Английский - русский
Перевод слова Work
Вариант перевода Трудовой

Примеры в контексте "Work - Трудовой"

Примеры: Work - Трудовой
The receipt of a contributory retirement pension is, moreover, incompatible with work by a pensioner, except as otherwise provided by law and by the relevant regulations. Кроме того, получение пенсионного пособия по накопительной схеме нельзя совмещать с трудовой деятельностью, за исключением случаев, надлежащим образом предусмотренных законами или иными нормативными актами.
The APCICT Virtual Academy, the Academy's online distance learning platform, was designed to minimize disruption to the participants' work environment by enabling them to study the materials at their own pace. Виртуальная академия АТЦИКТ, онлайновая платформа заочного обучения Академии, предназначалась для обеспечения минимальных сокращения перерывов в трудовой деятельности участников на основе предоставления им возможности для самостоятельного изучения материалов.
The projects drew the national accounting system's attention to women's work and special needs, allowing women to be more fairly represented in development planning and resource allocation. Благодаря осуществлению этих проектов система национальных счетов стала больше учитывать трудовой вклад женщин и их особые потребности, что позволило женщинам добиться более полного учета их интересов при планировании развития и выделении ресурсов.
Over three quarters of the migrants felt that their previous work experience was not valued in Finland and that their knowledge of the Finnish language was not adequate. Более трех четвертей мигрантов заявили, что ранее накопленный ими трудовой опыт в Финляндии не ценится и что их знание финского языка не достаточно.
Another right of an employee who terminated the employment contract as a consequence of mobbing is the right to claim compensation from the employer in the amount of at least the minimum remuneration for work established pursuant to separate provisions. Еще одним правом работника, расторгнувшего трудовой договор вследствие преследования на рабочем месте, является право требовать от работодателя компенсации в размере не менее минимума вознаграждения за работу, установленного в соответствии с отдельными положениями.
a reduction of the seniority pension benefits of public employees proportional to the difference between the years of work and the minimum 35-year limit; сокращение выплачиваемых государственным служащим пенсионных пособий по выслуге лет пропорционально разнице между годами трудовой деятельности и минимальным 35-летним порогом;
The main function of vocational education is the training of students who have received a basic general education for work requiring an initial vocational qualification. Основной задачей профессионального образования является подготовка обучающихся на базе основного общего образования к трудовой деятельности, требующей начальной профессиональной квалификации
Articles 131-137 of title I of the labour code, effective since 31 December 1996, explicitly prohibit the employment of persons under 14 and regulate work carried out by adolescents. В Трудовом кодексе, вступившем в силу 31 декабря 1996 года, содержится глава I, озаглавленная "Труд детей и подростков"; ее статьи 131-137 запрещают труд лиц в возрасте моложе 14 лет и регулируют условия трудовой деятельности подростков.
Among these are also included employees who work part-time and those performing alternative service, in so far as labour contracts are concluded with them by the proprietor of the business or a duly delegated agency for the period of their service. К ним относятся и те, кто работает неполный рабочий день, и лица, которые проходят альтернативную службу, поскольку с ними на период прохождения службы собственником или уполномоченным ним органом заключается трудовой договор.
One important step forward is that the Labour Code introduced the concept of equal pay for work of equal value in 2001. Важный шаг в этом направлении был сделан в 2001 году, когда в Трудовой кодекс было введено понятие "равной оплаты за труд равной ценности".
Additionally, twenty-five percent were born in another country, and 26 percent had some physical or mental condition that prevented them from participating fully in work, school, housework, or other activities. Кроме того, 25% родились в другой стране и 26% имели определенные физические или умственные недостатки, мешающие им в полной мере принимать участие в трудовой деятельности, в обучении в школе, выполнять домашнюю работу или заниматься иной деятельностью.
His country's development policy promoted human resources and affirmed the equality of men and women in the fields of education, work, human rights and national duties. Политика Объединенных Арабских Эмиратов в области развития направлена на развитие людских ресурсов и на укрепление равенства между мужчинами и женщинами в вопросах образования, трудовой деятельности, прав человека и национальных обязанностей.
Answer: One of the main objectives of Swiss family policy is to include supporting low-income families and to improve the compatibility of work and family life so that individuals can earn a living and avoid the poverty trap. Ответ: Одной из основных задач семейной политики Швейцарии являются поддержка семей с низким уровнем доходов и содействие лучшему совмещению трудовой деятельности с семейными обязанностями, с тем чтобы граждане могли зарабатывать себе на жизнь и избежать ловушки бедности.
New policies and programmes which focus on healthy working conditions that enable people to stay healthier and work longer should be developed on all levels, including by government authorities, employers associations, trade unions and health services. На всех уровнях, включая государственные органы, ассоциации работодателей, профсоюзы и службы здравоохранения, нужно разработать новые стратегии и программы, нацеленные на обеспечение здоровых условий труда, которые позволят людям оставаться более здоровыми и заниматься трудовой деятельностью в течение более длительного времени.
Tackling these problems is at the heart of our drive to raise standards in our schools and to equip all our young people for work. Решение этих проблем лежит в основе нашей программы, направленной на повышение уровня знаний в наших школах и подготовку наших молодых людей к трудовой деятельности.
Company agreements authorizing night work must contain measures aimed at facilitating the harmonization of "night time activity and family responsibilities", notably by providing means of transport. В связи с этим коллективный трудовой договор в рамках предприятия, разрешающий работу в ночное время, должен предусматривать меры по содействию разумному сочетанию "работы в ночное время с семейными обязанностями", в частности организацию транспортных средств.
(b) Culture and education of a general nature or applied to the relevant branch of work; Ь) повышение культуры и образования, общего или прикладного, применительно к соответствующему виду трудовой деятельности;
People may move from informal work, such as subsistence farming, to more formalized employment in urban areas, or they may take time out to raise children or care for older family members. Люди нередко переходят с таких видов неформальной занятости, как натуральное сельское хозяйство, на более формальную в городах либо прерывают свой трудовой стаж для воспитания детей или ухода за престарелыми членами семьи.
Substantial additional commitment on the part of stakeholders in the world of work will be required to meet the Declaration's commitment of universal adoption of comprehensive HIV/AIDS workplace programmes by 2005. Для выполнения сформулированного в Декларации обязательства о том, чтобы к 2005 году повсеместно были приняты всеобъемлющие программы регулирования трудовых отношений в связи с проблемой ВИЧ/СПИДа, заинтересованным сторонам в сфере трудовой деятельности потребуется взять на себя существенные дополнительные обязательства.
The amendment to the Labour Code in 2001 introduced the concept of 'equal pay for equal value work'. После внесения в 2001 году поправки в Трудовой кодекс была принята концепция "равной платы за труд одинаковой ценности".
The retention of different retirement ages for women and men means that women's pensions will be lower even if they had equal pay during the period of work. Сохранение разного возраста выхода на пенсию для женщин и мужчин означает, что размер пенсий у женщин будут ниже, чем у мужчин, даже в том случае, если во время активной трудовой жизни они получали равное с мужчинами вознаграждение.
Kazakhstan's tax legislation has required, since 1995, that social services related to the combination of family obligations with work responsibilities should be accounted as expenses which the enterprise may make only out of taxable profits. Налоговое законодательство Казахстана с 1995 г. требует относить социальные услуги, связанные с совмещением семейных обязанностей с трудовой деятельностью на расходы, которые предприятие может производить только за счет налогооблагаемой прибыли.
There is no discrimination against them in law, but on account of the cultural difference they experience great difficulties in exercising any form of work activity on equal terms with non-indigenous citizens. Хотя закон не предусматривает какой-либо дискриминации в отношении этой группы, существующие культурные различия порождают целый ряд трудностей в осуществлении какой-либо трудовой деятельности в условиях равенства с некоренными гражданами.
Creating a balance between the family and work life, along with the necessary childcare options, are very important issues and a central concern of most of the Alliances. Установление баланса между семейной и трудовой жизнью наряду с созданием необходимых условий для ухода за детьми являются очень важными вопросами и основной заботой большинства таких объединений.
This standard has been retained in the new Labour Code adopted in 2001, which contains a new chapter 41, Special factors governing the work of women and persons with family responsibilities. В новый Трудовой кодекс включена глава 41 "Особенности регулирования труда женщин, лиц с семейными обязанностями".