If the employment contract with the specific employer is prematurely terminated, the work permit is revoked and, after three months, the residence permit is also revoked. |
Если трудовой договор с конкретным работодателем прерывается преждевременно, разрешение на работу аннулируется и по истечении трех месяцев также аннулируется вид на жительство. |
In the case of an average length of service of approximately 40 years, the income level of persons whose net income is below 1,500 EK will not fall notably during the transition from work to retirement. |
В случае средней продолжительности рабочего стажа, составляющего приблизительно 40 лет, уровень доходов лиц, чей чистый доход был ниже 1500 эстонских крон, не понизится значительным образом во время окончания трудовой деятельности и выхода на пенсию. |
The planning usually takes into account the work done the previous year, which is published periodically by the Labour Inspection Secretariat, under the title Child and Adolescent Indicators Map. |
При перспективном планировании, как правило, принимаются во внимание результаты работы за прошлый год, которые периодически публикуются Секретариатом трудовой инспекции в документе, озаглавленном "Карта детских и подростковых показателей". |
Article 6 determines that people may work on Sundays, in the retail trade in general, as long as workplace protection standards and municipal legislation governing opening hours for places of business are respected. |
В статье 6 этого документа предусматривается возможность трудовой деятельности граждан по воскресеньям в сфере розничной торговли при условии соблюдения стандартов в области охраны труда и муниципального законодательства, оговаривающего режим работы коммерческих предприятий. |
However, the understanding among jurists is that 14 is the minimum age for ordinary work and 12 for apprenticeship. |
По мнению юристов, 14 лет - это минимальный возраст для начала трудовой деятельности, а 12 лет - для профессионально-технического обучения. |
The main aim of the Act is to create conditions in which men and women are able to participate equally in paid employment and other work outside the home, and to guarantee children time with both parents. |
Основная цель закона заключается в создании условий, в которых мужчины и женщины получат возможность на равной основе участвовать в оплачиваемой и другой трудовой деятельности вне дома, а дети смогут проводить время с обоими родителями. |
ensuring that workers with children enjoy conditions enabling them to combine work with the fulfilment of their family responsibilities; |
Ь) обеспечение работникам, имеющим детей, благоприятных условий для сочетания трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей; |
The Government also indicated its view that changes were needed to Incapacity Benefit - both to restore the original purpose of the benefit in providing a replacement income for people recently in work and to take account of changing social conditions. |
Правительство также заявило о необходимости внесения изменений в систему назначения пособия по нетрудоспособности, с тем чтобы возвратиться к первоначальной цели этого пособия обеспечению замещающего дохода для лиц, недавно занимавшихся трудовой деятельностью, и принять во внимание изменяющиеся социальные условия. |
The policies and services of the Government for encouraging unemployed people into work - the New Deal programmes - are described in the chapter on Article 6. |
Государственная политика и услуги по поощрению безработных к возобновлению трудовой деятельности - программы "Новый курс" - представлены в главе по статье 6. |
Noting the attention given by the State party to children under 16 working in a family context, the Committee is concerned that such work may interfere with children's right to education. |
Отмечая, что государство-участник уделяет внимание детям в возрасте до 16 лет, которые занимаются трудовой деятельностью в семейном контексте, Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что такой труд может препятствовать осуществлению права детей на образование. |
Under the new legislation on work by foreigners, Act No. 20/98 of 12 May, an employer may freely employ any worker residing legally in Portugal, regardless of nationality. |
На основании нового законодательства о трудовой деятельности иностранцев - Закона 20/98 от 12 мая - работодатель свободно нанимает любого работника, проживающего в Португалии на законных основаниях, независимо от его гражданства. |
While their participation in productive labour in rural areas is indisputable, recognition of such work is not reflected in national statistics, public policies, etc. |
Невозможно отрицать их участие в сельскохозяйственном производстве, однако их трудовой вклад не находит признания и отражения в национальной статистике, в государственной политике и в других сферах. |
These have given rise to specific plans, programmes and projects fostering greater participation of women in the world of work and in community organizations; but these measures are still insufficient. |
На их основе были разработаны конкретные планы, программы и проекты, которые создали благоприятные условия для более широкого участия женщин в трудовой деятельности и работе общинных организаций, однако таких мер все еще недостаточно. |
My delegation welcomes especially the convening by the Secretary-General of the High-Level Panel of the Youth Employment Network, which has proposed a set of concrete recommendations to give young people across the world better opportunities to find decent and productive work. |
Моя делегация особенно приветствует созыв Генеральным секретарем заседания Группы высокого уровня Сети по обеспечению занятости среди молодежи, на котором Группа выдвинула ряд конкретных рекомендаций, направленных на предоставление молодежи во всем мире более широких возможностей для достойной и плодотворной трудовой деятельности. |
Individual labour contracts may, with the consent of a parent or guardian, be concluded with pupils who have attained the age of 14 years to perform, during spare time from studying, work that is not harmful to health and does not disrupt their studies. |
С согласия одного из родителей индивидуальный трудовой договор может быть заключен с учащимся, достигшим 14-летнего возраста, для выполнения работы в свободное от учебы время, не причиняющей вреда здоровью и не нарушающей процесса обучения. |
As noted above, in recent years, both public and private sector employers, including significant parts of the comparator, have introduced changes in compensation structures designed to promote work values that are aligned with business concepts. |
Как отмечалось выше, в последние годы работодатели как в государственном, так и в частном секторе, включая значительную часть элементов службы-компаратора, внесли изменения в структуры вознаграждения, призванные содействовать выработке трудовой этики, соответствующей принципам деловой организации деятельности. |
As for social services, the State, keen to provide conditions conducive to the employment of women and wishing to encourage women to combine family commitments with work responsibilities, has provided exemplary crèche facilities throughout the Kingdom. |
В отношении социальных услуг следует отметить, что государство, стремящееся обеспечить условия, которые способствуют занятости женщин, и поощряющее женщин сочетать семейные обязанности с трудовой деятельностью, создало сеть превосходных ясельных учреждений по всему Королевству. |
A number of subjects were studied in detail, among them the reorganization of production, the fact that flexibility of employment was becoming more common, international labour mobility and the transformation of the work of women in rural areas. |
В нем подробно рассматривается ряд тем, в том числе - модификация производства, основные особенности гибкого характера занятости, международная мобильность рабочей силы и эволюция трудовой деятельности женщин в сельских районах. |
Raising the employability of these groups through training and work experience is seen as the key means of integrating them into the labour market. |
Основным средством выведения всех групп населения на рынок труда считается повышение их пригодности для трудоустройства посредством профессиональной подготовки и привлечения к трудовой деятельности. |
The certificate they receive for volunteering, as well as the entry in their school records, can improve their chances of being accepted when applying for work experience, civilian service or vocational training positions. |
Удостоверение, которое они получают за этот добровольный труд, а также запись в школьной характеристике могут повысить их шансы на получение работы, когда потребуется опыт трудовой деятельности, гражданской службы или профессиональной подготовки. |
The objective of this Plan in the work sphere is to attain equality of opportunity for access to financial resources in order to reduce poverty among women and to ensure better quality of life. |
Применительно к трудовой деятельности этот план преследует цель добиться равенства возможностей в плане доступа к экономическим ресурсам, особенно к труду, с тем чтобы снизить уровень бедности среди женщин и обеспечить им лучшее качество жизни. |
It further reported that a national HIV/AIDS programme has been adopted and one of its objectives is to ensure that concerted action is taken to systematically reduce existing inequalities in legal provisions relating to sickness, work and social insurance. |
Кроме того, оно сообщило о том, что была принята национальная программа по ВИЧ/СПИДу и что одной из ее целей является обеспечение согласованных действий, направленных на систематическое сокращение неравенства, существующего в правовых положениях, касающихся болезней, трудовой деятельности и социального обеспечения. |
The Labour Code institutes a system of inspection and controls to ensure that work performed by a child is not excessively hard and will not harm its health. |
Трудовой кодекс ввел в действие систему инспекции и контроля, задача которой обеспечить, чтобы выполняемая ребенком работа была ему по силам и не наносила ущерба его здоровью. |
There was a shared responsibility to reduce migration pressures by creating productive, freely chosen employment and decent work, thereby giving workers the right to development while working in their countries of origin. |
Страны должны нести солидарную ответственность за снижение миграционной нагрузки путем создания продуктивной, основанной на свободном выборе занятости и достойной работы и, тем самым, предоставления работникам права на развитие в условиях ведения трудовой деятельности в их странах происхождения. |
Labour income includes wages and salaries prior to taxation; all benefits provided by employers, including health insurance and pension contributions; any form of in-kind compensation; and any income from entrepreneurial activities or self-employment that results from work effort. |
Трудовой доход включает: заработную плату и оклады до налогообложения; все выплаты и льготы, предоставляемые работодателями, в том числе медицинское страхование и пенсионные взносы; все виды компенсаций натурой и любые доходы от предпринимательской деятельности или самостоятельной занятости, которые являются результатом труда. |