| The Labour Code also includes a norm providing that another holiday may be granted to the employee at her/his request for work performed during public holidays. | Трудовой кодекс также включает в себя норму, в соответствии с которой работнику, по его просьбе, может быть предоставлен отгул за работу в праздничные дни. |
| The framework for integration has most recently been supplemented by simplified activation offers, including guidance and upgrading of skills, practical work experience andwage subsidies. | В последнее время механизм интеграции был дополнен упрощенными методами трудовой активизации, включая ориентацию и повышение квалификации, опыт практической работы и субсидирование заработной платы. |
| But it is also instrumental in allowing the person to enjoy other freedoms, including freedom of work or freedom of movement. | Но ее наличие имеет также решающее значение для предоставления этому лицу возможности пользоваться другими свободами, включая свободу заниматься трудовой деятельностью или свободу передвижения. |
| The aim is to financially facilitate longer periods of unpaid leave for employees, to help them to combine work and family responsibilities throughout their working lives. | Цель состоит в оказании в более длительный период времени финансовой поддержки трудящимся, находящимся в неоплачиваемых отпусках, с тем чтобы помочь им лучше совмещать производственные и семейные обязанности в течение всей их трудовой жизни. |
| The Labour Code prohibited night work for women, and women did receive technical and vocational training in the public and private sectors. | Трудовой кодекс запрещает работу женщин в ночное время, и женщины получают техническую и профессиональную подготовку в государственном и частном секторах. |
| The project promoted the role of female workers with a view to eliminating stereotypes in the workplace and balancing family and work responsibilities. | Проект предусматривает повышение роли трудящихся женщин с целью искоренения стереотипов в области трудовой деятельности и установления равновесия между семейными и трудовыми обязанностями. |
| The White Paper also provided for the reconciliation of work and family life and the promotion of equal opportunities for women in the workplace. | Кроме того, в Белой книге содержатся положения об установлении равновесия между трудовой деятельностью и семейной жизнью, а также о содействии установлению равных возможностей для женщин в области труда. |
| The Bill will be particularly significant to rural women who often work in self-employment situations on family farms or in their own small businesses. | Законопроект будет иметь особое значение для сельских женщин, которые часто занимаются индивидуальной трудовой деятельностью, работая на семейных фермах или владея собственным малым бизнесом. |
| Although national policies prohibiting female education and work have been abandoned, communities and families continue to place restrictions on the behaviour, movement and activities of women and girls. | Несмотря на то, что национальная политика, запрещающая женщинам получать образование и заниматься трудовой деятельностью, была упразднена, общины и семьи по-прежнему вводят ограничения в отношении поведения, передвижения и деятельности женщин и девочек. |
| Section 13(3) of the Copyright Act addresses the subject of work made in the course of employment. | Раздел 13(3) Закона Об авторском праве затрагивает предмет работы, сделанные в процессе трудовой деятельности. |
| Certified work history (for those who have working experience). | Копия трудовой книжки (имеющим трудовой стаж). |
| She organised rallies, toured constantly delivering speeches, and lobbied the government to help women enter the work force while men were overseas fighting. | Она организовывала массовые собрания, непрерывно путешествовала по стране и произносила речи, убеждала правительство помочь женщинам влиться в ряды трудовой армии, когда мужчины воевали за рубежом. |
| Staying in this room is transforming you into its previous occupant - a diva who ignores my calls and has no work ethic. | Пребывание в этой комнате превращает тебя в предыдущего ее обитателя дива, которая игнорирует мои звонки и не имеет никакой трудовой этики. |
| Corporations need workers - educated workers - and workers with a "work ethic". | Корпорациям нужны работники не только грамотные, но и воспитанные в духе "трудовой этики". |
| The driving force for change in the role played by women in our societies has been the involvement of women in the work place. | Движущей силой в изменении роли, выполняемой женщинами в нашем обществе, стало вовлечение женщин в трудовой процесс. |
| He slowly tears down racial his example of a strong work ethic... and dignified character. | Он постепенно искореняет расовую ненависть, являясь примером трудовой дисциплины и благородного поведения. |
| Then we dock at St. Laurent where they decide whether to send you to the work camps or the islands. | Потом причалим в Сан-Лоран, ...где решат, послать ли тебя в трудовой лагерь или на острова. |
| The centre offers first-degree care services for health problems, aiming at reducing damage from substance use, services for psychological treatment of drug-addiction, social and work integration and family support. | Центр оказывает первичную медицинскую помощь, направленную на уменьшение вреда в связи с употреблением психоактивных веществ, предоставляет услуги по лечению психологической зависимости от наркотиков, по интеграции в общество и в трудовой процесс, оказанию поддержки семье. |
| For example, the Government of Finland, in cooperation with the European Social Foundation, has launched a research and development project on combining work and family life. | Например, правительство Финляндии, действуя в сотрудничестве с Европейским социальным фондом, развернуло проект исследований и разработок, посвященных сочетанию трудовой и семейной жизни. |
| The work contract and amendments to it must be authorised by the administrative authority for labour (art. 2). | Для заключения трудового соглашения и внесения в него изменений должно быть разрешение органа трудовой администрации (статья 2). |
| Factors affecting safety and health, also mental health, should already be considered at the early stages of work project planning. | Факторы, затрагивающие безопасность и здоровье, включая психическое здоровье, следует учитывать уже на ранних стадиях планирования трудовой деятельности. |
| A great challenge for societies was to create conditions that enabled men and women to combine parental and work roles in a responsible manner. | Важная задача, стоящая перед обществами, заключается в создании условий, которые позволили бы мужчинам и женщинам ответственным образом сочетать функции, связанные с выполнением родительских обязанностей и трудовой деятельностью. |
| The workplace and the way people organize themselves for work are subject to major changes under the onslaught of relentless changes in processes of production and exchange. | Условия труда и формы организации трудовой деятельности людей претерпевают кардинальные изменения под давлением непрерывных изменений в процессе производства и обмена. |
| Among the most common concerns addressed in the context of the Year was the relationship between work and family life. | К числу проблем, привлекших к себе самое пристальное внимание в связи с проведением Года, относится вопрос о взаимосвязи между трудовой деятельностью и семейной жизнью. |
| We have attempted to give the support directly to the carer - usually the mother - and to maximize incentives for work force participation. | Мы пытаемся оказывать поддержку непосредственно тем, кто занимается детьми - обычно это матери - и максимально увеличить стимулы для привлечения их принять участие в трудовой деятельности. |