| As a result, reconciling work and family has become a problem for most women. | В результате этого совмещение трудовой деятельности и семейных обязанностей стало для большинства женщин проблематичным. |
| Its goal is to provide programs that will help people leave welfare for work. | Цель состоит в реализации программ, помогающих людям перейти от социальной помощи к трудовой деятельности. |
| This is an important program designed to help low-income working families in the transition between social assistance and work. | Это важная программа, разработанная с целью оказания помощи малообеспеченным семьям с работающими членами семьи в процессе их перехода от зависимости от системы социального вспомоществования к трудовой деятельности. |
| The need for positive measures can be triggered by evidence of structural discrimination, for example, through chronic under-representation in particular types of work. | Необходимость в позитивных мерах может быть вызвана проявлениями структурной дискриминации, например в результате хронической недопредставленности в определенных видах трудовой деятельности. |
| The victims' inability to resume their work further adds to their social seclusion and financial strain. | Неспособность жертв вернуться к трудовой деятельности еще более способствует их социальной изоляции и осложнению их финансового положения. |
| Loss of the value of motherhood, and a total failure to reconcile family life and work. | З. Забвение ценности материнства и отсутствие каких-либо возможностей для сочетания семейной жизни и трудовой деятельности. |
| The Convention also identifies the need for equal remuneration for women and social services to enable them to combine family responsibilities with work. | Конвенция также определяет необходимость обеспечения равного вознаграждения женщин и предоставления им социальных услуг, с тем чтобы позволить им совмещать выполнение семейных обязанностей с трудовой деятельностью. |
| (b) A work permit issued by the competent authorities of the host country. | Ь) разрешение на осуществление трудовой деятельности от компетентных органов страны следования. |
| Other significant causes of the income disparity between women and men are inequalities in career advancement and interruptions of work due to childcare periods. | Другими важными причинами несоответствия в доходе между женщинами и мужчинами является неравенство в карьерном росте и перерывы в трудовой деятельности, обусловленные необходимостью ухода за детьми. |
| As a result, some unions that have included clauses relating to reconciling work and family life in their collective agreements. | В результате ряд профсоюзов включил в свои коллективные договоры пункты, касающиеся совмещения трудовой деятельности и семейной жизни. |
| In the area of work, guarantees associated with workers' carrying out their family obligations have been preserved and expanded. | В трудовой сфере сохранены и расширяются гарантии работникам, связанные с выполнением ими семейных обязанностей. |
| However, women sometimes face certain restrictions in the work environment, especially in enjoying the various rights prescribed in the relevant legislation. | Тем не менее, женщины иногда сталкиваются с определенными ограничениями в трудовой среде, в особенности при пользовании различными правами, прописанными в соответствующем законодательстве. |
| TVET programmes have also been established which are concerned with the acquisition of knowledge and skills for the field of work. | Были также разработаны программы ПТОПП, которые касаются приобретения знаний и трудовой квалификации. |
| Adults can also see their competences, acquired by work experience, recognised and accredited in educational terms. | К тому же взрослые могут рассчитывать на академическое признание и учет тех навыков, которые они приобрели за время трудовой деятельности. |
| The old-age pension consists of three parts: main, supplementary and premium for work experience. | Пенсия по возрасту состоит из трех частей: основной части, дополнительной части и надбавки за трудовой стаж. |
| Singapore's social security system is premised on self-reliance, a strong work ethic and family and community support. | Система социального страхования Сингапура основана на опоре на собственные силы, прочной трудовой этике и поддержке семей и общин. |
| These have served to raise the community's awareness of the capacity of persons with disabilities to engage in meaningful work. | Эти меры способствовали более широкой информированности общественности о способности инвалидов заниматься полезной трудовой деятельностью. |
| Disproportions are noted in females' participation in work at different levels of the central and local public administration. | Определенные диспропорции наблюдаются и в степени участия женщин в трудовой деятельности на различных уровнях центральных и местных органов государственного управления. |
| Aliens in Azerbaijan mainly work in the sectors of industry, construction, transport, trade and services. | В Азербайджанской Республике иностранные граждане занимаются трудовой деятельностью в основном в сфере промышленности, строительства, транспорта, торговли и услуг. |
| A basic income system would create a platform for meaningful work. | Введение базового дохода создаст условия для обеспечения продуктивной трудовой деятельности. |
| Regulative provisions concerning work and residence of foreigners in Estonia were also simplified. | Нормативные положения в отношении трудовой деятельности и проживания иностранцев в Эстонии также были упрощены. |
| Foreign and stateless persons had the right under the Constitution to live and work in Azerbaijan. | Согласно Конституции иностранные граждане и лица без гражданства имеют право проживать и заниматься трудовой деятельностью в Азербайджане. |
| Tools that they needed to import for their work were not subject to customs duties. | Инструменты, которые необходимы им для трудовой деятельности, при ввозе из-за рубежа не облагаются таможенной пошлиной. |
| They did not work, but received assistance from UNHCR. | Они не занимаются трудовой деятельностью и живут за счет помощи от УВКБ. |
| However, work permits had only been issued to 4,400 migrant workers. | Однако разрешение заниматься трудовой деятельностью были выданы только 4400 трудящимся-мигрантам. |