Allied to that type of work were catering, freelance sewing, selling insurance and telemarketing. |
К этому виду трудовой деятельности близки работа в общественном питании, индивидуальный пошив одежды, продажа страховых полисов и сетевой маркетинг. |
The provisions of the Labour Code guarantee work to all working people and apply to all employers in the same way without distinction. |
Трудовой кодекс гарантирует занятость всем работникам и его требования в равной степени распространяются на всех без исключения работодателей. |
Every citizen has the right to engage in the work of his choice within the limits of the law. |
Каждый гражданин имеет право заниматься трудовой деятельностью по своему выбору в рамках, установленных законом. |
Supporting women's employment largely involves supporting women to balance work with family and other responsibilities. |
Содействие трудоустройству женщин в значительной мере предполагает поощрения женщин в плане гармоничного сочетания трудовой деятельности с семейной жизнью и исполнением других обязанностей. |
The property earned by the spouses through work in the course of their marriage is their common property. |
Собственность, приобретенная супругами в результате трудовой деятельности в течение брака, является их общей собственностью. |
In the area of employment, the Labour Code stipulated equal pay for equal work. |
В сфере занятости Трудовой кодекс предусматривает принцип равной оплаты за равный труд. |
Efforts were also under way to enhance the balancing of work and family. |
В настоящее время предпринимаются усилия по содействию обеспечению большей сбалансированности между трудовой деятельностью и выполнением семейных обязанностей. |
Labor contract should be signed with foreigners for the validity period of their work permit. |
Трудовой договор должен быть подписан с иностранцами на срок действия их разрешения на работу. |
However, it is recommended to immediately impose labor or civil contract and to issue a work permit for the duration of its validity. |
Однако, рекомендуется сразу предъявлять трудовой или гражданский договор и оформлять разрешение на работу на весь период его действия. |
The employment contract is not allowed to be signed without a work permit. |
Трудовой договор не может быть подписан без разрешения на работу. |
Got a hit off a work card that's worth checking out. |
Есть совпадение по трудовой карточке, которое стоит проверить. |
I admire that work ethic, Samantha. |
И я восхищаюсь этой трудовой моралью, Саманта. |
He's got no family, no address, no work record. |
У него нет ни родственников, ни адреса, ни трудовой биографии. |
The third group would be those with some work experience but who are unemployed. |
А к третьей группе можно отнести тех, кто имеет некоторый трудовой опыт, но не имеет занятости. |
In theory, "hard labour" refers to a form of punishment and suggests more than mere institution work assignments. |
Теоретически "каторжные работы" являются одним из видов наказания и предполагают нечто большее, чем просто выполнение трудовой повинности в специальном учреждении. |
The husband was viewed as the provider of the family, charged with meeting the family's needs through work, investments or other activities. |
Муж рассматривался как кормилец, в обязанности которого входит удовлетворение потребностей семьи за счет трудовой, инвестиционной или иной деятельности. |
In the case of rural women, cultural inhibitions usually restrict her participation in paid work outside the home. |
Так, в сельских районах культурные традиции, как правило, ограничивают участие женщин в трудовой деятельности за пределами дома. |
The secretariat programme highlights a comprehensive approach bridging the gap between the world of education and the world of work. |
З. Основной упор в программе Секретариата делается на всеобъемлющий подход, ликвидирующий имеющиеся пробелы между просвещением и трудовой деятельностью. |
The convicted person is offered the possibility of individual work. |
Осужденным предоставлена возможность заниматься индивидуальной трудовой деятельностью. |
A "third choice" approach which harmonizes work and family obligations was suggested. |
Был предложен принцип "третьего варианта", в котором гармонично сочетаются интересы трудовой деятельности и выполнения семейных обязанностей. |
Every citizen is free to select his area of work in accordance with social requirements and personal qualification. |
Каждый гражданин свободен в выборе сферы трудовой деятельности в соответствии с социальными потребностями и его личной квалификацией. |
All persons are entitled to secure their livelihood through the work, occupation or trade of their choice. |
Все лица имеют право обеспечивать себе средства к существованию путем различных видов трудовой деятельности, занятий или ремесел по их выбору. |
The Labour Code prohibits the employment of juveniles in types of work prohibited to them. |
Трудовой кодекс запрещает нанимать несовершеннолетних для выполнения любой запрещенной для них работы. |
The organization and direction of such work are the responsibility of the prison administration. |
Ответственность за организацию и управление трудовой деятельностью лежит на администрации учреждения. |
African women provide substantial labour inputs to productive and reproductive work in their societies and economies. |
Африканские женщины представляют собой важный трудовой ресурс для производственной и репродуктивной деятельности страны и экономики. |