Mr. GARVALOV said that the Government of the Republic of Korea had talked for many years about setting up a work permit system for illegal workers, but had not actually done anything. |
З. Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что правительство Республики Корея в течение многих лет делало заявления относительно создания системы, которая позволила бы иностранным трудящимся, находящимся в стране без законного основания, заниматься трудовой деятельностью, однако фактически так ничего и не сделало. |
The work of the Subcommittee is carried out in three working groups, respectively entitled Follow-up on Convention 159, Promotion of Self-Employment and Rehabilitation for Employment. |
В ходе своей работы Подкомиссия провела три совещания "за круглым столом", посвященных контролю за соблюдением Конвенции МОТ Nº 159, поощрению самостоятельной трудовой деятельности и реабилитационных мероприятий в целях интеграции соответствующих лиц в трудовые процессы. |
In general, the extent and form of part-time work vary between men and women over the life cycle. |
В целом масштабы и формы трудовой деятельности на условиях неполного рабочего дня, как в отношении мужчин, так и в отношении женщин, изменяются в течение жизненного цикла. |
Article 2 of the Dahir of 2 July 1947 concerning working conditions provides that employers must list dangerous occupations in a declaration submitted to the work inspectorate. |
Статья 2 дахира от 2 июля 1947 года о регламентации трудовой деятельности содержит императивные положения, в соответствии с которыми работодатели обязаны прилагать перечень опасных видов работ к соответствующему уведомлению, направляемому в Трудовую инспекцию. |
Today many people, particularly women, engage in unpaid work that contributes greatly to society both economically and socially. |
В настоящее время многие люди, особенно женщины, занимаются неоплачиваемой трудовой деятельностью и, тем самым, вносят часто непризнаваемый и недооцениваемый вклад в социально-экономическое развитие общества. |
For both mothers and fathers, a successful reconciliation of work and family life is still not certain in most countries. |
Напротив, большинство мужчин, особенно отцов, проводят на работе полный рабочий день, и именно поэтому бремя сочетания трудовой и семейной жизни в основном ложится на матерей. |
Unattached individuals, persons with work limitations, children under 18 years old, and women generally all experienced above average reduction but of a smaller magnitude. |
Размеры доходов лиц, не имеющих семей, лиц с физическими недостатками, не позволяющими им заниматься трудовой деятельностью, детей моложе 18 лет и женщин, как правило, снизилось на величину, превышающую, хотя и незначительно, средний показатель. |
They make many valuable contributions that are not measured in economic terms: care for family members, productive subsistence work, household maintenance and voluntary activities in the community. |
Они вносят ценный вклад, который невозможно определить в экономических категориях: он выражается в уходе за членами семьи, продуктивной трудовой деятельности в целях обеспечения источников средств к существованию, ведении домашнего хозяйства и добровольной работе на благо общины. |
Wage subsidies are provided under three programmes covering student summer jobs, short-term situations that develop skills or work experience, and the establishment of permanent or annually recurring seasonal jobs. |
Такие субсидии выплачиваются в рамках трех программ, охватывающих работу в летний период для студентов, работу по коротким контрактам, развивающую специальные навыки и позволяющую получить трудовой опыт, и создание постоянных или сезонных рабочих мест. |
They become aggressively fired-up with demands and rising expectations that neither the resources of the State nor their flimsy work ethic can entertain. |
У молодежи появляется неуемная страсть к потреблению и зарождаются ожидания, которые носят неосуществимый характер в силу как недостаточных ресурсов государства, так и неразвитой трудовой этики. |
As a result, the National Agency for the Promotion of Employment has implemented a programme to help young graduates into work. |
Для того чтобы облегчить молодым специалистам задачу начала трудовой жизни, Национальное агентство поощрения занятости (НАПЗ) разработало специальную программу трудоустройства молодых дипломированных специалистов. |
BWI recognizes the growing role of trade unions in addressing decreasing forest cover, water and food insecurities, the HIV pandemic, increasing poverty and informalization of work. |
З. Международная федерация признает растущую роль профсоюзов в решении проблем сокращения площади лесного покрова, проблем гарантированного водоснабжения и продовольственной безопасности, пандемии ВИЧ, роста масштабов нищеты и расширения неформальных основ трудовой занятости. |
Limitation is total or partial disability or ability to care for him/herself, find a job, communicate, control his/her behaviour or work. |
Ограничение жизнедеятельности лица выражается в полной или частичной утрате им способности или возможности осуществлять самообслуживание, передвижение, ориентацию, общение, контроль за своим поведением, а также заниматься трудовой деятельностью. |
Local public administration shall provide the necessary assistance in purchasing raw materials and furnishing rooms in enterprises that organize home work for invalids and invalids with individual working activities. |
Органы местного самоуправления обязаны выделять предприятиям, организующим надомный труд инвалидов, а также инвалидам, занятым индивидуальной трудовой деятельностью, соответствующие помещения и оказывать необходимую помощь в приобретении сырья и сбыте продукции. |
The basic amount is not reduced on the basis of income, except income from personal work exceeding DKr 217,300 at the year 2001 level. |
Базовая сумма уменьшается в зависимости от дохода только в том случае, если доход от индивидуальной трудовой деятельности превышает установленную сумму в размере 270300 датских крон по состоянию на 2001 год. |
Following the example of well-established initiatives in other countries, a series of measures have been put in place to provide non-contractual technical-practical work experience. |
По примеру других стран, в которых получили хорошее развитие инициативы в этой области, был разработан целый ряд мер, позволяющих лицам, не работающим по договору, получать практический опыт трудовой деятельности в технической области. |
Women's contribution to the economy as workers continues to be invisible and unrecognized, despite a change in the conventional definition of work by the Government. |
Пилотное обследование использования рабочего времени, проведенное в 1998-1999 годах Центральным статистическим управлением, показало, что 51 процент работы, которую делают женщины, не рассматривается в качестве трудовой деятельности. |
After two years of work accumulated within the three years following entry into the country, a male or female caregiver may apply to become a permanent resident. |
Через два года совокупной трудовой деятельности в течение трех лет с момента прибытия в страну лицо, работающее домашней прислугой, может представить ходатайство о предоставлении ему вида на постоянное жительство. |
Articles L-178 to L-188 of the Labour Code provide for improved protection of women and children in so far as their safety while performing certain dangerous work is concerned. |
Трудовой кодекс, и в частности положения его статей L178 - L188, направлены на предоставление женщинам и детям более эффективной защиты в том, что касается обеспечения их безопасности при выполнении некоторых конкретных и опасных видов работ. |
We commit ourselves to family-friendly policies aiming at the reconciliation of work with private life and with responsibilities for dependent relatives in particular. |
Мы обязуемся проводить политику во благо семьи, направленную на согласование интересов трудовой деятельности с интересами частной жизни и, в частности, с ответственностью за родственников, находящихся на иждивении. |
Deeds instead of Words is an Austrian initiative which aims at improving the situation of women in the world of work by means of gender-appropriate measures. |
Инициатива под лозунгом "Дела, а не слова" представляет собой австрийскую инициативу, направленную на улучшение положения женщин в сфере трудовой деятельности с помощью принятия конкретных мер по обеспечению равенства. |
(b) Full employment and decent work: ensuring work-family balance; |
Ь) полная занятость и достойная работа: обеспечение баланса между трудовой деятельностью и выполнением семейных обязанностей; |
Such Act has also contributed to test new contractual arrangements introducing positive actions in the work-place, to reconcile work and family (art. 9). |
Этот закон способствовал также проверке эффективности новых договорных положений, касающихся применения на рабочих местах позитивных мер, ориентированных на обеспечение сочетания семейной жизни и трудовой деятельности (статья 9). |
A new policy framework has been implemented concerning work/family agenda issues aimed at equipping staff members better to manage their work and family responsibilities. |
Применяются новые подходы к вопросам сочетания трудовой деятельности с семейными обязанностями, призванные предоставить сотрудникам более широкие возможности в плане выполнения своих служебных и семейных обязанностей. |
Evidence-based research and data that highlight how the increased involvement of men and boys in care work leads to improved health outcomes must be collated. |
Следует обобщать полученные в результате научных исследований данные, которые показывают, что участие мужчин и женщин в трудовой деятельности по уходу за лицами, нуждающимися в помощи, ведет к улучшению показателей медицинской статистики. |