| Rural women, however are either self employed, engaged in micro enterprise development or work in the agriculture sector. | Однако проживающие в сельских районах женщины занимаются индивидуальной трудовой деятельностью, участвуют в создании микропредприятий или работают в сельскохозяйственном секторе. |
| Although Norwegian women take part in working life to almost the same extent as men, many women work part-time. | Несмотря на то, что норвежские женщины участвуют в трудовой деятельности практически наравне с мужчинами, многие женщины работают в течение неполного рабочего дня. |
| In the pre-departure stage, the State will establish minimum requirements to qualify for labour migration pertaining to age, literacy and suitability for selected work categories. | На этапе, предшествующем отъезду, государство будет устанавливать минимальные требования в отношении трудовой миграции, касающиеся возраста, грамотности и возможности выполнения отдельных категорий работ. |
| The views of governmental sectors, civil society and trade unions are currently being ascertained with a view to amending the Labour Code in respect of domestic work. | В настоящее время собираются мнения правительственных кругов, гражданского общества и профсоюзов для внесения изменений в Трудовой кодекс в отношении домашнего труда. |
| The Gini coefficient based on disposable income (from work and social grants) for the whole country was 0,72... | Величина коэффициента Джини, рассчитываемого на основе доходов после уплаты налогов (доходов от трудовой деятельности и социальных субсидий), в целом по стране составила 0,72... |
| This applies in all areas of society, in political and voluntary organisations, in work and education, and in the local community. | Это касается всех слоев общества, политических и добровольных организаций, к трудовой жизни и образования, а также местных общин. |
| In 2009, the work and study programmes had been strengthened and an internal affairs department to investigate cases of ill-treatment had been established. | В 2009 году были усовершенствованы программы трудовой и учебной деятельности и в рамках Министерства внутренних дел был создан отдел по расследованию случаев жестокого обращения. |
| Developing measures to reconcile family and professional responsibilities was therefore fundamental, and the role of men in the reconciliation of work and family life also needed to be encouraged. | Поэтому принципиально необходимо разработать меры для урегулирования семейных и профессиональных обязанностей, и следует также поощрять участие мужчин в урегулировании трудовой и семейной сторон жизни. |
| Improving work's environment and working conditions through the legal and legislative system. | улучшение обстановки в трудовой сфере и условий труда путем принятия юридических документов и законодательных инициатив; |
| To provide training in line with the needs of the market and the development of women in the work sphere; | обеспечить женщинам профессиональную подготовку, отвечающую потребностям рынка и условиям трудовой деятельности; |
| 13.17 Of the various sources from which households derive their income, the single most important and by far the largest source is income from work. | 13.17 Наиболее важным и, безусловно, наиболее значительным из множества источников доходов домохозяйств являются доходы от трудовой деятельности. |
| In order to guarantee decent and productive work, Niger has to date ratified 36 ILO conventions including the 8 core conventions. | Стремясь гарантировать населению возможности для достойной и продуктивной трудовой деятельности, Нигер ратифицировал к сегодняшнему дню 36 конвенций МОТ, восемь из которых относятся к числу основных. |
| The Labour Code sets the minimum age for employment at 14 years and regulates the types of work permitted. | Что касается Трудового кодекса, то он устанавливает минимальный 14-летний возраст начала трудовой деятельности и регламентирует характер возможных видов такой деятельности. |
| Article 12 of the Basic Statute of the State emphasizes that every citizen has the right and freedom to pursue work of his/her choice. | В статье 12 Основного закона государства подчеркивается, что каждому гражданину гарантируется право и свобода заниматься трудовой деятельностью по своему выбору. |
| More and more countries involve men in measures to improve the reconciliation of work and family. | Все больше и больше стран вовлекают мужчин в осуществление мер, направленных на гармоничное сочетание трудовой деятельности и семейной жизни. |
| The new Labour Code empowered the Ministry of Labour to issue decisions on regulating working hours and conditions for domestic work. | Новый Трудовой кодекс предоставляет Министерству труда полномочия на принятие решений относительно регулирования продолжительности рабочего дня и условий работы домашней прислуги. |
| This strategy contained objectives such as the eradication of the worst forms of child labour of those below the minimum legal age for work, which is 14 years. | В этой стратегии поставлен ряд задач, таких как ликвидация наихудших форм детского труда, в том числе труда детей в возрасте до 14 лет - минимально разрешенного для занятия трудовой деятельностью возраста. |
| The Labour Code recognizes the right of both parents to take leave from work to care for a child (see para. 224 of the report). | Трудовой кодекс признает право обоих родителей на отпуск по уходу за ребенком (см. пункт 224 доклада). |
| Employment and reconciliation of work and family life | Занятость и совмещение трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей |
| the guarantee of a minimum pension entitlement per year of work, granted under certain conditions; | получение гарантированного права на минимальную пенсию из расчета каждого года трудовой деятельности, предоставляемого при соблюдении определенных условий; |
| Leave provisions constitute a classic social security response by Governments in both developed and developing countries with respect to supporting women and men in reconciling work and family responsibilities. | Как в развитых, так и в развивающихся странах классическим примером действий правительств по линии социального обеспечения для содействия совмещению мужчинами и женщинами трудовой деятельности с семейными обязанностями является предоставление отпуска. |
| The economic disparity between formal and informal work lead many women to forego or delay childbearing in favor of careers. | Различия в оценке экономического вклада трудовой деятельности в формальном и неформальном секторах вынуждают женщин не иметь детей или откладывать рождение детей ради развития карьеры. |
| Member States, in partnership with civil society, should foster the development of cultural programs that affirm the inherent economic and social value of informal work. | Государства-члены в партнерстве с гражданским обществом должны содействовать разработке культурных программ в целях признания несомненной социально-экономической ценности трудовой деятельности в неформальном секторе. |
| Recognize the contribution of unremunerated work to the economy in national accounts. | отразить экономический вклад неоплачиваемой трудовой деятельности в национальных счетах; |
| These include a study of Mayan traditions and perceptions about work and education in Guatemala and a community survey of 11 Amazon villages in Guyana. | К их числу относятся исследование, посвященное традициям майя и представлениям о трудовой деятельности и образовании в Гватемале, а также проводимое на уровне общин обследование 11 деревень Гайаны, находящихся в бассейне Амазонки. |