It is submitted that men and women are both prepared equally for the world of work; they, however, allocate their time in substantially different ways and have different choices before them. |
Утверждается, что мужчины и женщины в равной мере готовы к трудовой деятельности; однако они по-разному распределяют имеющееся у них время и сталкиваются с неодинаковым выбором возможностей. |
In the years following 2000, women's economic participation experienced greater expansion and, accordingly, the need to provide an institutional basis for the reconciliation of work and family life increased significantly. |
В период после 2000 года участие женщин в экономической жизни продолжало расширяться, и, соответственно, резко возросла потребность в создании организационной основы, позволяющей обеспечить успешное совмещение трудовой деятельности и семейной жизни. |
Prisoners could participate in work and technical training programmes, and education, health and sport programmes to support their reintegration into society. |
Заключенные могут участвовать в программах трудовой деятельности и технической подготовки, а также в программах в области образования, охраны здоровья и спорта, призванных содействовать их реинтеграции в общество. |
The work of minors sentenced to deprivation of liberty in correctional institutions is not considered labour exploitation under the Penal Enforcement Code (arts. 98 - 103). |
Необходимо отметить, что труд осужденных к лишению свободы несовершеннолетних в исправительных учреждениях не является трудовой эксплуатацией согласно Уголовно-исполнительного кодексу Республики Беларусь (статьи 98-103). |
Nowadays the protection of women's human rights entails a specific focus on family policies, particularly regarding the reconciliation between work and family. |
В настоящее время для защиты прав человека женщин требуется уделять особое внимание мерам политики по вопросам семьи, в частности, вопросам сочетания семейной жизни и трудовой деятельности. |
The difficulties to have access to formal labour in most cases are due to their condition of mothers and wives, and thus the difficulty to reconcile work and family. |
В большинстве случаев испытываемые этими женщинами трудности в доступе на рынок формального труда связаны с их положением матерей и жен и со связанной с этим необходимостью обеспечить сочетание семейной жизни и трудовой деятельности. |
According to the report, several measures have been introduced to contribute to burden-sharing between women and men and to reconcile work and family life. |
Согласно докладу, были приняты некоторые меры, направленные на поддержку распределения обязанностей между женщинами и мужчинами и совмещение трудовой деятельности и семейной жизни. |
Under article 22 of the Employment Promotion Act, fixed-term contracts for public work may be terminated ahead of schedule if the person concerned finds permanent or temporary employment. |
Срочный трудовой договор (контракт) об участии гражданина в общественных работах может быть расторгнут им досрочно при его устройстве на постоянную или временную работу (статья 22). |
(k) Continuing the implementation of the decent work country programme with ILO; |
к) продолжить при поддержке МОТ реализацию программы создания достойных условий для трудовой деятельности; |
The Child Labour (Prohibition and Regulation) Act, 1999 outlaws the engagement of a child below 14 in work as a labourer and provides for a stringent punishment. |
Закон о детском труде (запрет и регулирование) 1999 года запрещает привлечение к трудовой деятельности детей младше 14 лет, предусматривая суровые наказания за нарушение этого запрета. |
The higher incidence of physical and mental stress in balancing work, personal and family life with little support from partners or the public sector has a high impact on health costs. |
Более высокая предрасположенность к физическому и психическому стрессу в рамках сочетания трудовой деятельности, личной и семейной жизни при незначительной поддержке со стороны партнеров или государства серьезно сказывается на медицинских расходах. |
In the area of women and the economy, there are notably three areas where most countries are directing their efforts: equal pay, reconciliation of work and family life, and entrepreneurship. |
Что касается участия женщин в экономике, то большинство стран сосредоточили свои усилия на следующих трех областях: равная оплата труда, гармоничное сочетание трудовой деятельности и семейной жизни, а также поощрение предпринимательства. |
It is now widely argued that the advancement of women and the promotion of gender equality in the world of work not only benefits women and men but brings clear advantages for businesses. |
В настоящее время широко распространены утверждения, что улучшение положения женщин и поощрение гендерного равенства в сфере трудовой деятельности не только идут на пользу женщинам и мужчинам, но и обеспечивают явные преимущества для компаний. |
Domestic work had not been included in the new Labour Code since it was particularly difficult for labour inspectors to visit homes without an order granted by the Office of the Prosecutor. |
Работа в качестве домашней прислуги не была включена в новый Трудовой кодекс, поскольку инспекторам по вопросам труда весьма затруднительно посещать дома без ордера, выдаваемого Прокуратурой. |
Such challenges should be taken into account and a cross-cutting approach should be adopted when designing laws and policies to promote work and employment of persons with disabilities. |
Такие проблемы должны учитываться и при разработке законов и программ по поощрению трудовой деятельности и занятости инвалидов, и при их планировании должен использоваться комплексный подход. |
A partnership agreement between the State and the General Confederation of Moroccan Enterprises will promote decent work through the integration of 275,000 job-seekers between 2012 and 2016. |
Заключение договора о партнерстве между государством и Всеобщей конфедерацией предприятий Марокко позволит создать условия для достойной трудовой деятельности и охватить 275000 безработных в период 2012-2016 годов. |
They argue that a number of the State party's autonomous communities have begun to question the discriminatory manner in which the special allowance is applied and have decided to extend it to all doctors, regardless of the regime they work under. |
Авторы сообщают, что ряд автономных общин государства-участника уже обратили внимание на дискриминационный характер применения специальной надбавки и решили распространить ее на всех медицинских работников независимо от режима их трудовой деятельности. |
In the light of the lack of jobs and work access policies, especially for young people with no experience, the government has established a National Labour Assessment Programme. |
Учитывая нехватку рабочих мест и пробелы в организации доступа к трудовой деятельности, в частности для не имеющей опыта молодежи, ангольское правительство разработало Программу эффективного использования национальных трудовых ресурсов. |
The ILO Committee of Experts noted the Government's indication that the Labour Law would be amended to provide for the protection of children, and urged measures to prohibit the engagement of persons under 18 in hazardous work. |
Комитет экспертов МОТ отметил заявление правительства о намерении внести изменение в Трудовой кодекс для улучшения защиты детей и призвал его принять меры для запрещения использования лиц, не достигших 18 лет, на вредных работах. |
Convicted offenders must participate in this work, which the Dutch government sees as part of organising normal life for prisoners and as preparation for a successful reintegration into society after they have served their sentence. |
Осужденные правонарушители обязаны участвовать в трудовой деятельности, которую правительство Нидерландов рассматривает как часть упорядоченного режима содержания заключенных и как их подготовку к успешной реинтеграции в общество после отбытия срока заключения. |
Measures that regard young people as an asset should be taken, including actions to strengthen entrepreneurial and innovative skills, microcredit services for self-employment, and domestic job creation and job placement, complemented by large-scale overseas temporary work opportunities. |
Необходимо принимать меры, позволяющие рассматривать молодежь как актив, включая меры по усилению предпринимательских или творческих навыков, услуг по микрокредитованию в целях независимой трудовой деятельности и по созданию и заполнению рабочих мест внутри страны наряду с широкомасштабными возможностями временной работы заграницей. |
The Labour Code, under which the minimum employment age had been raised to 15, banned dangerous work for children under 18. |
Трудовой кодекс, в соответствии с которым минимальный возраст для приема на работу был повышен до 15 лет, запрещает наем детей моложе 18 лет на опасную для их жизни работу. |
To achieve the above-mentioned goals, her Government provided free education at all levels of schooling, including higher education, universities, colleges and technical institutes, in order to prepare young men and women for work to meet the demands of national development plans. |
Для достижения вышеуказанных целей правительство предоставляет бесплатное образование на всех уровнях обучения, в том числе в высших учебных заведениях - университетах, колледжах и технических институтах, для того чтобы подготовить молодых мужчин и женщин к трудовой деятельности в соответствии с потребностями национальных планов развития. |
Another aggravating fact of this sad reality is the increase of the illiteracy rate due to the great number of boys and girls that work and drop out of school for lack of time. |
Эта печальная действительность дополнительно усугубляется ростом показателей неграмотности вследствие того, что большое число мальчиков и девочек занимаются трудовой деятельностью и из-за отсутствия времени не посещают школы. |
A number of countries have successfully empowered women politically, boosted their rate of participation in the labor force, and helped to facilitate a balance between work and family life. |
В ряде стран достигнуты успехи в деле расширения политических прав женщин, увеличения их доли в составе трудовых ресурсов и обеспечения сбалансированности между трудовой деятельностью и семейной жизнью. |