods of unpaid leave for employees, to help them to combine work and family responsibilities throughout their working lives. |
Цель состоит в оказании в более длительный период времени финансовой поддержки трудящимся, находящимся в неоплачиваемых отпусках, с тем чтобы помочь им лучше совмещать производственные и семейные обязанности в течение всей их трудовой жизни. |
The Labour Code prohibited night work for women, and women did receive technical and vocational training in the public and private sectors. |
Трудовой кодекс запрещает работу женщин в ночное время, и женщины получают техническую и профессиональную подготовку в государственном и частном секторах. |
The project promoted the role of female workers with a view to eliminating stereotypes in the workplace and balancing family and work responsibilities. |
Проект предусматривает повышение роли трудящихся женщин с целью искоренения стереотипов в области трудовой деятельности и установления равновесия между семейными и трудовыми обязанностями. |
The White Paper also provided for the reconciliation of work and family life and the promotion of equal opportunities for women in the workplace. |
Кроме того, в Белой книге содержатся положения об установлении равновесия между трудовой деятельностью и семейной жизнью, а также о содействии установлению равных возможностей для женщин в области труда. |
The Bill will be particularly significant to rural women who often work in self-employment situations on family farms or in their own small businesses. |
Законопроект будет иметь особое значение для сельских женщин, которые часто занимаются индивидуальной трудовой деятельностью, работая на семейных фермах или владея собственным малым бизнесом. |
Although national policies prohibiting female education and work have been abandoned, communities and families continue to place restrictions on the behaviour, movement and activities of women and girls. |
Несмотря на то, что национальная политика, запрещающая женщинам получать образование и заниматься трудовой деятельностью, была упразднена, общины и семьи по-прежнему вводят ограничения в отношении поведения, передвижения и деятельности женщин и девочек. |
Section 13(3) of the Copyright Act addresses the subject of work made in the course of employment. |
Раздел 13(3) Закона Об авторском праве затрагивает предмет работы, сделанные в процессе трудовой деятельности. |
Certified work history (for those who have working experience). |
Копия трудовой книжки (имеющим трудовой стаж). |
She organised rallies, toured constantly delivering speeches, and lobbied the government to help women enter the work force while men were overseas fighting. |
Она организовывала массовые собрания, непрерывно путешествовала по стране и произносила речи, убеждала правительство помочь женщинам влиться в ряды трудовой армии, когда мужчины воевали за рубежом. |
Staying in this room is transforming you into its previous occupant - a diva who ignores my calls and has no work ethic. |
Пребывание в этой комнате превращает тебя в предыдущего ее обитателя дива, которая игнорирует мои звонки и не имеет никакой трудовой этики. |
Corporations need workers - educated workers - and workers with a "work ethic". |
Корпорациям нужны работники не только грамотные, но и воспитанные в духе "трудовой этики". |
The driving force for change in the role played by women in our societies has been the involvement of women in the work place. |
Движущей силой в изменении роли, выполняемой женщинами в нашем обществе, стало вовлечение женщин в трудовой процесс. |
He slowly tears down racial his example of a strong work ethic... and dignified character. |
Он постепенно искореняет расовую ненависть, являясь примером трудовой дисциплины и благородного поведения. |
Then we dock at St. Laurent where they decide whether to send you to the work camps or the islands. |
Потом причалим в Сан-Лоран, ...где решат, послать ли тебя в трудовой лагерь или на острова. |
The centre offers first-degree care services for health problems, aiming at reducing damage from substance use, services for psychological treatment of drug-addiction, social and work integration and family support. |
Центр оказывает первичную медицинскую помощь, направленную на уменьшение вреда в связи с употреблением психоактивных веществ, предоставляет услуги по лечению психологической зависимости от наркотиков, по интеграции в общество и в трудовой процесс, оказанию поддержки семье. |
For example, the Government of Finland, in cooperation with the European Social Foundation, has launched a research and development project on combining work and family life. |
Например, правительство Финляндии, действуя в сотрудничестве с Европейским социальным фондом, развернуло проект исследований и разработок, посвященных сочетанию трудовой и семейной жизни. |
The work contract and amendments to it must be authorised by the administrative authority for labour (art. 2). |
Для заключения трудового соглашения и внесения в него изменений должно быть разрешение органа трудовой администрации (статья 2). |
Factors affecting safety and health, also mental health, should already be considered at the early stages of work project planning. |
Факторы, затрагивающие безопасность и здоровье, включая психическое здоровье, следует учитывать уже на ранних стадиях планирования трудовой деятельности. |
A great challenge for societies was to create conditions that enabled men and women to combine parental and work roles in a responsible manner. |
Важная задача, стоящая перед обществами, заключается в создании условий, которые позволили бы мужчинам и женщинам ответственным образом сочетать функции, связанные с выполнением родительских обязанностей и трудовой деятельностью. |
The workplace and the way people organize themselves for work are subject to major changes under the onslaught of relentless changes in processes of production and exchange. |
Условия труда и формы организации трудовой деятельности людей претерпевают кардинальные изменения под давлением непрерывных изменений в процессе производства и обмена. |
Among the most common concerns addressed in the context of the Year was the relationship between work and family life. |
К числу проблем, привлекших к себе самое пристальное внимание в связи с проведением Года, относится вопрос о взаимосвязи между трудовой деятельностью и семейной жизнью. |
We have attempted to give the support directly to the carer - usually the mother - and to maximize incentives for work force participation. |
Мы пытаемся оказывать поддержку непосредственно тем, кто занимается детьми - обычно это матери - и максимально увеличить стимулы для привлечения их принять участие в трудовой деятельности. |