The Federal Council has drawn up a list of such substances and forms of work, as well as a list of work-related diseases. |
Федеральный совет подготовил перечень этих материалов и работ, а также перечень заболеваний, вызванных трудовой деятельностью. |
It is now more fully appreciated how the nature and organization of work itself, not just its regional and sectoral distribution by gender, have been going through a marked transformation around the globe. |
Теперь имеется более полная информация о том, каким образом во всем мире происходило радикальное изменение характера и организации самой трудовой деятельности, а не просто ее регионального и секторального распределения с учетом особенностей гендерного характера. |
While the 1994 World Survey discussed mainly the employment effects of economic integration, the present Survey focuses on how globalization has been transforming the world of work from a gender perspective. |
Если во Всемирном обзоре за 1994 год обсуждались главным образом последствия экономической интеграции для сферы занятости, то в настоящем обзоре основное внимание уделяется тому, каким образом с гендерной точки зрения процесс глобализации изменял сферу трудовой деятельности. |
For example, questions on topics such as activity limitations, common-law unions, unpaid work and mode of transportation have been added to the census content. |
Например, в содержание переписей были включены вопросы по таким темам, как ограничения, касающиеся трудовой деятельности, гражданские браки, неоплачиваемая работа и вид используемого транспорта. |
Kuwait had long understood the importance of education in socializing children, in shaping the opportunities available to them and preparing them for work. |
В Кувейте уже давно осознали важное значение образования в деле подготовки детей к жизни в обществе, создания необходимых для них возможностей и подготовки их к трудовой деятельности. |
He acknowledged the multiple roles played by rural women, especially peasant women, in their productive work and economic contribution, and the significant inequalities which can still be observed in access to factors of production. |
В частности, он признал разнообразие функций, которые выполняют сельские женщины, и особенно женщины-крестьянки, их трудовой вклад в развитие экономики, и отметил, что еще существует значительное неравенство в распределении ролей в сфере производства. |
The provision of day-care services for the children of a company's employees is a key element for achieving a proper balance of work life and family life for the company's staff. |
Предоставление мест в яслях детям сотрудников предприятия является основным фактором, позволяющим улучшить условия совмещения трудовой деятельности и семейной жизни работников. |
Much less attention is given to the silent army of very young workers engaged in agricultural activities, housework, family business or other forms of work in many instances detrimental to their development. |
Значительно меньше, однако, внимания уделяется участи армии малолетних детей, работающих в сельском хозяйстве, на дому, в семейных предприятиях или занимающихся другими видами трудовой деятельности, нередко во вред своему развитию. |
The growth of part-time work may reflect both a greater sensitivity on the part of employers to workers with child-care responsibilities, as well as a continuation of women's role as contingent workers. |
Рост частичной занятости может свидетельствовать о проявлении как большего внимания со стороны нанимателей к работающим женщинам с детьми, так и о продолжении участия женщин в трудовой деятельности. |
The protection of personal freedom, included in section 6 of the Constitution Act of Finland, covers also the idea that work, as a rule, has to be based on voluntary choice. |
Принцип защиты личной свободы, предусмотренный в статье 6 Закона о Конституции Финляндии, включает и идею о том, что в основе трудовой деятельности, как правило, должен лежать добровольный выбор. |
Based on the act, young persons subject to compulsory schooling who have turned 14 or will do so during the calendar year in question may use no more than half of the school holidays for work. |
Согласно этому закону, лица из числа молодежи, подлежащие обязательному школьному обучению, которым в течение соответствующего календарного года уже исполнилось или исполняется 14 лет могут использовать для трудовой деятельности не более половины школьных каникул. |
During the first 9 months of 1997, about 3,000 unemployed people, mainly teenagers with no work experience, underwent retraining in the vocational training system. |
В системе техпрофобразования за девять месяцев 1997 года прошли переобучение около 3000 безработных граждан, главным образом подростки, не имеющие опыта трудовой деятельности. |
In the first nine months of 1997, approximately 3,000 unemployed citizens were retrained in the vocational training system; most were adolescents lacking work experience. |
В системе профтехобразования за 9 месяцев 1997 года прошли переобучение около 3 тыс. безработных граждан, главным образом подростки, не имеющие опыта трудовой деятельности. |
As long as they are studying they receive bank loans in monthly instalments to be repaid after graduation, once they have begun work. |
В течение срока обучения им предоставляются ежемесячные банковские ссуды, которые они выплачивают по окончании учебного заведения, когда приступают к трудовой деятельности. |
The Contracting Parties shall guarantee reciprocal recognition of employees' length of service, including service calculated on a preferential basis, and specialized work experience gained in connection with citizens' employment. |
Договаривающиеся Стороны обеспечивают взаимное признание трудового стажа, включая стаж, исчисляемый в льготном порядке, и стаж работы по специальности, приобретенный в связи с трудовой деятельностью граждан. |
The Committee also reminded the Government to identify, after consultation with the organizations of employers and workers concerned, where the types of hazardous work determined exist, and to take the necessary measures in this regard. |
Комитет также напомнил правительству о необходимости выявления - после консультаций с соответствующими организациями работодателей и трудящихся - тех областей трудовой деятельности, в которых имеются опасные виды работ, и принять необходимые меры в этой связи66. |
These measures enable women to improve their health and income through proper work, enjoy human dignity and actively contribute to the development of the Sate and community. |
Все это позволяет женщинам сохранить свое здоровье и получать доход от своей трудовой деятельности, жить в достоинстве и вносить действенный вклад в развитие государства и общества. |
Child benefits, such as cash allowances to cover childcare expenses, have played a growing role as a way of supporting the balance between work and family life in developed countries and in some economies in transition. |
Пособия на детей, например денежные пособия для покрытия расходов по уходу за детьми, играли в развитых странах и в ряде стран с переходной экономикой все бóльшую роль как инструмент, содействующий сочетанию трудовой деятельности и семейной жизни. |
The program is putting more effort into linking willing clients with available training and employment opportunities, to ensure that the disabled have an opportunity to contribute to the Alberta work force to the level of their ability. |
Основной упор в ней делается на предоставление инвалидам при желании доступа к имеющимся возможностям профессионального обучения и трудоустройства, с тем чтобы они могли в меру своих сил заниматься в Альберте трудовой деятельностью. |
The 2000 Report, which focused on children and employment, also reflected a significant child labour problem in Cambodia with 42 per cent of children aged 5 to 17 years engaged in some form of work. |
В упомянутом докладе, в котором главное внимание уделяется детям и занятости, говорится также об острой проблеме детского труда в Камбодже, где тем или иным видом трудовой деятельности занимаются 42% детей в возрасте от 5 до 17 лет. |
An employed person working part-time for one employer may conclude an employment contract for the remaining part of his work time with another employer and achieve in that way a full-time employment. |
Работник, работающий неполный рабочий день для одного работодателя, может заключить трудовой договор на оставшуюся часть своего рабочего времени с другим работодателем и обеспечить таким образом полную занятость. |
This definition restricts the incorporation of new diseases; thus we are only partially aware of the impact of work on the health of an employee. |
Это обстоятельство ограничивает учет новых заболеваний, сопряженных с трудовой деятельностью, в результате чего мы располагаем лишь частичными сведениями относительно воздействия труда на здоровье работника. |
People affected by HIV/AIDS are not only confronted with the physical and mental effects of the illness, but are often also vulnerable to discrimination in relation to health services, education, work and family life. |
Люди, затронутые ВИЧ/СПИДом не только сталкиваются с физическими и психологическими последствиями этого заболевания, но зачастую также являются уязвимыми к дискриминации в сфере медицинского обслуживания, образования, трудовой деятельности и семейной жизни. |
Ms. Torres clarified the different types of informal work carried out by women, not always with the support of microcredit, which had initially been geared towards poor rural women. |
Г-жа Торрес разъясняет различные виды неформальной трудовой деятельности, которыми занимаются женщины, и не всегда при помощи микрокредитов, которые по идее предназначались для малоимущих сельских женщин. |
The International Labour Organization should continue to provide advice on improving labour migration policies and the protection of the rights of migrant workers and work towards eventual ratification of all relevant conventions by more countries. |
Международная организация труда должна по-прежнему выносить рекомендации по вопросам улучшения политики в области трудовой миграции и защиты прав трудящихся-мигрантов и работать в целях обеспечения фактической ратификации всех соответствующих конвенций большим числом стран. |