Английский - русский
Перевод слова Work
Вариант перевода Трудовой

Примеры в контексте "Work - Трудовой"

Примеры: Work - Трудовой
Thus, not only is the status of women in society and within their households enhanced by their capacity to earn income; countries as a whole also benefit from women's work as it significantly contributes to export competitiveness and industrial diversification. Таким образом, возможность получать доход не только способствует повышению статуса женщин в обществе и семье, но и страны в целом выигрывают от трудовой деятельности, поскольку это существенно способствует повышению конкурентоспособности на внешнем рынке, а также промышленной диверсификации.
The quality of working life, working conditions and intensity of work, and their effects on certain sectors of the population, depend upon all of the above factors and they cannot be overlooked when formulating socio-economic policies. Качество трудовой жизни, условия труда и интенсивность работы и их воздействие на определенные слои населения зависят от всех перечисленных выше факторов, и их нельзя сбрасывать со счетов при разработке социально-экономических стратегий.
The 1999 Child and Adolescent Statute-ECA incorporated some of the principles of ILO Convention No. 138, which sets the minimum age for entering the labour market and places some restrictions on work by children under 14. В Статут ребенка и подростка 1999 года СЗП были включены некоторые из принципов Конвенции Nº 138 МОТ, в которой устанавливается минимальный возраст для начала трудовой деятельности и определяются некоторые ограничения на труд детей моложе 14 лет.
They also receive throughout their working life ongoing training and briefing in the latest legislative and technical developments, in order to enrich their store of knowledge and ensure greater efficiency and professionalism in their performances of administrative and field work. Кроме того, на протяжении своей трудовой деятельности они постоянно проходят подготовку и получают информацию о последних законодательных и технических изменениях, с тем чтобы расширить свои знания и обеспечить большую эффективность и профессионализм при выполнении административной работы и работы на местах.
The same principle applied in connection with family reunification: when a person had a settlement permit, a residence permit or work permit was granted to his spouse and children. Тот же принцип применяется и в случае воссоединения семей, т.е. в том случае, когда то или иное лицо получает временное или постоянное разрешение на проживание и на занятие трудовой деятельностью, аналогичное разрешение предоставляется супругу (супруге) и детям.
It was recalled that women represent the majority of the poor, bear a disproportionate burden of the work and responsibility in poor households, and in most countries experience higher unemployment than do men. Было отмечено, что женщины составляют большинство среди бедных слоев населения, несут непропорционально большое бремя трудовой нагрузки и ответственности в бедных семейных хозяйствах и в большинстве стран в более острой форме сталкиваются с проблемой безработицы, нежели мужчины.
Under the amended Equality Act the authorities were required to promote equality systematically, and employers with more than 30 employees to formulate a plan whereby women and men alike could reconcile work with family life. Согласно закону о равенстве с внесенными в него поправками органы власти обязаны на систематической основе стимулировать равенство, а наниматели, у которых работает более 30 наемных работников, обязаны разрабатывать планы, обеспечивающие мужчинам и женщинам возможность сочетания трудовой деятельности и семейной жизни.
The right "to the enjoyment of just and favourable conditions of work" (Covenant, art. 7) is of special importance for ensuring that older workers enjoy safe working conditions until their retirement. Право "каждого на справедливые и благоприятные условия труда", провозглашенное в статье 7 Пакта, имеет в контексте трудовой деятельности пожилых трудящихся особо важное значение для обеспечения того, чтобы этим лицам были обеспечены безопасные условия труда до выхода на пенсию.
A European seminar on women and work was organized, in March 1994, at the International Training Centre (Turin, Italy), which was co-sponsored by the ILO, the European Union and the Italian Government. В марте 1994 года в Международном учебном центре (Турин, Италия) был проведен Европейский семинар по вопросу об участии женщин в трудовой деятельности, который был совместно организован МОТ, Европейским союзом и правительством Италии.
Non-conventional approaches to the creation of employment opportunities should be explored to address the high rates of youth unemployment and the increasing amounts of international and rural to urban migration, the breakdown of social security systems and the changing nature of work. Следует использовать нетрадиционные подходы к созданию возможностей для занятости в целях решения проблем, связанных с высоким уровнем безработицы среди молодежи и растущими потоками международной миграции и миграции из сельских районов в города, распада систем социального обеспечения и изменения характера трудовой деятельности.
Swiss missions and cantonal aliens' police authorities must study requests for entry into Switzerland with particular attention; in order to obtain a visa, cabaret dancers must apply to the Swiss mission in person and must be in possession of the obligatory standard work permit. Швейцарские представительства за рубежом и кантональные органы полиции по делам иностранцев обязаны с особым вниманием рассматривать заявки на въезд в Швейцарию: для получения визы танцовщицы кабаре должны лично явиться в швейцарское представительство за рубежом, имея при себе обязательный стандартный трудовой договор.
The Labour Code allows for adjustments to working hours, particularly for people caring for children, both men and women, with the aim of helping parents to combine family and work life. Согласно Трудовому кодексу, разрешается изменять график работы, особенно для лиц, воспитывающих детей, как для мужчин, так и для женщин, с целью оказания содействия родителям в совмещении семейных обязанностей с трудовой деятельностью.
The unlawful activities conducted by Mr. Yao and his accomplices seriously disrupted production activities in the city, as well as the inhabitants' daily lives and work routine, endangered public safety and property and provoked the strong disapproval of the general public. Противоправные действия г-на Яо и его сообщников были сопряжены с серьезным нарушением жизнедеятельности города, а также привели к нарушению привычного уклада жизни и повседневной трудовой деятельности граждан, создали угрозу общественной безопасности и собственности и вызвали явное недовольство широких слоев населения.
Under the Industrial Safety Act, women were entitled to choose between full-time or part-time work, and choose jobs that were not harmful either to their health or that of their children. В соответствии с Законом о нормах техники безопасности женщины могут по своему выбору работать полный или неполный рабочий день и выбирать те виды трудовой деятельности, которые не наносят ущерба их здоровью и здоровью их детей.
In Finland, the Ministries of Labour and Social Affairs and Health, in collaboration with the European Social Foundation, have launched a research and development project on combining work and family life, to be completed by 1999. В Финляндии министерство труда и министерство социального обеспечения и здравоохранения в сотрудничестве с Европейским фондом социальной защиты приступили к проведению программы научных исследований по вопросам сочетания трудовой деятельности и семейной жизни, которая должна быть завершена к 1999 году.
Article 126: It is prohibited to employ young persons under 15 years of age in the industries and occupations designated by the Minister of Social Affairs and Labour unless they have work permits certifying their physical fitness to engage therein. Статья 126: Запрещается использовать подростков в возрасте до 15 лет для трудовой деятельности на производствах и работах, установленных министром труда и социальных дел, если у них нет разрешения на работу, подтверждающего физическую годность к такой деятельности.
In view of the large proportion of benefit claimants of non-Western origin, the agreements with the G4 and the G26 stipulate that the aim is to get a proportionate number of ethnic minority jobseekers off benefit and into work. С учетом наличия большой доли лиц незападного происхождения, претендующих на пособия, соглашения с G4 и G26 предусматривают задачу снятия с пособий пропорционального количества желающих трудиться лиц из числа этнических меньшинств и их перехода к трудовой деятельности.
(a) Salary and other incomes resulting from work which is his main source of livelihood and which were lost as a result of unlawful actions; а) заработная плата и другие доходы от трудовой деятельности, которые являются его основным источником жизнеобеспечения и которые были утрачены в результате неправомерных действий;
Turning to the need to reform professional classifications and ensure equal pay for work of equal value, she asked the reporting State to specify whether it had pursued an aggressive legal policy on such matters, and whether any cases had been brought before the courts. Переходя к вопросу о необходимости пересмотра классификации видов трудовой деятельности и обеспечения равной оплаты труда равной ценности, оратор просит государство, представившее доклад, уточнить, проводит ли оно в этих областях активную правовую политику и были ли какие-либо дела переданы в суд.
By Ministerial Agreement No. 12-94 of 3 May 1994, a Section for Disabled Workers was created to facilitate the full rehabilitation of disabled persons through work and promote coordination among entities and associations dealing with disabled persons and employment. В соответствии с Указом министерства труда 12-94 от 3 мая 1994 года был образован Отдел помощи работающим инвалидам, с тем чтобы содействовать их всесторонней реабилитации посредством трудовой деятельности и способствовать координации действий различных учреждений и ассоциаций, связанных с проблемами инвалидов и занятости.
In 1999 an important reform was introduced to expand and diversify the second pillar: training for technical specialists of medium and high skill levels, through a system integrating education, training and work. В 1999 году для расширения и диверсификации второго компонента системы была проведена важная реформа: обеспечение подготовки технических специалистов средней и высокой квалификации в рамках комплексной системы образования, профессиональной подготовки и трудовой деятельности.
Despite existing international legislation from the International Labour Organisation, which provides that all workers with family responsibilities should not be subject to discrimination, combining caring responsibilities with the work place is an ongoing challenge that is steeped in discrimination. Несмотря на то, что в существующем международном законодательстве, которое было принято Международной организацией труда, предусматривается, что все трудящиеся, имеющие семейные обязанности, не должны подвергаться дискриминации, стремление добиться сочетания семейных обязанностей с трудовой деятельностью по-прежнему наталкивается на дискриминационную практику.
Annex IX of the same report stated that a worldwide survey of work/life issues that influence staff members' work and decisions about mobility had been undertaken to ascertain the issues of major concern to staff. В приложении IX к вышеупомянутому докладу говорится, что для уточнения вопросов, вызывающих наибольшую обеспокоенность персонала, было проведено глобальное обследование вопросов работы/быта, которые сказываются на трудовой деятельности сотрудников и принятие ими решений в отношении мобильности.
The Law on Employment of Disabled Persons that entered into force in June 2000 regulates the specific conditions and incentives for employment and work of disabled persons, as one of the most vulnerable groups experiencing particular difficulties in finding jobs. В Законе о трудоустройстве инвалидов, вступившем в силу в июне 2000 года, регламентируются конкретные условия и меры по стимулированию трудоустройства и трудовой деятельности инвалидов как одной из наиболее уязвимых групп, испытывающих особые трудности при поиске работы.
The representative of Guatemala also noted that, in the labour sphere, current legislation guaranteed equal conditions of work for women and men, including the extension of postpartum maternity leave, prohibition of the dismissal of pregnant or breastfeeding women and access to non-traditional employment. Представитель Гватемалы отметила также, что в сфере трудовой деятельности существующие нормы гарантируют мужчинам и женщинам работу в равных условиях, включая увеличение продолжительности отпуска после родов, запрещение увольнений беременных женщин и женщин в период кормления, а также предоставление доступа к нетрадиционным специальностям.