| As more and more women enter the work force, especially at top levels, traditional family roles change. | По мере того, как все большее число женщин вовлекается в сферу трудовой деятельности, особенно на руководящих постах, традиционные роли в семье меняются. |
| These exemptions cover a broad spectrum of work activity, ranging from farming and fishing to larger industrial activities such as mining and oil-refining activities. | Эти исключения охватывают широкий спектр трудовой деятельности, начиная от сельского хозяйства и рыболовства до более крупномасштабных видов промышленной деятельности, например горной добычи и нефтепереработки. |
| The law shall provide for legal and practical equality, particularly in the realm of the family, education and work. | Закон обеспечивает правовое и фактическое равенство, в частности в семейной жизни, образовании и в трудовой деятельности. |
| The National Plan of Action sought to reduce unemployment for women, but unfortunately, it was emphasizing such traditional work as sewing, dressmaking, and hairdressing. | Хотя в Национальном плане действий предусмотрены меры по сокращению безработицы среди женщин, в нем, к сожалению, сделан упор на такие традиционные виды трудовой деятельности, как шитье, пожив женской одежды и оказание парикмахерских услуг. |
| Please provide updated information about work related injuries and the exact role and number of labour inspectors in the prevention of labour accidents. | Просьба предоставить обновленную информацию в отношении связанного с трудовой деятельностью травматизма, а также о конкретных функциях и количестве трудовых инспекторов, занимающихся предупреждением производственного травматизма. |
| One objective associated with the work of establishing equality in the workplace is that men and women shall have equal rights and opportunities with regard to wage-setting. | Одна из целей работы по обеспечению равенства в сфере трудовой деятельности заключается в том, чтобы мужчины и женщины имели равные права и возможности в области оплаты труда. |
| Right to freedom of choice of work | Право на свободный выбор вида трудовой деятельности |
| There must be neutral criteria for determining the worth of particular types of work, and she suggested that Kazakhstan should amend its Labour Code accordingly. | Необходимо использовать нейтральные критерии для определения ценности конкретных видов трудовой деятельности, и оратор предлагает Казахстану внести соответствующие поправки в свой Трудовой кодекс. |
| According to counsel, the new psychological report showed that the author was able to cope with the labour dispute and was not unfit for work. | По мнению адвоката, новое заключение психиатра доказывает, что автор была в состоянии пережить трудовой конфликт и не утратила трудоспособности. |
| The equality between men and women in work is a right ensured by the constitution and applied laws. | Равенство между мужчинами и женщинами в сфере трудовой деятельности является правом, гарантированным Конституцией и действующим законодательством |
| At the same time, such work must be organized in a way that does not infringe prisoners' rights. | Вместе с тем при организации трудовой деятельности осужденных не должны ущемляться их права. |
| The Labour Code contains provisions prohibiting or regulating the work of women in general, under certain conditions and in certain jobs. | Трудовой кодекс содержит положения, которые запрещают или регламентируют работу женщин в целом при определенных условиях или на определенных видах работдеятельности. |
| As regards the work done by patients in treatment centres, there are tasks for the institution and tasks forming part of occupational therapy. | Что касается работы, которую выполняют пациенты в лечебных центрах, то она делится на работу для учреждения и на занятия трудовой терапией. |
| Number of refugees who obtain work or employment. | Число беженцев, получивших работу или занявшихся индивидуальной трудовой деятельностью |
| The internationalization of production, the reorganization of work and the mobility of labour in the globalized economy had had a significant impact that mainly affected women. | Интернационализация производства, реорганизация трудовой деятельности и мобильность рабочей силы в условиях глобализированной экономики привели к важным последствиям, которые существенным образом отразились на положении женщин. |
| According to section 15 of the Constitution Act, everyone has a right to procure a living through work, occupation or trade of his/her choice. | Согласно статье 15 Конституции каждый человек имеет право обеспечивать свое существование на основе трудовой, профессиональной и коммерческой деятельности по собственному выбору. |
| All types of pensions are determined by the Government on the basis of a minimum pension to which a supplement is added for every year of work. | Все виды пенсий определяются правительством РА из расчета минимальной пенсии, к которой прибавляется надбавка за каждый трудовой год. |
| So far as combining family obligations with work responsibilities is concerned, only diplomatic personnel enjoy the right of "proximity of spouses' places of residence". | Что касается совмещения выполнения семейных обязанностей с трудовой деятельностью, то только дипломатические сотрудники имеют право на "соединение супругов". |
| In Namibia, a field assessment of attitudes and work ethics of teachers was conducted to find ways to improve morale. | В Намибии в целях поиска путей улучшения морального состояния на местах была проведена оценка, касающаяся настроений и трудовой этики преподавателей. |
| The reform of agriculture being carried out in Turkmenistan has made women independent participants in work activity, making their contribution to the economic provision for the family. | Реформа сельского хозяйства, осуществленная в Туркменистане, сделали женщину независимым участником трудовой деятельности, вносящим вклад в экономическую обеспеченность семьи. |
| According to the official figures, more than 200,000 migrants leave Tajikistan every year in search of work. | По официальным данным в порядке трудовой миграции за пределы страны выезжает более 200000 трудовых мигрантов в год. |
| The purpose of the agreement is to help the youth gain independence, return to school, and/or gain work experience and life skills. | Его цель заключается в том, чтобы помочь молодым людям приобрести независимость, вернуться в школу и/или приобрести трудовой опыт и жизненные навыки. |
| A range of measures have been introduced that are designed to relieve the pressures and allow greater choice in how to balance work and child-care responsibilities. | Был принят ряд мер, направленных на решение этих проблем и на расширение выбора возможностей сочетания трудовой деятельности с воспитанием детей. |
| Despite the difficulties with establishing compliance with the Convention, Australia places great importance on the education of children and on their health, safety and morals when undertaking work. | Несмотря на трудности, касающиеся обеспечения выполнения Конвенции, Австралия придает большое значение образованию детей, их здоровью, безопасности и нравственности при осуществлении ими трудовой деятельности. |
| Under the provisions of article 36 of the Constitution of 18 February 2006, work is a sacred right and duty of every Congolese. | Согласно положениям статьи 36 Конституции от 18 февраля 2006 года, занятие трудовой деятельностью является для каждого конголезца правом и священной обязанностью. |