Английский - русский
Перевод слова Work
Вариант перевода Трудовой

Примеры в контексте "Work - Трудовой"

Примеры: Work - Трудовой
These measures are designed to allow employees to enjoy their rights to paid leave in line with the conventions they agree to, depending on the sector they work in. Цель этих мер - обеспечить лицам наемного труда возможность пользоваться своими правами на оплачиваемые отпуска в соответствии с договорами, которые будут ими заключены в зависимости от сектора их трудовой деятельности.
Essentially it has aimed at underlining that older workers should enjoy equality of opportunity and treatment in relation to all aspects of work and conditions of employment in all sectors. Их основная цель - подчеркнуть, что трудящимся старшего возраста должны быть обеспечены равные возможности и одинаковое отношение применительно ко всем аспектам трудовой деятельности и условий найма во всех секторах.
Not least due to the demographic development, EU requirements (e.g. the Lisbon Strategy) and processes of social change, the issue of reconciling family life and work has become increasingly important. Не в последнюю очередь под влиянием демографических изменений, требований ЕС (например, Лиссабонской стратегии) и процессов социальных перемен все большее значение приобретает проблема совмещения семейной жизни и трудовой деятельности.
Vocational training provided under the auspices of the labour, employment and social protection agencies includes work experience which is noted in the unemployed person's employment record. Период прохождения профессионального обучения по направлению органов по труду, занятости и социальной защите включается в их стаж работы, о чем производится запись в трудовой книжке.
In addition, the organization provided technical inputs to the International Labour Organization (ILO) towards holding a national consultation on current employment strategies and women's work in India. Кроме того, организация оказала техническое содействие Международной организации труда (МОТ) в проведении национальных консультаций по вопросам текущей стратегии занятости и трудовой деятельности женщин в Индии.
The employer may offer bonuses and other forms of incentives to strengthen the commitment of employees to improving efficiency and the quality of work (Labour Code, art. 126). Для усиления заинтересованности работников в повышении эффективности производства и качества выполняемых работ работодателем могут вводиться системы премирования и другие формы стимулирования труда (Трудовой кодекс, статья 126).
In accordance with article 121, paragraph 1, of the Labour Code, the monthly salary is set as a function of the employee's qualification, the complexity, quantity and quality of work performed and working conditions. Согласно трудовому законодательству размер месячной заработной платы работнику устанавливается дифференцированно в зависимости от квалификации работника, сложности, количества и качества выполняемой работы, а также условий труда (Трудовой кодекс, статья 121, пункт 1).
The individual employment agreement may be concluded for a fixed term not exceeding 5 years, but only for the performance of temporary work in the cases expressly provided for in Article 55 of the Labor Code. Индивидуальный трудовой договор может заключаться на определенный срок, не превышающий пяти лет, но только для выполнения временных работ в случаях, прямо предусмотренных в статье 55 Трудового кодекса.
(e) other work activities including unpaid compulsory work performed for others such as community service and work by prisoners, when ordered by a court or similar authority, and unpaid military or alternative civilian service. е) другие виды трудовой деятельности, включая неоплачиваемую обязательную трудовую деятельность, осуществляемую в интересах других, такую как общественные работы и работа заключенных, когда она осуществляется по приговору суда или аналогичного органа, и неоплачиваемую военную или альтернативную гражданскую службу.
In 2010, Azerbaijan introduced a labour migration quota, which defines the maximum number of foreign nationals who may be employed in the country in the course of the year on the basis of a work permit. Трудовая миграционная квота определяет максимальное количество иностранцев, которые могут заняться оплачиваемой трудовой деятельностью на основе индивидуального разрешения в Азербайджанской Республике в течение года.
They provide vital subsistence benefits, generate formal and informal work opportunities and constitute reservoirs of social, economic and environmental values that help build the resilience of communities, particularly the rural poor. Они являются источником средств к существованию, обеспечивают возможности официальной и неофициальной трудовой занятости, а также выполняют важные социальные, экономические и экологические функции, которые помогают общинам, особенно в бедных сельских районах, повысить свою жизнестойкость.
All work or productive activities are thus included, irrespective of their formal or informal character or the legality of the activity. Таким образом, обеспечивается охват всей трудовой или производительной деятельности, независимо от их формального или неформального характера или законности деятельности.
Also, in accordance with Article 8 of the Labor Code, the Law on Labor Migration and other normative and legal acts in this area, the work relations are governed by the principle of equal rights for all employees. При этом в соответствии со статьей 8 Трудового кодекса, законом "О трудовой миграции" и другими нормативно-правовыми актами в этой области, трудовые отношения регулируются принципом равных прав для всех работников.
The women involved had children under the age of 3, had a job, were on childcare leave, and wanted to returned to their previous place of work or find a new job. Участниками данного мероприятия являлись женщины, имеющие детей в возрасте до 3-х лет, состоящие в трудовых отношениях и находящиеся в отпуске по уходу за ребенком, желающие вернуться на прежнее рабочее место или приступить к трудовой деятельности на новом рабочем месте.
Introducing different statuses of personnel for similar work within the organizational workforce, which is no longer subject to a common set of rules and regulations, is not a fair or socially responsible employment practice. Создание различных категорий статуса для сотрудников, выполняющих аналогичную работу в рамках кадровой структуры, которая уже не подпадает под действие общих правил и положений, не является честной или социально-ответственной трудовой практикой.
Mr. Alsulaimi (Kuwait) said that the new Private Sector Labour Code prohibited employers from hiring workers without work permits and guaranteed all workers a safe working environment. Г-н Альсулаими (Кувейт) говорит, что новый Трудовой кодекс для частного сектора запрещает работодателям нанимать работников, не имеющих разрешения на работу, и обязывает их гарантировать работниками безопасные условия труда.
The report indicates that "interruptions of work due to childcare periods" are one of the causes of the income disparity and inequalities between women and men as regards career advancement (para. 35). В докладе указывается, что "перерывы в трудовой деятельности, обусловленные необходимостью ухода за детьми", являются одной из причин несоответствия в доходах и неравенства женщин и мужчин с точки зрения продвижения по службе (пункт 35).
Even mothers in the paid workforce devote more time than their partners to unpaid care work within the family circle: on average 2 hours and 28 minutes per day more in countries belonging to the Organization for Economic Cooperation and Development. Даже матери, занимающиеся оплачиваемой трудовой деятельностью, уделяют неоплачиваемой работе по уходу в семье больше времени, чем их партнеры - в среднем на 2 часа 28 минут в день в странах - членах Организации экономического сотрудничества и развития.
Cooperate with organizations, social forces and concerned authorities in the field of gender and work at the local, regional and international levels сотрудничество с работающими на местном, региональном и международном уровнях организациями, социальными партнерами и заинтересованными органами по гендерной проблематике и вопросам трудовой деятельности;
Success will depend on profound changes needed to achieve truly equal opportunities for women and men to participate in all forms of work needed by society and to shape their communities. Успех будет зависеть от глубоких изменений, необходимых для достижения по-настоящему равных возможностей женщин и мужчин в плане участия во всех видах необходимой обществу трудовой деятельности и формирования своих общин.
Under current legislation, a strike is deemed to be a temporary, deliberate refusal by workers to perform all or part of their work duties with the aim of resolving a collective dispute (article 428 of the Labour Code). В настоящее время забастовкой в Кыргызской Республике признается временный добровольный отказ работников от исполнения трудовых обязанностей (полностью или частично) в целях разрешения коллективного трудового спора (Трудовой кодекс, статья 428).
The Committee is concerned about the high proportion of children below the legal age for employment established by the State party - of 15 years - who work in hazardous conditions in areas such as mining, construction or agriculture. Комитет обеспокоен большим числом детей, не достигших законодательно установленного в государстве-участнике минимального возраста для осуществления трудовой деятельности - 15 лет, которые работают в опасных условиях в таких секторах, как горная добыча, строительство и сельское хозяйство.
In order to encourage women to enter the world of work, the Labour Code guarantees their protection from arbitrary dismissal for reasons of illness, pregnancy or childbirth. Для привлечения женщин на рынок труда Трудовой кодекс предусматривает гарантии защиты от увольнения в связи с заболеваниями, беременностью и родами.
Through its graduate internship programme, which helps students with initial work experience required for a job search, UNDP continued to provide technical and financial support to the National Youth Commission. С помощью своей программы стажировок для выпускников, призванной помочь учащимся получить первоначальный опыт трудовой деятельности, необходимый для поиска работы, ПРООН продолжала оказывать техническую и финансовую поддержку Национальной комиссии по делам молодежи.
CEDAW expressed concern that the current law on property distribution on divorce (Norwegian Marriage Act) did not adequately address gender-based economic disparities between spouses as a result of traditional work and family-life patterns. КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу того, что действующие нормативные положения о разделе имущества при разводе (норвежский Закон о браке) надлежащим образом не устраняют неравенство в материальном положении супругов в силу традиционной структуры трудовой деятельности и семейной жизни.