The National Framework Committee for Work-Life Balance Policies continue to support and facilitate the development of family friendly policies aimed at assisting the reconciliation of work and family life at the level of the enterprise. |
Национальный рамочный комитет по разработке стратегий обеспечения баланса между трудовой деятельностью и личной жизнью продолжает оказывать поддержку и помощь в разработке стратегий, учитывающих интересы семьи и содействующих устранению противоречий между работой и семейной жизнью на уровне предприятия. |
The Labour Code guarantees that all workers, regardless of origin and gender, receive an equal wage for equal work, qualifications and output.; |
Трудовой кодекс гарантирует всем трудящимся, независимо от их происхождения и пола, равную оплату за труд в равных условиях, равной квалификации и равной интенсивности; |
For the purposes of fixing minimum wages the Council reviews the situation every three years in the light of the factors mentioned in article 145 of the Labour Code, including cost of living, type of work, and other similar criteria. |
Для цели установления минимальной заработной платы Национальный совет по вопросам минимальной заработной платы каждые три года проводит обзор факторов, упомянутых в статье 145 Трудового кодекса, включая стоимость жизни, вид трудовой деятельности и другие аналогичные критерии. |
work-life balance - to help women to achieve a greater balance between paid work and life outside work, and |
сочетание трудовой деятельности и семейной жизни - с целью помочь женщинам в достижении более гармоничного сочетания оплачиваемой работы и жизни вне работы; |
The Labour Code provides that all workers, whether blue-collar or white-collar, are duty-bound to do their work conscientiously, comply with labour discipline, take care of national property, exercise professional skills and endeavour to improve the quality of their work and the products thereof. |
Согласно Трудовому кодексу добросовестный труд, соблюдение трудовой дисциплины, заботливое отношение к народному имуществу, соблюдение государственных трудовых норм при участии профсоюзов, производительность труда, профессиональное мастерство, повышение качества труда и выпускаемой продукции являются обязанностью всех рабочих и |
(c) Improve the labour inspection system in order to safeguard that work performed by children is light work and not exploitative, and enable that system to monitor and report on the practice of domestic and rural labour by children; |
с) принять меры по улучшению системы надзора за трудовой деятельностью, позволяющие создать такие условия, при которых дети выполняли бы только легкую и не сопряженную с эксплуатацией работу, и обеспечить мониторинг и сбор информации в контексте работы детей в качестве домашней прислуги и в сельскохозяйственной сфере; |
be appointed to certain posts or engage in specific forms of work if, under domestic law, appointment to such posts or carrying out such work requires Kyrgyz citizenship; |
иностранные граждане не могут назначаться на отдельные должности или заниматься определенной трудовой деятельностью, если в соответствии с законодательством назначение на эти должности или занятие такой деятельностью связаны с принадлежностью к гражданству Кыргызской Республики; |
Regulation of access to the labour market, depending on the type and purpose of the work and the duration of the activity (through various types of work permits: personal work permit, employment permit, work permit); |
регулирование доступа на рынок труда в зависимости от вида и цели работы и продолжительности трудовой деятельности (с помощью предоставления различных типов разрешений: индивидуального разрешения на работу, разрешения на работу по найму, подтверждения на право трудовой деятельности); |
Its work in Statistics is centred in its Bureau of Statistics whose role is has three focuses: development of labour statistics and standards for labour statistics, technical co-operation in labour statistics and dissemination of labour statistics. |
Базирующаяся в Женеве Международная организация труда является крупнейшей международной организацией, специализирующейся исключительно на решении широкого круга связанных с трудовой деятельностью вопросов на глобальном уровне. |
Thirty-three per cent of young people work full-time, but in the 15-to-17-year age bracket only 12 per cent do, while in the next age bracket as many as 44 per cent do. |
Около ЗЗ процентов молодых людей в целом занимаются трудовой деятельностью, однако в возрастной группе от 15 до 17 лет этот показатель составляет лишь 12 процентов, тогда как для лиц более старшего возраста он составляет около 44 процентов. |
The key findings of Performance Pay Systems and Equity suggest that there is widespread indirect discrimination in the operation of pay systems is widespread, and thoseat systems whichthat do not take into account the contributions of women employees do not work well in general terms. |
Главный вывод исследования, посвященного функционированию систем оплаты и равноправию, заключается в том, что в имеющихся системах оплаты труда широко практикуется скрытая дискриминация и что те системы, в которых не учитывает трудовой вклад работниц, в целом функционируют неэффективно. |
(c) To encourage provision of the necessary supporting social services to enable parents to combine family obligations with work responsibilities and participation in public life, in particular by promoting the creation and development of a network of child-care facilities; |
с) поощрять предоставление необходимых дополнительных социальных услуг, с тем чтобы позволить родителям совмещать выполнение семейных обязанностей с трудовой деятельностью и участием в общественной жизни, в частности посредством создания и расширения сети учреждений по уходу за детьми; |
Older women at the end of their work life: They are women, whose age is between 45 and 55 (16%), married (54%), with children (68%), with a primary school diploma (54%). |
Пожилые женщины в конце их трудовой деятельности: к этой группе женщин относятся женщины в возрасте от 45 до 55 лет (16%),имеющие начальное образование (54%), замужние (54%) и имеющие детей (68%). |
"It's a good example for other Ethiopian communities - and even beyond Ethiopia - because of its gender equality, its work ethic, and its social security system." |
Он заявил: «Среди традиционных и консервативных местных общин - это экстраординарная инициатива... хороший пример для других эфиопских - и даже не только эфиопских - сообществ, благодаря существующим в ней гендерному равенству, трудовой этике и системе социального обеспечения». |
Up to the adoption of the Consolidated Labour Legislation-CLT in 1943, several instruments regulated the minimum working age, such as the 1927 First Latin American Minors Code, which prohibited child labour under age 12 and night work for minors under 18. |
До принятия Сводного трудового законодательства в 1943 году минимальный трудовой возраст регулировали несколько законов, среди которых следует назвать первый Латиноамериканский кодекс законов о несовершеннолетних 1927 года, запрещавший труд детей в возрасте до 12 лет и работу подростков в возрасте до 18 лет в ночную смену. |
In the case of the former, the law stipulates that: "when they begin work all non-affiliated workers must automatically join the system and must contribute to a Pension Fund Administrator." |
В отношении первых закон предусматривает следующее: "Как только работник, не охваченный пенсионным страхованием, приступает к трудовой деятельности, он автоматически становится страхователем системы и несет обязательство перечислять взносы в администрацию пенсионных фондов". |
If working women with children aged up to one-and-a-half have problems with feeding their children, the employer must, at their request, transfer them to lighter work until the children reach the age of one-and-a-half or provide the requisite conditions for feeding the children. |
Если женщины, имеющие детей в возрасте до полутора лет, наряду с выполнением трудовой функции, испытывают трудности в связи с кормлением ребенка, работодатель по заявлению женщины до достижения ребенком возраста полутора лет должен перевести ее на другую легкую работу или обеспечить необходимые условия для кормления ребенка. |
Given the relatively small size of the formal labour market in most developing countries, particularly in rural areas where many of the disabled live, opportunities for integration of persons with disabilities through employment largely rest on informal work, particularly self-employment. |
ограниченность формального рынка труда в большинстве развивающихся стран, особенно в сельской местности, где и живут многие инвалиды, возможности интеграции инвалидов посредством трудоустройства большей частью зависят от неформальных видов трудовой деятельности, в частности от возможностей самозанятости. |
Specific work is being done within the Belarusian pension system on two basic goals: raising the level of pensions and enhancing pension differentiation based on the pensioner's contributions during his working life. |
В рамках действующей системы пенсионного обеспечения Республики Беларусь ведется целенаправленная работа по решению двух основных задач в области пенсионного обеспечения: повышение уровня пенсий и усиление дифференциации размеров пенсий в зависимости от трудового вклада пенсионера в период трудовой деятельности. |
A number of mechanisms can be put into place to encourage women to reintegrate work after a break, such as the offer of discounted journal subscriptions and special conference rates during the break, and dedicated grants after the break. |
Можно также внедрить механизмы, помогающие женщинам вновь интегрироваться в профессиональную деятельность после перерыва, такие как предоставление подписки на издания по сниженным ценам, льготные ставки сборов за участие в конференциях во время перерыва в трудовой деятельности и предоставление специальных грантов после возобновления работы. |
Italy has envisaged support policies for the job demand by women, policies and services for the reconciliation between work and family, policies for the enhancement of the female entrepreneurship which represent forms of intervention contributing to a broader and better inclusion of women in the labour market. |
В Италии разработаны меры в поддержку спроса на труд со стороны женщин, меры политики и услуги, способствующие сочетанию семейной жизни и трудовой деятельности, и политика поощрения участия женщин в предпринимательской деятельности, которые спообствуют более широкому и более качественному включению женщин в рынок труда. |
However, if performed honestly and with exemplary behaviour through the period of the sentence, such labour may count towards total length of employment subsequent to a petition by the detainee, once released, and the work collective. |
При условии добросовестной работы и примерного поведения в период отбывания исправительных работ суд, после отбытия осужденным этого наказания, по ходатайству трудового коллектива, а также по ходатайству осужденного может включить время отбывания исправительных работ в общий трудовой стаж. |
The Ministry of Agrarian Policy supports the provision of vocational training, retraining and further training for young women in occupations and skills which will enable them to find work in agriculture and in the delivery of farm services and services for the public. |
Министерство аграрной политики оказывает содействие организации профессиональной подготовки, переподготовки и повышению квалификации молодых женщин по профессиям и специальностям, позволяющим заниматься трудовой деятельностью в аграрной сфере, а также в сфере развития агросервиса и обслуживания населения. |
In view of its objectives, the decree encourages enterprises to develop a policy of proportional participation in work and of diversity; and provides for policy follow-up and independent monitoring, processing of complaints and imposition of sanctions. |
В нем подтверждается цель по обеспечению пропорционального доступа к фламандскому рынку труда, поощряется проведение предприятиями политики по обеспечению пропорционального участия в трудовой деятельности и разнообразия, предусматриваются последующие меры и независимый контроль за осуществлением Указа, а также рассмотрение жалоб и возможность принятия санкций. |
Article 11 of the Constitution guarantees women entitlement to supporting social services to enable them to coordinate their family responsibilities with their work responsibilities (see Annex 4). |
Статья 11 Конституции гарантирует женщинам право на получение дополнительных социальных услуг, с тем чтобы они могли совмещать выполнение своих семейных обязанностей с трудовой деятельностью |