Protecting people's health throughout their life-cycles has played an essential role in improving both well-being and the health-related indicators, as well as in promoting the reconciliation of work and personal and family life. |
Охрана здоровья людей на всех этапах их жизни это ключевое условие обеспечения благополучия, улучшения показателей, отражающих здоровье и увязки трудовой деятельности с интересами личной и семейной жизни. |
The purpose of the programme is to offer secure and remunerative alternative employment to Mexican farm workers who, on account of conditions peculiar to rural areas, find themselves unemployed, in such a way that the financial benefit accruing from their work returns to their families. |
Цель этой программы заключается в обеспечении мексиканских сельскохозяйственных работников стабильной и адекватно оплачиваемой работой, поскольку с учетом специфики выполняемой трудовой деятельности сельскохозяйственные работники какое-то время остаются незанятыми, что подрывает благосостояние их семей. |
Using age as the category for defining work is not sufficient and does not reflect the reality in which children and adolescents are growing up, above all when aspects of a cultural nature are taken into account. |
Вышеупомянутые возрастные рамки для начала трудовой деятельности недостаточны, поскольку не охватывают те реалии, в которых находятся дети и подростки, особенно когда речь идет о культурных традициях. |
It is not permitted to impose any compulsory work on anyone except in accordance with the law and for the performance of public service, and for a fair wage. |
Принуждать кого-либо к трудовой деятельности можно только в соответствии с законом и с целью выполнения государственной службы, а также при условии выплаты справедливого вознаграждения. |
The non-governmental organizations, particularly those engaged in development and advocacy work, are in many respects the fastest growing and the most vibrant section of the Pakistani society. |
Организуйте группы самопомощи и кооперативы, с тем чтобы обеспечить равный доступ к экономическим возможностям посредством работы по найму или независимой трудовой деятельности. |
A comprehensive social protection programme Inva-Aid has been drawn up for 1997-1998. This will involve rehabilitating disabled persons through work and encouraging them to take up employment, as well as providing vocational training for disabled children and placing them in jobs. |
Разработана комплексная программа социальной защиты "Инва-помощь" на 1997-1998 годы, предусматривающая трудовую реабилитацию инвалидов, стимулирование их трудовой активности, работу по профессиональной подготовке детей-инвалидов и их трудоустройству. |
Article 2 of the Law on Trade Unions establishes that the right to belong to a trade union rests with all persons who work in or belong to a certain profession. |
Статья 2 Закона о профсоюзах устанавливает, что право быть членом профсоюза имеют все лица, которые занимаются трудовой деятельностью или принадлежат к определенной профессии. |
These provisions implicitly undervalue the work of women who, at times, are carrying out more important functions than those of their husbands in terms of the family's survival. |
В этих положениях в скрытой форме присутствует преуменьшение значения трудовой деятельности женщины, которая иной раз может занимать положение более важное для семьи, чем ее муж. |
In the case of temporary residence in Ukraine, foreign citizens can be employed if they are in possession of a work permit issued by the Ministry of Labour. |
В случае временного пребывания в Украине иностранные граждане могут заниматься трудовой деятельностью на основании разрешения на трудоустройство, которое оформляется Министерством труда. |
For those who work in this sector, the Labour Code establishes a number of important differences vis-à-vis the rights of other workers, although there is not always compliance with the relevant provisions. |
Таким образом, для парагвайских женщин работа в качестве домашней прислуги является одной из основных сфер трудовой деятельности, в которой занято 0,5 процентов всего экономически активного населения. |
Article 103 of the Labour Code provides that the minimum wage is the national minimum compulsory monthly payment to a worker by his or her employer for work carried out in compliance with the Code as regards the duration of working hours and respect for work-related obligations. |
Трудовой кодекс Республики Таджикистан устанавливает, что минимальная заработная плата - государственный минимальный размер денежных выплат работнику работодателем в течение месяца за работу при соблюдении установленной кодексом продолжительности рабочего времени и выполнении им установленных трудовых обязанностей. |
Another of the concerns the Special Rapporteur was told about referred to the 24 months of work required before permanent residence could be applied for. |
Еще одна озабоченность Специального докладчика касалась правила, согласно которому возбуждению ходатайства о предоставлении постоянного вида на жительство должен предшествовать 24-месячный стаж трудовой деятельности. |
The rate of maternity leave wages received varies but the law lays down that it must not be less than 25 per cent of what would have been earned had the female worker not been absent from work. |
Уровень оплаты отпуска по беременности и родам варьируется, однако по закону он не должен составлять меньше 25% суммы, которую отсутствующая женщина заработала бы в процессе текущей трудовой деятельности. |
The Labour Code also provides legal protection for young persons. It sets the age for admission to employment at 16 and states that a young person may not work without permission from his or her guardian. |
Трудовой кодекс также предусматривает правовую защиту молодых людей, устанавливая минимальный возраст для приема на работу в 16 лет. |
This measure is designed for unemployed persons for whom it is difficult to find work on account of advanced age, physical or mental handicaps or poor career histories. |
Эта мера ориентирована на безработных, трудоустройство которых затруднено их немолодым возрастом, физическими или психическими отклонениями или же негативным опытом предыдущей трудовой деятельности. |
A daily allowance is paid to an employed woman on maternity leave who has been working for at least six consecutive months as of the date on which the work contract is suspended. |
Дневное пособие выплачивается работающей женщине, находящейся в декретном отпуске, которая непрерывно проработала по крайней мере шесть месяцев на момент приостановления своей трудовой деятельности. |
According to research on the spending of time carried out in 1987-1988 and in 1999-2000, the distribution of work within the family is evening out in Finland. |
По данным исследования о формах использования времени, проведенного в 19871988 и 19992000 годах, в Финляндии идет процесс выравнивания трудовой нагрузки в рамках семьи. |
Togo has no social services designed to enable parents to combine family obligations with work responsibilities, in particular through promoting the establishment and development of a network of child-care facilities. |
В стране нет социальных служб, которые позволяли бы родителям совмещать выполнение семейных обязанностей с трудовой деятельностью, то есть сети детских садов. |
Maternity leave is calculated as a working year for the woman and she does not lose the years of work because of pregnancy or birth of a child. |
Отпуск по беременности и родам рассчитывается для женщины как рабочий год, и она не теряет трудовой стаж в связи с беременностью или рождением ребенка. |
She was not dismissed as a consequence of her relationship with Mr. D.U., but due to her irregular work attendance and lack of compliance with the business ethics. |
Она была уволена не по причине ее связи с г-ном Д.У., а по причине нарушения трудовой дисциплины и несоблюдения норм служебной этики. |
There is also an open examination system that allows people to receive credit for skills and knowledge that have been self-taught or acquired through life or work experience. Equivalences with regular studies are established to enable people to meet requirements in the labour market. |
Кроме того, существует система свободной сдачи экзаменов, которая позволяет удостоверять самостоятельно полученные знания и опыт, накопленный в течение жизни и трудовой деятельности, тем самым приравнивая их к результатам официальной учебы в плане требований, предъявляемых при трудоустройстве. |
There is also a need to identify new forms of labour that would take ageing workers' needs into account: these new forms include such measures as developing various part-time work or part-time retirement schemes. |
Необходимо также находить новые формы трудовой деятельности, учитывающие потребности пожилых работников, такие, как работа в течение неполного рабочего дня или программы частичного выхода на пенсию. |
It has been estimated that in 95 per cent of cases these career interruption bonuses are requested by women who leave work to look after their children. |
Было установлено, что дополнительное вознаграждение в связи с перерывом в трудовой деятельности в 95 процентах случаев предоставлялось в связи с необходимостью ухода за детьми. |
Unpaid domestic work accounts for 29.2% of women and 16% of men. Wage-earning jobs are more prevalent among men than among women. |
Мужчины больше представлены в оплачиваемых видах трудовой деятельности: 41 процент по сравнению с 27,8 процента женщин. |
In 2005, CESCR expressed concern, as highlighted also by UNHCR, about cases of discrimination faced by persons with an immigrant background, particularly in the areas of housing and work. |
В 2005 году КЭСКП, наряду с УВКБ59, выразил обеспокоенность по поводу случаев дискриминации, которой подвергаются иммигранты, в частности в сферах жилья и трудовой деятельности. |