| It recommends that the State party strengthen the labour inspectorate to monitor the extent of child labour, including unregulated work. | Комитет рекомендует государству-участнику расширить возможности трудовой инспекции по контролю за масштабами применения детского труда, включая нерегламентированный труд. |
| It recognizes that people have complete freedom to choose the type of work that is best suited to their abilities. | Он признает за людьми полную свободу выбора того вида трудовой деятельности, который наиболее соответствует их способностям. |
| Light work must be approved, at the employer's request, by the respective labour inspectorate following an agreement with the competent public health body. | Легкая работа должна быть утверждена по просьбе работодателя соответствующей трудовой инспекцией после получения согласия от компетентного органа здравоохранения. |
| In developing countries, the reconciliation of work and family life policies competes with a large number of development priorities. | В развивающихся странах политике по обеспечению баланса между трудовой деятельностью и выполнением семейных обязанностей приходится конкурировать с многочисленными приоритетами в области развития. |
| The economic crisis had affected global prospects for decent work, setting off an employment crisis. | Экономический кризис нарушил перспективы достижения мировых показателей в области обеспечения достойной работы, спровоцировав кризис в трудовой сфере. |
| However, owing to the lack of appropriate regulation of the work of domestic workers, a number of violations had occurred. | Однако ввиду отсутствия соответствующего регулирования трудовой деятельности домашних работников имел место ряд нарушений. |
| In Liberia, the national vacation job programme provides students with opportunities to acquire job experience, work ethics and discipline. | В Либерии Национальная программа трудоустройства учащихся на период каникул дает им возможность приобрести опыт работы и приобщиться к трудовой этике и дисциплине. |
| These legal regimes are continuously assessed and evolving in order to keep pace with a modern work environment. | Правовое регулирование в данной области постоянно оценивается и эволюционирует, чтобы поспеть за развитием современной трудовой среды. |
| Norway has implemented various policies to allow people the possibility of combining family and work life. | В Норвегии разработаны и осуществляются различные программы, направленные на то, чтобы люди могли совмещать семейную жизнь с трудовой деятельностью. |
| In this way, the Scheme supplements the income of low-wage workers while preserving the work ethic. | Таким образом, в рамках такой системы к доходам низкооплачиваемых рабочих дается прибавка при одновременном сохранении трудовой этики. |
| The observance by judges of work and disciplinary standards is kept under constant review. | На постоянном контроле находится соблюдение судьями трудовой, исполнительской дисциплины. |
| There is increasing concern worldwide about the informalization of work and its implications for poverty and well-being. | Во всем мире наблюдается рост озабоченности в связи с неформализацией трудовой деятельности и ее последствиями для нищеты и благосостояния. |
| "Decent work" sums up the aspirations of many people for their working lives. | Понятие "достойная работа" объединяет в себе ожидания многих людей по поводу своей трудовой деятельности. |
| Our deep realization of these spiritual attitudes is a powerful entry point in shifting the conversation about education and work. | Глубокое осознание нами таких духовных ценностей - это сильная исходная позиция для того, чтобы изменить вектор дискуссий по вопросам образования и трудовой деятельности. |
| Women's participation in paid work has increased yet significant inequalities remain in educational and labour market opportunities and outcomes. | Увеличились масштабы участия женщин в оплачиваемой трудовой деятельности, однако все еще сохраняется значительное неравенство в отношении возможностей и перспектив в системе образования и на рынке труда. |
| The Labour Code explicitly guarantees that men and women shall be entitled to equal pay for equal or equitable work. | Трудовой кодекс со всей ясностью гарантирует, что мужчины и женщины имеют право на одинаковую заработную плату за выполнение одинаковой и или соразмерной работы. |
| The State has a facilitating role in providing people with the possibility of combining work and family life. | Государство призвано содействовать тому, чтобы люди имели возможность совмещать семейную жизнь с трудовой деятельностью. |
| The reconciliation between work and family plays a vital role in the women's participation in the labour market. | Обеспечение сочетания семейной жизни и трудовой деятельности играет важную роль в вопросах участия женщин в рынке труда. |
| It seems that the latter contractual arrangement matches the need of reconciliation between work and family. | Представляется, что работа по контрактам частичной занятости отвечает потребностям сочетания семейной жизни и трудовой деятельности. |
| During their practical training, they can gain practical experience in a field of work. | В ходе практического обучения они могут набирать опыт в той или иной сфере трудовой деятельности. |
| Such requirements were not intended to create administrative obstacles but to avoid illegal work and to protect the social rights of migrants. | Речь идет не о том, чтобы поставить таким образом административное препятствие, но чтобы избежать нелегальной трудовой деятельности и защитить социальные права мигрантов. |
| Every citizen has the right to engage in the work of his/her choice. | Каждый гражданин имеет право заниматься трудовой деятельностью по своему выбору. |
| In many countries, involvement in work can lead to early release from prison. | Во многих странах участие в трудовой деятельности может способствовать досрочному освобождению из тюрьмы. |
| Currently, the number of minors performing illegal work has little expression and the phenomenon is merely residual. | В настоящее время число подростков, занимающихся незаконной трудовой деятельностью, довольно невелико, а само это явление носит в основном остаточный характер. |
| The out-migration of educated and skilled individuals with extensive work experience represents the shrinkage of the sending country's qualified human resource base. | Эмиграция образованных и квалифицированных работников с большим стажем трудовой деятельности ведет к сокращению базы квалифицированных людских ресурсов страны выезда. |