Strategies should focus on improving integration in the areas of education, health, housing, food and work, which was important in the fight against racism and xenophobia. |
Стратегии должны сосредоточиваться на усилении интеграции в области образования, здравоохранения, жилья, продовольственного обеспечения и трудовой деятельности, играющей важную роль в борьбе против расизма и ксенофобии. |
Regarding the reconciliation of work and family life there is an effort to encourage employers to play a more active role in offering different types of measures. |
В целях обеспечения согласованности трудовой деятельности и семейной жизни предпринимаются усилия по созданию стимулов, побуждающих работодателей более активно предлагать различные виды мер. |
166.254 Consider amendments to its Labour Code to cover and protect domestic workers and prohibit exploitative form of domestic work (Philippines); |
166.254 рассмотреть возможность внесения поправок в свой Трудовой кодекс для обеспечения охвата и защиты домашних работников и запрещения эксплуатационных форм домашнего труда (Филиппины); |
Member States should engage women's non-governmental organizations as key participants and policy-makers when establishing national strategies on gender-based violence including guidelines, procedures, educational, health, and work programs, and when implementing legislation. |
Государства-члены должны привлекать женские неправительственные организации в качестве основных участников и политических консультантов при выработке национальных стратегий по борьбе с гендерным насилием, включая руководящие принципы, процедуры, программы в сфере образования, здравоохранения и трудовой деятельности, а также при применении законодательства. |
Instead of the "rush-hour" period of intense work and career coupled with having children and starting a young family, this stretched working life could benefit from more flexibility with a long-term vision. |
Вместо «пикового» периода интенсивной работы и карьеры в сочетании с наличием детей и созданием молодой семьи, такой протяженной трудовой жизни может способствовать увеличение гибкости в долгосрочной перспективе. |
Access to educational and work activities varies from one prison to another, although as a rule it leaves much to be desired. |
Ситуация с доступом к образовательным мероприятиям и трудовой деятельности в разных тюрьмах варьируется, но в целом положение никак нельзя назвать удовлетворительным. |
It is recommended that the competent authorities intensify their efforts to improve the programme of educational and work activities available in prisons throughout the country, so that all prisoners may benefit from them and any income they earn may be decent. |
Компетентным органам рекомендуется активизировать усилия по усовершенствованию существующей программы организации учебных мероприятий и трудовой деятельности во всех учреждениях страны, с тем чтобы заключенные могли принимать в них участие, а также выплачивать им достойное вознаграждение за их работу. |
It is also concerned at the fact that the State party has not run any campaigns to eliminate negative attitudes to persons with disabilities, notably in the world of work. |
Комитет также обеспокоен тем, что государство-участник не проводит кампаний в целях искоренения негативного отношения к инвалидам, в частности в трудовой сфере. |
Kaja Soroka was a Ukrainian national here on a work visa. |
Катя Сорока была Украинкой здесь была по трудовой визе. |
Can I get you anything, like a work ethic? |
Не желаете ли чего-нибудь, например, вспомнить о трудовой этике? |
The Committee is also concerned at the lack of information with regard to the situation of women working in the informal labour sector, in particular those engaged in agricultural and domestic work. |
Комитет также обеспокоен отсутствием информации относительно положения женщин, участвующих в неформальной трудовой деятельности, в частности занятых в сельском хозяйстве и в качестве домашних работников. |
The individuals assume the obligations to carry out the measures of the social adaptation programme specified by the contract, to include finding work, undergoing occupational training, developing a private subsidiary farm or working for themselves to produce goods and services. |
Граждане берут на себя обязательства по выполнению мероприятий программы социальной адаптации, предусмотренной контрактом, в том числе по поиску работы, профессиональному обучению, развитию личного подсобного хозяйства, осуществлению индивидуальной трудовой деятельности по производству товаров и услуг. |
The national legislation is free from any forms of discrimination whatsoever, regarding women's entry into work life or the sustainability of their employment in the later periods (See the 6th Report). |
В национальном законодательстве отсутствует какая-либо дискриминация в отношении начала трудовой деятельности женщин или устойчивости их занятости в дальнейшие периоды жизни (см. шестой доклад). |
Furthermore, receiving and sending States can work together to create demand-driven systems of migration through bilateral or multilateral labour agreements, such as that concluded between Mauritius and Canada. |
Кроме того, принимающие страны и страны происхождения могут осуществлять сотрудничество в целях создания ориентированных на спрос систем миграции путем заключения двусторонних или многосторонних соглашений о трудовой миграции, таких как, например, соглашение между Маврикием и Канадой. |
In relation to employment, 45.9 per cent of indigenous men and 18.2 per cent of indigenous women work in the agricultural sector. |
В сфере трудовой деятельности 45,9 процента мужчин и 18,2 процента женщин из числа коренного населения работают в сельскохозяйственном секторе. |
In that respect, the Committee noted the importance of enhancing social protection, promoting productive and decent work, strengthening redistributive taxation systems and increasing data collection to support evidence-based policy-making, as means of addressing inequalities in the region. |
В этой связи Комитет отметил важность усиления социальной защиты, поощрения продуктивной и надлежащей трудовой деятельности, укрепления систем перераспределения налогов и расширения практики сбора данных для содействия разработке политики на основе конкретных фактов в качестве средств ликвидации неравенства в регионе. |
Girls' presence at all levels of professional education in Kyrgyzstan has declined as a consequence of marriage and early motherhood, thus limiting women's access to paid work. |
Доля девочек на всех уровнях профессионального образования в Кыргызстане снизилась вследствие браков и раннего материнства, в связи с чем доступ женщин к оплачиваемой трудовой деятельности оказался ограниченным. |
In other facilities, there were complaints about the poor access to training or work, and especially to those activities that could be decisive in providing prisoners with opportunities after their release. |
Заключенные в других тюрьмах жаловались также на ограниченный доступ к программам профессиональной подготовки или трудовой деятельности, в особенности к таким видам занятий, которые могут сыграть ключевую роль с точки зрения создания возможностей для заключенных после выхода на свободу. |
Forced labour, namely coercion to carry out work under threat of any type of punishment (including as a means of maintaining discipline in the workplace) is prohibited. |
Принудительный труд, т. е. принуждение к выполнению работы под угрозой применения какого-либо наказания (в том числе в качестве средства поддержания трудовой дисциплины), запрещается. |
As this law seeks to measure time use in the country, it is consistent with the Gender Equity Policy, one theme of which is to reconcile work and family life. |
Это осуществляется в русле Политики гендерного равенства, одним из стратегических направлений которой является обеспечение сочетания трудовой деятельности и семейной жизни, поскольку упомянутый Закон позволяет сделать шаг вперед в измерении использования времени в стране. |
The Charter of Fundamental Rights of the European Union lays down that equality between men and women must be ensured in all areas, including employment, work and pay. |
Хартия основных прав Европейского союза предусматривает, что равенство мужчин и женщин должно быть обеспечено во всех сферах, в том числе применительно к вопросам трудоустройства, трудовой деятельности и оплаты труда. |
The Venezuelan State has given men and women workers the status of active participants in the world of work, making it the subject of various rights in both the Constitution and legislative texts. |
Что касается сферы трудовой деятельности, то венесуэльское государство дает трудящимся возможность для активного участия и закрепляет за ними ряд прав, предусматриваемых как Конституцией, так и законодательством. |
In the light of the impending labour shortage it is crucial to make a continued effort over the next few years to effectively deploy all those who can work. |
В свете надвигающегося дефицита рабочей силы очень важно в течение нескольких следующих лет целенаправленно прилагать усилия для эффективного привлечения к трудовой деятельности всех, кто может работать. |
The Committee recommends that the State party launch a national campaign to abolish manual scavenging and other degrading forms of work and to provide information on the results achieved in its next periodic report. |
Комитет рекомендует государству-участнику инициировать общенациональную кампанию за ликвидацию ручного труда мусорщиков и других унижающих достоинство форм трудовой деятельности и включить информацию о достигнутых результатах в его следующий периодический доклад. |
Cooperatives also contribute to qualitative aspects of employment by seeking meaningful, dignified work for labourers and by embracing social responsibility and pursuing objectives that pertain to the well-being of the greater community. |
Кооперативы также способствуют улучшению качественных аспектов занятости, так как они позволяют рабочим заниматься продуктивной трудовой деятельностью в достойных условиях и поскольку они отражают принцип социальной ответственности и содействуют достижению общественно значимых целей. |