| Allied to that type of work were catering, freelance sewing, selling insurance and telemarketing. | К этому виду трудовой деятельности близки работа в общественном питании, индивидуальный пошив одежды, продажа страховых полисов и сетевой маркетинг. |
| The provisions of the Labour Code guarantee work to all working people and apply to all employers in the same way without distinction. | Трудовой кодекс гарантирует занятость всем работникам и его требования в равной степени распространяются на всех без исключения работодателей. |
| Every citizen has the right to engage in the work of his choice within the limits of the law. | Каждый гражданин имеет право заниматься трудовой деятельностью по своему выбору в рамках, установленных законом. |
| Supporting women's employment largely involves supporting women to balance work with family and other responsibilities. | Содействие трудоустройству женщин в значительной мере предполагает поощрения женщин в плане гармоничного сочетания трудовой деятельности с семейной жизнью и исполнением других обязанностей. |
| The property earned by the spouses through work in the course of their marriage is their common property. | Собственность, приобретенная супругами в результате трудовой деятельности в течение брака, является их общей собственностью. |
| In the area of employment, the Labour Code stipulated equal pay for equal work. | В сфере занятости Трудовой кодекс предусматривает принцип равной оплаты за равный труд. |
| Efforts were also under way to enhance the balancing of work and family. | В настоящее время предпринимаются усилия по содействию обеспечению большей сбалансированности между трудовой деятельностью и выполнением семейных обязанностей. |
| Labor contract should be signed with foreigners for the validity period of their work permit. | Трудовой договор должен быть подписан с иностранцами на срок действия их разрешения на работу. |
| However, it is recommended to immediately impose labor or civil contract and to issue a work permit for the duration of its validity. | Однако, рекомендуется сразу предъявлять трудовой или гражданский договор и оформлять разрешение на работу на весь период его действия. |
| The employment contract is not allowed to be signed without a work permit. | Трудовой договор не может быть подписан без разрешения на работу. |
| Got a hit off a work card that's worth checking out. | Есть совпадение по трудовой карточке, которое стоит проверить. |
| I admire that work ethic, Samantha. | И я восхищаюсь этой трудовой моралью, Саманта. |
| He's got no family, no address, no work record. | У него нет ни родственников, ни адреса, ни трудовой биографии. |
| The third group would be those with some work experience but who are unemployed. | А к третьей группе можно отнести тех, кто имеет некоторый трудовой опыт, но не имеет занятости. |
| In theory, "hard labour" refers to a form of punishment and suggests more than mere institution work assignments. | Теоретически "каторжные работы" являются одним из видов наказания и предполагают нечто большее, чем просто выполнение трудовой повинности в специальном учреждении. |
| The husband was viewed as the provider of the family, charged with meeting the family's needs through work, investments or other activities. | Муж рассматривался как кормилец, в обязанности которого входит удовлетворение потребностей семьи за счет трудовой, инвестиционной или иной деятельности. |
| In the case of rural women, cultural inhibitions usually restrict her participation in paid work outside the home. | Так, в сельских районах культурные традиции, как правило, ограничивают участие женщин в трудовой деятельности за пределами дома. |
| The secretariat programme highlights a comprehensive approach bridging the gap between the world of education and the world of work. | З. Основной упор в программе Секретариата делается на всеобъемлющий подход, ликвидирующий имеющиеся пробелы между просвещением и трудовой деятельностью. |
| The convicted person is offered the possibility of individual work. | Осужденным предоставлена возможность заниматься индивидуальной трудовой деятельностью. |
| A "third choice" approach which harmonizes work and family obligations was suggested. | Был предложен принцип "третьего варианта", в котором гармонично сочетаются интересы трудовой деятельности и выполнения семейных обязанностей. |
| Every citizen is free to select his area of work in accordance with social requirements and personal qualification. | Каждый гражданин свободен в выборе сферы трудовой деятельности в соответствии с социальными потребностями и его личной квалификацией. |
| All persons are entitled to secure their livelihood through the work, occupation or trade of their choice. | Все лица имеют право обеспечивать себе средства к существованию путем различных видов трудовой деятельности, занятий или ремесел по их выбору. |
| The Labour Code prohibits the employment of juveniles in types of work prohibited to them. | Трудовой кодекс запрещает нанимать несовершеннолетних для выполнения любой запрещенной для них работы. |
| The organization and direction of such work are the responsibility of the prison administration. | Ответственность за организацию и управление трудовой деятельностью лежит на администрации учреждения. |
| African women provide substantial labour inputs to productive and reproductive work in their societies and economies. | Африканские женщины представляют собой важный трудовой ресурс для производственной и репродуктивной деятельности страны и экономики. |