To restore environmental cological balances, there should be concerted efforts to increase biomass production sustainiabably, in order to prevent impoverishment, to limit women's burden of work, and improve their health. |
В целях восстановления экологического баланса следует предпринимать согласованные усилия для устойчивого увеличения производства биомассы в интересах предотвращения обнищания, ограничения трудовой нагрузки для женщин и улучшения состояния здоровья женского населения. |
The reform of the Federal Act on Child-raising benefit, which entered into force on 1 January 2001, makes a major contribution towards improving the reconciliation of family and work. |
Реформирование Федерального закона о пособиях на цели воспитания детей, вступившего в силу 1 января 2001 года, вносит крупный вклад в дело обеспечения более сбалансированного сочетания семейной и трудовой жизни. |
In regard to the social services referred to in this paragraph, the State wished to facilitate women's employment and provide suitable conditions for was also keen to enable women to combine family obligations with work responsibilities and participation in public life. |
В отношении указанных в этом подпункте социальных услуг следует отметить, что государство стремится содействовать занятости женщин и создать для этого благоприятные условия, а также предоставить женщинам возможность сочетать выполнение семейных обязанностей с трудовой деятельностью и участием в общественной жизни. |
The Government funded a two-year pilot programme so that teenage mothers could continue their education, preparing them for the world of work or for the continuation of vocational studies at the community college. |
Правительство ассигновало средства на двухгодичную экспериментальную программу с тем, чтобы матери-подростки могли продолжать свое обучение, получить подготовку к трудовой жизни или продолжить факультативные занятия в колледже общины. |
According to part 3, article 158, of the Labour Code, the amount of an employee's salary is based on the results of his work performance, personal efficiency and level of qualifications and may not be restricted by any limit. |
Согласно статье 158 часть 3 Трудового Кодекса размер заработной платы работника определяется результатами его трудовой функции, личной деловитостью и уровнем квалификации и не может быть ограничен каким-либо пределом. |
In the light of the foregoing, the legally regulated measures for reconciling work and family obligations are applied not only to mothers but also to fathers. |
В свете вышеизложенного регламентируемые законом меры по содействию совмещению трудовой деятельности и семейных обязанностей распространяются не только на матерей, но и на отцов. |
In addition to the above, the Federal Labour Act provides for two cases in which a distinction, exclusion or preference is not considered as discrimination in Mexico on account of the specific requirements of the type of work concerned. |
В дополнение к вышеупомянутым положениям федеральный закон о труде предусматривает два случая, когда различия, исключения или преференции не считаются в Мексике дискриминацией с учетом предъявляемых к соответствующим видам трудовой деятельности требованиям. |
When replying to question 16, the delegation had provided information on measures that could be taken to prevent violence among prisoners, particularly among minors, such as separating gangs by sending members to different establishments, providing religious activities and work. |
Отвечая на вопрос 16, делегация представила информацию о мерах, которые могли бы быть приняты с целью недопущения насилия среди заключенных, и особенно среди несовершеннолетних, таких как разделение банд путем направления их участников в разные заведения, налаживание религиозных мероприятий и трудовой деятельности. |
In 2004, the OECD published a study on reconciling work and family life based on a comparative analysis of the situations in New Zealand, Portugal and Switzerland. |
В 2004 году ОЭСР опубликовала исследование о совмещении трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей, основанное на сопоставительном анализе положения в Новой Зеландии, Португалии и Швейцарии. |
The booklet was thought of as an encouragement to women to prepare themselves well for their future careers and to consider the earning potential when choosing postgraduate studies and work. |
Предполагалось, что эта брошюра поможет женщинам хорошо подготовиться к своей будущей трудовой жизни и к тому, чтобы проанализировать потенциальный уровень доходов при выборе направления аспирантской подготовки и места работы. |
She would like to know if there were any new developments with regard to the Offices on work and family life which the Government planned to set up. |
Она хотела бы узнать, произошли ли какие-либо новые сдвиги в деле формирования органов по вопросам гармонизации трудовой и семейной жизни, которые правительство планировало создать. |
In recognition of the importance of and growth in women's participation in the labour market, the Government is committed to helping mothers and fathers balance work and family life. |
Признавая важность участия женщин на рынке труда и расширения такого участия, правительство преисполнено решимости помогать матерям и отцам совмещать выполнение семейных функций с трудовой деятельностью. |
A third conclusion is that all these efforts to prepare young people better for the world of work are likely to fail unless they are accompanied by policies which actually create new and additional employment opportunities for young people coming onto the labour market. |
Третий вывод заключается в том, что все эти усилия по подготовке молодых людей к трудовой деятельности скорее всего окажутся безуспешными, если они не будут сопровождаться политикой, которая реально направлена на создание новых и дополнительных возможностей для занятости молодежи, попадающей на рынок труда. |
Part-time work, flexible shifts and concentrated working hours are in increasing demand in many countries and can make a great difference to women's participation in the workforce, particularly for low-income families. |
Во многих странах растет спрос на работу неполный рабочий день, гибкие рабочие смены и интенсивное рабочее временя, что может иметь огромное значение для участия женщин в трудовой деятельности, особенно для семей с низким уровнем доходов. |
The main reason for boys and young men dropping out was attributed to lack of interest in education, which could be an indication that starting work is a higher priority for men and boys. |
Мальчики и юноши бросают учебу в основном из-за отсутствия интереса к образованию, что может означать, что для мальчиков и мужчин значительно более важной целью является начало трудовой деятельности. |
On the basis of information from the Labour Inspectorates, so far only two precepts have been issued in Estonia concerning unequal remuneration for the same or equivalent work. |
По информации, полученной от Трудовой инспекции, до настоящего времени в Эстонии было издано только два предписания, касающиеся неравного вознаграждения за равную или равноценную работу. |
If the employer cannot temporarily offer the female worker an easier or another work, the employer must temporarily release the worker with the consent of the labour inspector. |
Если работодатель не может предложить работнице более легкую или другую работу, то он должен временно освободить ее от работы с согласия инспектора Трудовой инспекции. |
It is acquired by work, i.e. obligatory pension and disability insurance and voluntary insurance, as provided under the law. |
Оно приобретается в результате трудовой деятельности, т.е. обязательного пенсионного страхования и страхования на случай инвалидности, а также добровольного страхования, что предусмотрено законом. |
Both these plans were concerned with the implementation of measures relating to legislation, education, health, popular participation, the family, work, domestic violence, agriculture, livestock-raising, fisheries, food supply, communications media, and culture and the environment. |
Эти планы касаются осуществления мер, связанных с законодательством, образованием, здравоохранением, участием населения в развитии, семьей, трудовой деятельностью, насилием в семье, сельским хозяйством, животноводством, рыболовством, поставками продовольствия, средствами коммуникации и культурой, а также окружающей средой. |
It is therefore argued that the problem lies mainly in the social and cultural discrimination which continues to marginalize and undervalue women's work and activities and in the obstacles to their obtaining suitable training for better paid jobs. |
Следовательно, можно утверждать, что проблема заключается преимущественно в социальной и культурной дискриминации, которая по-прежнему является фактором маргинализации и недооценки трудовой роли женщин, а также в препятствиях, связанных с прохождением соответствующей профессиональной подготовки для трудоустройства на хорошо оплачиваемую работу. |
As regards the child labour issue, the main change of a legislative nature occurred in 1990 with Constitutional Amendment No. 20, which raised from 14 to 16 the age for entering the work force. |
Что касается вопроса об использовании детского труда, то основные изменения в законодательстве произошли в 1990 году, когда была принята Конституционная поправка Nº 20, в соответствии с которой возраст для начала трудовой деятельности был поднят с 14 до 16 лет. |
The employment will be in the form of casual manual labour at the statutory minimum wage, and the wages shall be paid within 7 days of the week during which work was done. |
Такая занятость будет иметь форму обычного ручного труда, оплачиваемого по установленной законом минимальной ставке, и заработанные средства будут выплачиваться не позднее, чем через семь дней после завершения трудовой недели. |
At the same time, the employees have to abstain from the breach of work discipline, occupational safety requirements, disclose of state and trade secrets, and any other that may cause the violation of labor rights and interests of their co-workers. |
В то же время работники должны воздерживаться от нарушения трудовой дисциплины, требований безопасности труда, раскрытия государственной и коммерческой тайн и любых других, которые могут вызвать нарушение трудовых прав и интересов их коллег. |
I was saying in all the years I've been doing this, I've never seen a work ethic like yours. |
Я сказала, что за все годы, что я работаю, я еще не видела такой "трудовой этики" как у тебя. |
And if you don't see that, then that's a failing on my part because I really admire your work ethic, your commitment to hygiene. |
И если ты не в курсе, то это мой промах, ведь я восхищаюсь твоей трудовой этикой, твоей чистоплотностью. |