The speaker expressed the view that, regardless of their level of education, young people were unprepared for the world of work and not equipped with the skills and capacities employers seek. |
Оратор выразила мнение о том, что независимо от уровня образования молодежь не подготовлена к трудовой деятельности и не имеет навыков и умений, которые нужны работодателям. |
During the first expert panel on 'Promoting longer working life and maintaining work ability', discussants highlighted that unemployment levels in UNECE countries had increased significantly during the last five years and that employment activity rates for older people were still below the international targets. |
В ходе заседания первой группы экспертов по теме "Поощрение более долгой трудовой жизни и поддержание трудоспособности" участники особо отметили, что за последние пять лет уровень безработицы в странах ЕЭК ООН значительно вырос и что показатели трудовой активности среди пожилых людей по-прежнему ниже международных целевых показателей. |
A labor agreement with an aim to provide professional orientation or work practice can be made with a person, who reached the age of 14, with consent of parents, caregivers or public administrative organizations in charge of labor issues. |
Трудовой договор, имеющий целью обеспечить профессиональную ориентацию или трудовую практику, может быть заключен с лицом, достигшим 14 лет, с согласия родителей, опекунов или государственных административных организаций, занимающихся вопросами труда. |
Only nationals of the Republic of Macedonia who have been registered in the Voters' List, i.e. who, on the day of election, have attained the legal age of 18 years and are fit for work, have the right to vote. |
Правом участвовать в выборах обладают только граждане Республики Македония, внесенные в списки избирателей, т.е. достигшие совершеннолетия (18 лет) и годные к трудовой деятельности на момент выборов. |
In particular, she cited problems with work concepts that continued to be based on the male breadwinner model, despite the fact that more women worked and had child-rearing responsibilities than had previously been the case. |
В частности, она сослалась на проблемы, относящиеся к концепциям трудовой деятельности, которые по-прежнему основаны на модели, закрепляющей за мужчиной роль кормильца, несмотря на то, что в настоящее время все больше женщин занимаются трудовой деятельностью и выполняют обязанности по воспитанию детей. |
Forms of work (type of productive activities) and the System of National Accounts 2008 |
Формы трудовой деятельности (тип производительной деятельности) и Система национальных счетов 2008 года |
The Subcommittee on Integration into Employment is a body coordinating the work of its component institutions on the integration of handicapped persons into employment by means of joint projects. |
Подкомиссия по вопросам трудовой интеграции представляет собой структуру, обеспечивающую совместную деятельность представителей входящих в ее состав учреждений в интересах трудовой интеграции инвалидов в рамках соответствующих совместных проектов. |
The size of the pension is determined on the basis of insurance principles, depending on the deductions paid by the female worker into the Pension Fund during her period of work. |
Что касается размера пенсии, то он определяется исходя из страховых принципов, в зависимости от отчислений, сделанных работницей во время трудовой деятельности в Пенсионный Фонд. |
The requirement that the original official employment record must be submitted with a visa application carries the risk that this vital document - needed by Russian citizens to confirm their cumulative work experience when they apply for a pension - may be lost. |
Требование о предъявлении оригинала Трудовой книжки при оформлении виз ставит под угрозу потери этого основного документа российских граждан, необходимого для подтверждения трудового стажа при оформлении пенсии. |
Gender discrimination in labour markets undermines decent work by limiting the range of work opportunities and choices for women, reducing their incomes and increasing inequalities in labour market outcomes between men and women. |
Дискриминация женщин на рынке труда мешает достижению цели обеспечения достойной работы для всех, ограничивая для женщин возможности трудоустройства и выбора вида трудовой деятельности, сокращая их доходы и усиливая неравенство между мужчинами и женщинами на рынке труда. |
As both men and women should be supported in their work in the home, equal sharing of responsibilities first requires that we recognize the inherent value of that work in both developed and developing nations. |
Если мы ставим задачу стимулирования трудовой деятельности мужчин и женщин в условиях домашних хозяйств, равное распределение обязанностей между женщинами и мужчинами, прежде всего, предполагает признание бесспорной социально-экономической ценности такой трудовой деятельности как в развитых, так и в развивающихся странах. |
In 2011 the Government commissioned the Swedish Work Environment Authority to develop and carry out special activities to prevent women being eliminated from working life on account of problems related to the work environment. |
В 2011 году правительство поручило Шведскому управлению по условиям труда разработать и осуществить специальные меры по предупреждению дискриминации в отношении женщин в рамках трудовой деятельности по причине проблем, связанных с условиями труда. |
Insured persons whose employment has been terminated during absence from work are eligible for benefit for a further maximum period of 30 days of temporary incapacity for work after termination of employment. |
Застрахованное лицо, трудовой контракт которого закончился в период его временной нетрудоспособности, имеет право на получение пособия за последующий период временной нетрудоспособности максимум до 30 дней после окончания работы по найму. |
It also acts as a mechanism for identifying cross-cutting themes/issues and possibilities for synergies with other work streams such as implementation of the recent Women and Work Commission (WWC) report and the gender equality duty. |
Он также действует как механизм по выявлению сквозных тем/вопросов и возможностей для совместной работы по другим направлениям, таким как выполнение рекомендаций, содержащихся в последнем докладе Комиссии по делам женщин и вопросам трудовой деятельности (КЖТД), и обязанности обеспечивать гендерное равенство. |
This demand is conditional upon the competitiveness of female labour, the level of qualifications, the ability to switch jobs or professions and the terms of employment required, as well as the system of social protection in the respective field of work. |
Этот спрос обусловлен конкурентоспособностью женской рабочей силы, уровнем квалификации, способностью к перемене места работы, профессии, требуемым режимом труда, а также системой социальной защиты в трудовой сфере. |
The next point is that the interests of the family are not taken into account in the determination of the interrelationship between employer and employee. The latter is frequently considered as a work resource, but not as a worker with family obligations. |
В-третьих, не учитываются интересы семьи при определении взаимоотношений между работодателем и наемным работником, последний чаще рассматривается как трудовой ресурс, но не как трудящийся с семейными обязанностями. |
With the written agreement of one of the parents (foster parent, guardian) a work contract may be concluded with a person who has reached an age of 14 years (art. 173 of the Labour Code). |
С письменного согласия одного из родителей (опекунов, попечителей) трудовой договор может быть заключен с лицом, достигшим 14 лет (статья 173 КЗоТ). |
(b) It is reasonable having regard to the unemployed person's capabilities and, as far as possible, to his previous work experience; |
Ь) в разумной степени соответствует способностям безработного, а также, по возможности, характеру его предыдущей трудовой деятельности; |
Since 1 January 2003 the IND has had one central section that deals with labour immigration, where employers can submit applications for an MVV for work purposes and request information about the procedure. |
С 1 января 2003 года в СИН работает отдел, занимающийся вопросами трудовой иммиграции, куда работодатели могут обращаться с заявлениями для получения РВП в целях трудовой деятельности и где они могут запрашивать информацию относительно установленной процедуры. |
Although equality between women and men is firmly established in national legislation, de facto equality is still far from being achieved, and women continue to shoulder the bulk of family responsibilities even though they work outside the home. |
Если равенство женщин и мужчин закреплено в национальном законодательстве, то фактическое равенство между ними еще далеко не достигнуто, и женщины продолжают выполнять более значительную часть семейных обязанностей несмотря на занятие трудовой деятельностью. |
With regard to the reconciliation of family life and work (and motherhood), reference is made to: |
В области согласования семейной и трудовой жизни (и ухода за ребенком) следует упомянуть следующее: |
Participation in work activities in accordance with international standards, as long as it does not jeopardize the enjoyment of any of the other rights of adolescents, including health and education, may be beneficial for the development of the adolescent. |
Если участие в трудовой деятельности соответствует международным нормам и не наносит ущерба осуществлению любого из других прав подростка, включая право на здоровье и образование, то оно может содействовать развитию подростка. |
As part of the effort to create tripartite commissions on equality at the departmental level, a seminar was held on "constructing equality of opportunity in the world of work,"in the Department of Cerro Largo. |
В рамках создания трехсторонних комиссий по обеспечению равенства на уровне департаментов в департаменте Серро-Ларго был проведен трехсторонний семинар на тему "Обеспечить равные возможности в трудовой сфере". |
On the subject of rest time for workers, article 126 of the Labour Code stipulates that all workers are entitled to one paid day of rest after each week of work. |
Что касается отдыха трудящихся, то в статье 126 Трудового кодекса говорится, что каждый трудящийся имеет право на один оплачиваемый день отдыха после каждой трудовой недели. |
The copyright of an artist's work is owned directly by the artist in most cases with the exception of engravings, photographs, portraits, and works created in the course of employment. |
Авторские произведения художника принадлежат непосредственно самому художнику в большинстве случаев, за исключением гравюр, фотографий, портретов и произведений, созданных в процессе трудовой деятельности. |