Ensuring conditions for equality would require concerted and urgent efforts, including the development of policies to eliminate all barriers faced by women, laying down appropriate policies for career development of women, and the creation of equitable work practices and an equitable work environment. |
Обеспечение условий для достижения равенства потребует скоординированных и незамедлительных действий, в том числе разработки стратегий, нацеленных на ликвидацию всех барьеров, с которыми сталкиваются женщины, задействования надлежащих стратегий развития карьеры для женщин и создания справедливой трудовой практики и справедливой трудовой атмосферы. |
During a given reference period, persons may engage in one or more forms of work in parallel or consecutively, i.e. persons may be employed, be volunteering, doing unpaid trainee work and/or producing for own final use, in any combination. |
В течение какого-то заданного учетного периода лица могут заниматься одной или более формами трудовой деятельности параллельно или последовательно, т.е. лица могут быть занятыми, работать в качестве волонтеров, выполнять неоплачиваемую работу в качестве стажеров и/или быть заняты производством для собственного конечного использования в любой комбинации. |
An important provision was added to the Labour Code in 2007, enshrining in law the principle that pay for equal work and work of equal value must be equal for women and men. |
В 2007 году в Трудовой кодекс было внесено важное положение, закрепляющее на законодательном уровне принцип, согласно которому женщины и мужчины должны получать равную оплату за выполнение одинаковой работы и работы одинаковой значимости. |
Pursuant to article 42 of the Employment Act, foreigners cannot be appointed to a position or engage in work when, under the law, appointment to the relevant position or the performance of the type of work is dependent on having Ukrainian citizenship. |
В соответствии со статьей 42 Закона Украины "О занятости населения" иностранцы не могут назначаться на должность или заниматься трудовой деятельностью в случае, когда в соответствии с законодательством назначение на соответствующую должность или осуществление соответствующего вида деятельности связано с принадлежностью к гражданству Украины. |
The finalization of the International Classification of Activities for Time Use Statistics was delayed owing to the ongoing work shared jointly between the Statistics Division and ILO on reconciling and aligning the International Classification with the new ILO definition of work. |
Завершение работы над Международной классификацией видов деятельности для статистики использования времени было отложено из-за того, что Статистический отдел в настоящее время занимается совместно с МОТ приведением Международной классификации в соответствие с новым определением трудовой деятельности, разработанным МОТ. |
In developed countries, emphasis was placed on the roles and responsibilities of employers in achieving a balance between work and family life, as well as on the role of men, particularly fathers, in family responsibilities and domestic work. |
В развитых странах основное внимание уделялось роли и ответственности нанимателей в отношении обеспечения возможностей для сочетания трудовой деятельности и семейной жизни, а также роли мужчин, и особенно отцов, в выполнении семейных и домашних обязанностей. |
The study therefore adopted a fairly broad definition of "work", because of its format (as a survey) and because of the statutory definition of work inside and outside a business. |
Таким образом, данное исследование взяло за основу довольно широкое определение понятия "трудовой деятельности" в силу своего формата (обзорного типа) и в силу официально принятого определения трудовой деятельности на предприятии или за его пределами. |
Part-time work is definitely a specific feature of economic activity among women; over half of all women engaging in gainful activity work part-time, and 84 per cent of part-time jobs are held by women. |
Работа неполный рабочий день является весьма характерной чертой женской трудовой деятельности: более половины женщин, занимающихся оплачиваемой деятельностью, трудится неполный рабочий день, и 84% рабочих мест с неполным рабочим днем заняты женщинами. |
The work done by women in the form of unpaid housework or agricultural work is not taken into account in employment statistics or in the statistics for gross domestic product and gross national product. |
Следует отметить, что неоплачиваемая работа, выполняемая женщинами по дому или в рамках сельскохозяйственной деятельности, не учитывается ни в трудовой статистике, ни в показателях валового внутреннего продукта и валового национального продукта. |
Foreign citizens cannot take up certain posts or do certain types of work if the law makes appointment to such posts or performance of such types of work conditional on Ukrainian citizenship. |
Иностранные граждане не могут назначаться на некоторые должности или заниматься определенными видами трудовой деятельности, если законодательство связывает назначение на такие должности или осуществление такой трудовой деятельности с принадлежностью к гражданству Украины. |
While the Philippine Labor Code has not yet been amended with regards to night work prohibition for women, there are three (3) bills filed at the House of Representatives which supports the repeal of night work prohibition. |
Хотя в филиппинский Трудовой кодекс еще не внесены поправки в отношении запрета на работу в ночное время для женщин, в Палату представителей представлено три (З) законопроекта, которые поддерживают отмену запрета на работу в ночное время. |
The report states that a new Labour Code is currently being drafted to "take into account the need to allow employees, both men and women, to combine family and work life, including in untypical forms of work" |
В докладе отмечается, что в настоящее время разрабатывается новый трудовой кодекс, в котором «будут предусмотрены условия, позволяющие сотрудникам, как мужчинам, так и женщинам, совмещать семейные и трудовые обязанности, в том числе с использованием нетрадиционных форм организации труда». |
If an employment contract has been entered into and the work has not yet commenced, and it is found that the work endangers the health, morality or education of the minor, the employment contract is deemed invalid, with full consequences arising from such invalidation. |
Если трудовой договор уже заключен, а работа еще не началась, и если обнаруживается, что эта работа опасна для здоровья, нравственности несовершеннолетнего или мешает его образованию, то трудовой договор считается недействительным со всеми вытекающими отсюда последствиями. |
The central starting-point of the amendments was to increase the flexibility and the possibilities of families to co-ordinate the needs of work and family life in accordance with the needs of the family and to increase the equality of women and men in work and family life. |
Главная задача этих поправок заключалась в повышении гибкости и расширении возможностей обеспечения совмещения трудовой деятельности и семейной жизни в соответствии с потребностями семьи, а также в укреплении равенства женщин и мужчин в сфере труда и в семейной жизни. |
A minimal working process that guarantees the safety of people and property, or that part which is an irreplaceable condition for the life and work of members of the public or for the work of other organizations; |
обеспечения минимальной трудовой активности, гарантирующей безопасность людей и имущества или той ее части, которая является неприемлемым условием для защиты жизни и труда граждан или для работы других организаций; |
(b) The high prevalence of child labour in agriculture and that the Labour Code still does not cover agriculture or domestic work and other forms of work in the informal sector; |
Ь) широкими масштабами применения детского труда в сельском хозяйстве и тем, что трудовой кодекс все еще не распространяется на сельское хозяйство, домашний труд и другие виды труда в неформальном секторе; |
Foreign nationals who are temporarily resident in Turkmenistan may also work if this is compatible with the purposes of their stay and the type of work is not contrary to Turkmen laws. |
Могут заниматься трудовой деятельностью в Туркменистане и временно пребывающие в Туркменистане иностранные граждане, если это совместимо с целями их пребывания в Туркменистане и вид их трудовой деятельности не противоречит законодательству Туркменистана. |
At the same time, foreign nationals may not be appointed to particular posts or carry out certain work if, under Turkmen law, appointment to such posts or carrying out such work requires citizenship of Turkmenistan. |
Вместе с тем иностранные граждане не могут назначаться на отдельные должности или заниматься определенной трудовой деятельностью, если в соответствии с законодательством Туркменистана назначение на эти должности или занятие такой деятельностью связано с принадлежностью к гражданству Туркменистана. |
What measures have been taken to ensure that all programmes to enhance work and life balance are targeted at both men and women in the public and private sectors to further support the equal sharing of family and work responsibilities? |
Какие меры приняты для обеспечения того, чтобы все программы, направленные на повышение эффективности совмещения трудовой деятельности и семейной жизни, были ориентированы на мужчин и женщин в государственном и частном секторах в целях дальнейшей поддержки равноправного распределения домашних и рабочих обязанностей? |
Key tools in this process are the time-use survey, which provides information on the total workload of women and men, and the satellite account for unpaid household work, for evaluation of the contribution of unpaid work by women to the development of the country. |
Ключевыми элементами в этой работе являются Опрос об использовании времени, который содержит информацию об общей трудовой нагрузке женщин и мужчин, и Вспомогательный счет неоплачиваемого труда в домохозяйствах, позволяющий оценить вклад неоплачиваемого труда женщин в развитие страны. |
A main outcome of the regional meetings was broad support for the general approach proposed to develop a comprehensive framework for work statistics, within which employment is defined for the production of labour force statistics. |
Главным итогом региональных совещаний стало то, что широкую поддержку получило предложение разработать общие концептуальные основы трудовой статистики, предусматривающие использование данных о занятости для разработки статистических данных о рабочей силе. |
promoting gender equality and preventing discrimination in working life, narrowing the gender pay gap and reconciliation of work and family life |
поощрение гендерного равенства и предупреждение дискриминации в сфере трудовой деятельности, сокращение разрыва в оплате труда между мужчинами и женщинами и совмещение трудовой и семейной жизни; |
So it'll sound like it has kind of a work ethic attached to it. |
Просто так у этого занятия появляется некий "трудовой" оттенок! |
Today, protected and salaried jobs, those referred to as "jobs with a signed work booklet", incorporate less than half the employed workforce, whose participation in the labour market continues to dwindle. |
Сегодня защищенные рабочие места с гарантированной заработной платой, именуемые "рабочие места с трудовой книжкой", имеют менее половины работающих, чье количество на рынке труда продолжает сокращаться. |
programmes of organized measures to recruit foreign workers; programmes for seasonal migrant work and holiday-period migration of foreign students; |
программ организованного привлечения иностранных работников; программ сезонной миграции работников и каникулярной трудовой миграции иностранных студентов; |