The opportunities for carrying out part-time work in the different countries are reflected in couples' division of labour, particularly if children are present, as indicated previously in the section on working patterns. |
О возможностях для работы неполный рабочий день в разных странах можно судить по характеру разделения труда в семьях, особенно если в них есть дети, о котором говорилось выше в разделе, посвященном режимам трудовой деятельности. |
Currently, about 87 thousand prisoners work on a voluntary basis, which allow them, in addition to the income perceived, to reduce the time of their penalties. |
В настоящее время около 87000 заключенных занимаются трудовой деятельностью на добровольной основе, в связи с чем у них имеется возможность, помимо получения дополнительного дохода, воспользоваться сокращением срока отбывания своего наказания. |
The families included in the program receive a monthly allowance for each child taken out of work; for such purpose, the children and teenagers shall attend the school in an enlarged shift, which includes sports, educational and leisure activities. |
Семьи, охваченные Программой, получают ежемесячное пособие на каждого ребенка, отказавшегося от трудовой деятельности; кроме того, дети и подростки проходят школьное обучение по расширенной программе занятий, включающей в себя спортивные, образовательные и досуговые мероприятия. |
With regard to reconciling work and family, the Swiss Atlas of Women and Equality distinguishes four models and presents their frequency of occurrence in Switzerland. |
Что касается совмещения трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей, то в Швейцарском атласе по вопросам положения женщин и обеспечения равенства представлены четыре различных модели такого совмещения и частотность их применения в Швейцарии. |
From the viewpoint of increasing flexibility and variety of the working hour system for national public officers, the study group attended the intellectuals which was established in the National Personnel Authority in October 2003, has been examining policies to support the balancing of work and family life. |
С целью повышения гибкости и увеличения разнообразия вариантов режима работы для государственных служащих состоящая из ученых исследовательская группа, которая была создана в рамках Национального кадрового управления в октябре 2003 года, провела анализ политики в области обеспечения совмещения трудовой деятельности и семейной жизни. |
Well, you have a bad work ethic! |
У тебя проблемы с трудовой этикой! |
In order to draw a disability pension, a person needs to have the minimum work record period, however, to draw the whole amount of the disability pension, the person needs to have the obligatory work record period. |
Для того чтобы получить пенсию по инвалидности, соответствующее лицо должно иметь установленный законом минимальный трудовой стаж, однако для получения пенсии по инвалидности в полном объеме ему необходимо иметь обязательный трудовой стаж. |
The ILO Committee of Experts urged the Gambia to consider including a specific provision in the new Labour Code providing for equal remuneration for men and women for work of equal value. |
Комитет экспертов МОТ настоятельно рекомендовал Гамбии рассмотреть вопрос о включении в новый трудовой кодекс конкретного положения, предусматривающего равное вознаграждение мужчин и женщин за труд равной ценности. |
It also called for the enactment of laws or the implementation of existing legislation to ensure equal opportunities for all persons, including in education, work, participation and economic development. |
В ней также содержалось требование о принятии законов или осуществлении действующих законов с целью обеспечения равных возможностей для всех людей, в том числе в сфере образования, трудовой деятельности, участия и экономического развития. |
Please provide information on the number of prisons, prison capacity, the number of inmates, and education and work arrangements. |
Просьба представить информацию о количестве тюрем, их вместимости, числе заключенных и мерах, принимаемых в целях организации их обучения и трудовой деятельности. |
In order to reduce the differences in unemployment as well as underemployment between women and men, Switzerland needs to further improve the ability to reconcile work and family life. |
В целях сокращения разницы в показателях безработицы и частичной занятости между мужчинами и женщинами Швейцарии необходимо наращивать потенциал в области совмещения трудовой деятельности и семейных обязанностей. |
While noting the adoption of measures aimed at the reconciliation of family and work life, the Committee remains concerned that less than 10 per cent of parental leave is taken by fathers. |
Отмечая принятие мер по обеспечению совмещения семейной жизни и трудовой деятельности, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что всего лишь 10 процентов родительских отпусков берут отцы. |
Also, each Ministry is promoting measures such as encouraging the introduction of a flexible working system, reviewing working styles, supporting active career formation through work experience. |
Кроме того, каждое министерство осуществляет такие меры, как внедрение гибкого графика работы, изменение режима трудовой деятельности и содействие повышению квалификации без отрыва от производства. |
This choice presents new challenges for the family, which must fulfil its duties as a family while balancing these duties with work responsibilities. |
Такой выбор создает новые проблемы для семьи, которая должна выполнять свои обязанности в качестве семьи, обеспечивая при этом гармоничное совмещение семейных обязанностей с обязанностями, связанными с трудовой деятельностью. |
According to the Government, only 20 per cent of people working in agriculture are properly covered by labour contracts prior to starting work and there are problems regarding the payment of salaries. |
По сведениям правительства, лишь 20% людей, занятых в сельском хозяйстве, работают по трудовым контрактам, подписанным до начала трудовой деятельности, и, кроме того, существует проблема с выплатой заработной платы. |
The Government was looking into ways of modifying the Labour Code to enhance the status of domestic workers, to give them more dignity and to provide a formal framework for such work. |
Правительство рассматривает пути внесения в Трудовой кодекс изменений, направленных на повышение статуса домашней прислуги, с тем чтобы придать такому труду больше достоинства и обеспечить для него официальные рамки. |
Maryknoll missioners work with women in Brazil, Guatemala, Chile, Bolivia, Mexico, Nicaragua and elsewhere, to increase their self-esteem and to enable them to be more self-reliant in the workplace. |
Миссионеры «Мэрикнол» работают с женщинами в Бразилии, Гватемале, Чили, Боливии, Мексике, Никарагуа и других странах для повышения самоуважения и предоставления им возможности обрести большую самостоятельность в трудовой деятельности. |
The nature of the small population and interaction between social, cultural and work life means the relationship between NGOs and the Government needs to be a close and co-operative one. |
Особенность страны с малочисленным населением и взаимодействием между общественной и культурной жизнью и трудовой деятельностью требует наличия тесного сотрудничества между НПО и правительством. |
Education as the right of each child requires a definition of its guaranteed duration in accordance with all other rights of the child, especially regarding work or marriage or military service. |
Образование как право каждого ребенка требует определения его гарантированной продолжительности с учетом всех остальных прав ребенка, особенно принимая во внимание занятие трудовой деятельностью, вступление в брак или призыв на военную службу. |
Work by women: 4 out of every 10 rural women with jobs are wage earners; 3 out of every 10 work on their own account; and 1 in 4 do not receive any pay for their work. |
Работа женщин: 4 из 10 занятых женщин в сельских районах являются наемными работницами; 3 из 10 занимаются индивидуальной трудовой деятельностью и 1 из 4 не получает никакого вознаграждения за свой труд. |
The Act prohibits the engagement of children who have not attained the age of 14 years in any kind of labour work and prohibits the engagement of children in any "risky" business or work. |
Закон запрещает участие детей, не достигших возраста 14 лет, в любых видах трудовой деятельности, а также участие детей в любых "рискованных" видах коммерческой или трудовой деятельности. |
(c) Take steps to guarantee that children are protected against bad working conditions and inappropriate work arrangements, including working long hours, taking on responsibilities above and beyond those commensurate with their age, work accidents and harassment. |
с) предпринимать шаги, гарантирующие защиту детей от неудовлетворительных условий труда и ненадлежащей организации трудовой деятельности, в том числе от продолжительного рабочего дня, выполнения обязанностей, не соответствующих их возрастным возможностям, производственных травм и домогательств на рабочем месте. |
Wage is thus set based on the nature, quality and quantity of the work and on the principle of equality of wages for equal work of equal value without prejudice to the conditions prescribed by law to certain activity sectors. |
Размер заработной платы, таким образом, определяется характером, качеством и объемом трудовой деятельности, а также принципом равной платы за равный и равноценный труд без ущерба для тех условий, которые предусмотрены законом применительно к некоторым видам деятельности. |
The concept of work is aligned with the general production boundary as defined in the System of National Accounts 2008 (2008 SNA), enabling full integration between work statistics and production statistics. |
Концепция трудовой деятельности согласуется с границей общей сферы производства, определенной в Системе национальных счетов 2008 года (СНС 2008), обеспечивая полную интеграцию между статистикой труда и статистикой производства. |
The conceptual framework for work statistics identifies five mutually exclusive forms of work (e.g. type of productive activity) for separate measurement (see diagram 1): |
В концептуальной основе статистики труда выделяются пять взаимоисключающих форм трудовой деятельности (например, тип производительной деятельности) для отдельного измерения (см. диаграмму 1): |