The said residence permit is also used in place of a work permit, is given for a time period of six months and is extended for equal time periods until the issuing of an irrevocable court decision; its granting does not require payment of a fiscal stamp. |
Вышеуказанный вид на жительство используется также вместо разрешения на занятие трудовой деятельностью и выдается на шесть месяцев с продлением на такие же сроки впредь до вынесения окончательного судебного решения, причем его предоставление не требует оплаты какого-либо налогового сбора. |
Under article 306 of the Labour Code, women are entitled, upon request and irrespective of their length of service with their employer, to leave from work prior to or following maternity leave or following child-care leave. |
Перед отпуском по беременности и родам или после него, а также по окончании отпуска по уходу за ребенком женщине, по ее заявлению, предоставляется трудовой отпуск независимо от стажа работы у данного нанимателя (статья 306 Трудового кодекса). |
Moreover, due to the lack of gender and disability-sensitized vocational training and counselling, as well as limited access to mathematics, science and technology for girls in general education, girls and women with disabilities are ill-prepared for the world of work. |
Кроме того, по причине отсутствия системы профессиональной подготовки и консультирования с учетом гендерных проблем и проблемы инвалидности, а также ограниченного доступа девочек к математике, естественным наукам и технологий в системе общего образования, девочки и женщины-инвалиды оказываются неподготовленными к трудовой деятельности9. |
Because of price rises, it is intended in the future to continue regular indexation of pensions, including social pensions, the amount of which depends on the basic work pension. |
В сфере пенсионного обеспечения и в дальнейшем предусматривается в связи с ростом цен проведение регулярной индексации пенсий, в том числе и социальных, размер которых зависит от величины базовой части трудовой пенсии. 227. |
They can throw light on the need to improve estimation of work participation rates in labour-force surveys, although they are not a substitute for labour-force surveys. |
Хотя такие обследования не подменяют собой обследования рабочей силы, они свидетельствуют, возможно, о необходимости более точной оценки показателей участия в трудовой деятельности в рамках обследований рабочей силы. |
Under article 8 of the Individual Labour Agreements (Contracts) Act of 21 May 1996, forced labour, i.e. coercion to perform labour by means of violence or threats of punishment, whether under the pretext of improving work discipline or otherwise, is prohibited. |
В соответствии со статьей 8 Закона Азербайджанской Республики "Об индивидуальных трудовых договорах (контрактах)" от 21 мая 1996 года принудительный труд, т.е. принуждение к выполнению работы с использованием насилия, угрозы наказанием, в том числе под предлогом укрепления трудовой дисциплины, запрещается. |
Women are still the primary caregivers for children and the elderly members of the family and this role often overshadows their role in the work world, the development of their own career and their participation in community life in general. |
До настоящего времени женщины продолжают нести основную ответственность по уходу за детьми и престарелыми членами семьи, в связи с чем их роль в трудовой жизни, возможности продвижения по службе и участие в социальной жизни в целом зачастую отходят на второй план. |
Men thus receive higher pensions due to longer insurance periods, i.e. the higher age at which men become eligible for a pension and higher earnings during the period of work activity. |
Мужчины получают более высокие пенсии по причине большего страхового стажа, связанного с более поздним возрастом, при котором мужчины имеют право на получение пенсии, и получения более высокой зарплаты в период трудовой деятельности. |
These measures include the following: (a) Civil invalidity pensions: these non-contributory schemes are reserved for the disabled and are compatible with exercising work activity. |
пенсии по гражданской инвалидности: эти пособия, не обусловленные выплатой взносов, предназначаются для инвалидов и не исключают продолжение ими трудовой деятельности. |
The purpose of securing convergence of services under this National Authority is to provide education and health inputs for children taken out of work in a cost effective manner and to provide means of economic sustenance for the parents of these children. |
Деятельность этой Национальной комиссии в рамках такого комплексного подхода направлена на эффективное обеспечение детям, отстраненным от трудовой деятельности, возможностей в области образования и здравоохранения, а также предоставление средств к существованию родителям этих детей. |
In order to find out if the respondents had worked, the questionnaire included activities varying from working in a shop or in an office to club work, baby-sitting and gardening. |
Для установления факта трудовой деятельности в анкету были включены вопросы о различных видах выполняемых работ, включая работу в магазине или бюро, клубную работу, помощь по уходу за детьми и работы в саду. |
The Employment Act No. 24,013, in title III, chapter III on programmes of employment for special groups of workers, states that "the programmes must take account of the type of work the persons can do... |
В главе III части III Закона о труде Nº 24013 содержатся следующие положения о программах по обеспечению занятости для групп трудящихся со специальными потребностями: "... в рамках программ должны предлагаться такие виды трудовой деятельности, которые должны соответствовать уровню трудоспособности этих лиц... |
The methodology developed by STAT to probe into the work of children will continue to be used to assist new countries in conducting child labour surveys at the national level (ILO project: Statistical Information and Monitoring Programme on Child Labour (SIMPOC)). |
Методология, разработанная Отделом статистики для измерения трудовой деятельности детей, будет использоваться для оказания помощи новым странам в проведении обследований детского труда на национальном уровне (проект МОТ: "Программа статистической информации и мониторинга в области детского труда" (СИМПОК)). |
Marriage still constitutes sometimes an obstacle to women's continuation of their work because of the absence of objective support factors, and since they do not share their family obligations, in addition to the socio-cultural legacy pertaining to this subject. |
Некоторые женщины по-прежнему вынуждены уходить с работы, когда они вступают в брак, так как не созданы объективные условия, способствующие продолжению трудовой деятельности женщины, отсутствуют механизмы поддержки, позволяющие совмещать производственные функции с семейными обязанностями. |
there were more community-service facilities in townships, with the beneficial effect of lessening women's dual burdens of home and work; and |
в поселках была расширена сеть общественных услуг, что позволило уменьшить ложащуюся на плечи женщин двойную нагрузку по выполнению семейных обязанностей и осуществлению трудовой деятельности; и |
While the new provision would not contain an unconditional obligation to segregate remand prisoners from convicted prisoners, remand prisoners could apply to participate in work, training, education and other activities together with convicted prisoners. |
Хотя новое положение не закрепляет безусловное обязательство раздельно содержать подвергнутых предварительному заключению и осужденных, первые могут ходатайствовать об участии в трудовой деятельности, курсах профессиональной подготовки, учебных и иных мероприятиях наряду с осужденными. |
As a result of those meetings, which also addressed the legal, social and economic position of the workers affected by new forms of work, the Directive was amended by Directive 2002/74/EC of the European Parliament and of the Council on 23 September 2002. |
В результате работы этой группы, которая рассматривала также правовые, социальные и экономические аспекты положения трудящихся, на которые повлияли новые формы трудовой деятельности, вышеуказанная Директива была изменена Директивой 2002/74/ЕС Европейского парламента и Совета от 23 сентября 2002 года. |
It also provided that people starting work and not expressing a preference between the capitalization system and the pay-as-you-go system would automatically be assigned to the latter, contrary to the existing provision. |
Также предусматривается, что работники, которые при начале своей трудовой деятельности не сделали выбор между Режимом накопления и Режимом государственного распределения, автоматически подпадают под второй вариант, тогда как ранее происходило наоборот. |
The Committee regrets that there remain structural and cultural problems preventing the full enjoyment by women of equal opportunities in public and political life and in employment and that equal pay is often not given for work of equal value. |
Комитет выражает сожаление в связи с сохраняющимися проблемами структурного и культурного характера, препятствующими осуществлению женщинами в полном объеме равных возможностей в общественной и политической жизни и трудовой деятельности, а также в связи с тем, что равный труд зачастую не получает равной оплаты. |
Many of the stories focus on women's work in the private sphere, both in the home and the community. |
Многие из приведенных примеров касаются трудовой деятельности женщин в частном секторе, домашней работы и деятельности на благо общества. |
Given that most domestic workers are women, the implementation of new standards, policies and revision of legislation is an important step in advancing gender equality in the world of work and ensuring that women have equal rights and protection under the law. |
Учитывая, что большинство лиц, работающих в качестве домашней прислуги, являются женщинами, внедрение новых стандартов и мер политики и пересмотр законодательства являются важным шагом в достижении гендерного равенства в трудовой сфере и обеспечении женщинам равных прав и защиты по закону. |
Stimulation and socialization of children in this stage determine, to a large extent, their ability to perform at later stages of learning, ensure healthy physical and psychological development, and have a satisfactory lifestyle in terms of work, family and social interaction during their adulthood. |
Стимулы и навыки общения, которые дети приобретают на этом этапе жизни, в значительной мере обусловливают их способности, которые необходимы на последующих этапах обучения для формирования здорового физического и психологического образа жизни и дальнейшего определения приносящей удовлетворение трудовой, семейной и социальной жизни в зрелом возрасте. |
However, there is room for improvement in some areas, including but not limited to, establishment of formal asylum procedures with full regard to due process, access to asylum for all aliens and right to work/issuance of work permits for refugees. |
В то же время, в некоторых областях можно добиться большего, например, разработать формальные процедуры рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища, гарантируя просителям убежища соблюдение надлежащей правовой процедуры, возможность его получения всеми иностранцами, а также право беженцев на занятие трудовой деятельностью/получение разрешений на работу. |
The government is committed to programmes such as "Workfare" and "Learnfare" to link welfare with work and education, as well as special programmes for children in need. |
Правительство поддерживает такие программы, как "Поощрение занятости" и "Поощрение обучения" в целях увязывания социального обеспечения с трудовой деятельностью и образованием, а также специальные программы, осуществляемые в интересах нуждающихся детей. |
In recent decades, the Organization had noted growing tensions between work and the family and a withdrawal of the State from family assistance, the corollary of which had been an increase in the demand for financial support. |
В течение последних десятилетий Организация констатировала растущее напряжение в вопросах сочетания трудовой деятельности и семейной жизни, а также отказ государств от выполнения обязательств по оказанию помощи семьям, одним из побочных последствий чего стало увеличение числа просьб об оказании материальной помощи. |