For those who wish to take a rest from their work, relax and strengthen their health at the same time, during a short time, we offer the Quick Energy Course. |
Для тех, кто хочет отдохнуть от трудовой нагрузки, расслабиться и в то же время укрепить свое здоровье в течение краткого времени, предназначены релаксационные пребывания в выходные дни. |
By virtue of the work they perform when they join the labour market (as agricultural day labourers, temporary and self-employed workers, and domestics), indigenous people do not receive adequate protection in their labour relations. |
С учетом специфики трудовой деятельности, осуществляемой представителями коренных народов на рынке труда (сельскохозяйственные поденщики, временные рабочие и самостоятельные производители, а также прислуга в домашних хозяйствах), они не пользуются адекватной защитой в сфере трудовых отношений. |
In addition, the Government must make the monitoring machinery more efficient in this area: the number of labour-court judges is far from sufficient, and this shortage obstructs their work; the performance of the labour inspectorate must also be improved. |
Наряду с этим правительство должно повысить эффективность функционирования механизмов контроля в этой области: количество судов по трудовым вопросам является явно недостаточным, что отрицательно сказывается на их работе; следует также улучшить работу трудовой инспекции. |
When a young person is employed in dangerous work, the Decree on Young Workers requires the employer to notify the labour protection authority supervising the place of employment of this, before the job starts. |
Когда молодые лица выполняют опасные виды работ, указ о молодых трудящихся обязует нанимателей уведомлять об этом органы, занимающиеся вопросами охраны труда, которые осуществляют проверку рабочего места до начала трудовой деятельности. |
This effects, as well as the fact that during their working years women are less paid than men, due to the services they are mostly employed in and hierarchic differences in job levels they work at, their pensions. |
Эта причина и то обстоятельство, что во время своей трудовой деятельности женщины получают меньше чем мужчины, а также различия в сферах занятости и уровнях должностей, которые они занимают, влияют на размер их пенсии. |
First stage: To contribute to the practical application of the knowledge and/or skills imparted under the module on technical and managerial capacities, in order to obtain a concrete output to be used in the participants' everyday practical work. |
Первый этап: Оказание содействия практическому применению знаний и практических навыков, включенных в модуль повышения технического потенциала и совершенствования руководства, при достижении конкретных результатов с целью их использования в повседневной трудовой практике участников/участниц. |
The difficulty in measuring the value of work, however, was compounded by the diversity and relatively small scale of most businesses in Luxembourg. |
Трудовой кодекс и Уголовный кодекс запрещают какие-либо формы дискриминации в отношении женщин. Кроме того, правительство предпринимает усилия по искоренению стереотипов. |
At the same time, it cannot categorically be said that people in question are really unemployed, since most of them belong to the self-employed category and therefore perform, and derive income from unregistered work. |
В то же время нельзя определенно утверждать, что эти лица действительно являются безработными, поскольку большинство из них относятся к самозанятому населению, которые, занимаясь незарегистрированной трудовой деятельностью, имеют соответствующие доходы. |
Under article 336c CO, the employer may not dissolve the work contract throughout the duration of pregnancy and for 16 weeks after confinement. |
Согласно пункту с) статьи 336 Кодекса обязательного права работодатель не может разорвать трудовой договор в течение всего срока беременности и в течение 16 недель после родов. |
This change pursued the objective of correcting the legal position of foreigners living in Germany with regard to bringing their access to the labour market into line with that of German employees, especially by means of removing the obligation for a work permit. |
Целью этого изменения являлась корректировка правового статуса проживающих в Германии иностранцев для обеспечения им доступа на рынок труда на равных с немецкими наемными работниками условиях, в частности путем аннулирования требования о наличии разрешения на занятие трудовой деятельностью. |
A closer look at this programme reveals the goal of making voluntary assisted return an available and possible option, among those providing protected social and work reintegration in relevant countries of origin of system-level actions' target subjects. |
Более пристальное изучение делает очевидным ее цель - сделать так, чтобы добровольное возвращение при наличии определенной поддержки стало доступным и реально осуществимым выбором наряду с другими предпринимаемыми на уровне системы действиями по предоставлению защиты и обеспечению социальной и трудовой реинтеграции в соответствующих странах происхождения жертв торговли людьми. |
The Committee is particularly concerned that while women are gradually becoming integrated into the world of work, men are not becoming involved in parental and household tasks in a comparable rate and manner. |
Комитет особенно обеспокоен тем, что, хотя женщины постепенно начинают все более широко заниматься трудовой деятельностью, сообразного перераспределения задач по воспитанию детей и ведению домашнего хозяйства между мужчинами и женщинами не происходит. |
Please provide more detailed information about "authorized" and "unauthorized" types of work and explain how they relate to "self-employed" or "non-self-employed" activity. |
Просьба сообщить более подробную информацию о "разрешенной" и "неразрешенной" трудовой деятельности, а также о связи данных понятий с "самостоятельной" или "несамостоятельной" деятельностью. |
Paid work for women is becoming increasingly hard to find. The number of women in both the formal and informal sectors of the economy has declined as they are displaced by men. |
В двух основных секторах экономики (формальном и неформальном) наблюдается постоянное сокращение доли оплачиваемого труда женщин и снижение уровня участия женщин в трудовой деятельности, где женская рабочая сила постепенно вытесняется мужской. |
As a measure to raise awareness concerning the balance between work and child rearing for men, created and distributed a handbook in FY2008 aimed at men who are involved in raising their children. |
В качестве меры по повышению осведомленности относительно совмещения трудовой деятельности и обязанностями по воспитанию детей мужчинами, в 2008 финансовом году правительство подготовило и распространило учебное пособие для мужчин, занимающихся воспитанием своих детей. |
The legal framework had also been strengthened: article 6 of the Constitution laid down special protection for the most vulnerable, including children, while the Labour Code set the minimum age at 14 and prohibited under-18-year-olds from doing night work. |
Была также укреплена нормативно-правовая база: статья 6 Конституции гарантирует особую защиту наиболее уязвимым лицам, включая детей, а Трудовой кодекс устанавливает 14 лет в качестве минимального возраста для приема на работу и запрещает использование лиц в возрасте до 18 лет на ночных работах. |
However, where a labour contract with a public or private employer does exist, agricultural work is taken into account and provides entitlement to all subsequent advantages deriving from the national laws and regulations. |
Тем не менее, такая работа, если в отношении нее заключен трудовой договор с государственной или частной администрацией, засчитывается в счет пенсии и дает право на все вытекающие из имеющихся законов льготы и пособия. |
Financial assistance is granted to institutions proposing a new facility for childcare outside the family that makes it easier to combine family life with work or training. |
Финансовая помощь предоставляется структурам, предлагающим новые формы организации внесемейного пребывания детей, которые позволяют более эффективно сочетать жизнь в семье с трудовой деятельностью или профессиональной подготовкой. |
A pilot project for a Single Work-Focused Gateway (now known as ONE pilots) was started in June 1999 to seek to change the culture of the benefits system and of payments and dependence rather than independence and work. |
В июне 1999 года был начат экспериментальный проект "Единый путь к трудоустройству" (в настоящее время они известны как "комплексные проекты"), нацеленный на смещение акцента в восприятии системы пособий от получения выплат и иждивенчества к независимости и трудовой деятельности. |
The section of the report on work by foreigners (paras. 32 et seq.) implied that there was a differentiation in treatment between foreign workers from different countries, which was not acceptable under the provisions of the Convention. |
В разделе доклада, посвященном трудовой деятельности иностранцев (пункты 32 и далее), говорится о том, что в отношении иностранных работников из разных стран действуют различные режимы обращения, что противоречит положениям Конвенции. |
Projects should focus on strategies to socialize and integrate all children and young persons successfully, in particular through the family, the community, peer groups, schools, vocational training and the world of work. |
Основные усилия в рамках таких проектов должны быть направлены на разработку стратегий для успешного вовлечения и интеграции всех детей и всей молодежи в жизнь общества, в частности с помощью семьи, общины, групп ровесников, школы, профессиональной подготовки и трудовой сферы. |
There are also women workers or beneficiaries known as "rural seasonals", who although formally protected by IMSS find it difficult to take advantage of the medical services during pregnancy because they move from place to place for their work. |
Хотя формально работающие и неработающие женщины, которые относятся к категории сезонных сельскохозяйственных рабочих, и охвачены системой МИСО, обеспечить их непрерывное медицинское обслуживание в период беременности также весьма трудно ввиду постоянной миграции, обусловленной особенностями их трудовой деятельности. |
For example, the state DIF systems are providing care for children by means of a basic package of assistance in education, health, nutrition, protection, strengthening of family links, training for work, and respect for their rights. |
Кроме того, в рамках различных государственных систем КРС осуществляется целый комплекс базовых мероприятий, призванных обеспечить надлежащее образование, охрану здоровья, питание и защиту несовершеннолетних, укрепление семейных уз, подготовку подростков к трудовой деятельности и уважение их прав. |
It was agreed that the goal behind teaching remote sensing and GIS should always be to provide scholars with the skills and capacity they needed to allow them to engage in active work after they had completed the programme. |
Все согласились с тем, что цель преподавания предмета дистанционного зондирования и ГИС должна состоять в том, чтобы привить учащимся навыки и развить у них способности, необходимые для активной трудовой деятельности по завершении данной программы. |
Outworkers should be included in the informal sector if the production units which they constitute as self-employed persons or for which they work as employees meet the enterprise-based criteria. |
Эта матрица, основанная на данных о производственных единицах в разбивке по их типам и числу рабочих мест с указанием статуса занятых, полезна при определении сегментов трудовой занятости в экономике. |