Английский - русский
Перевод слова Work
Вариант перевода Трудовой

Примеры в контексте "Work - Трудовой"

Примеры: Work - Трудовой
Only upon reaching the age of 16 does an individual acquire the right to participate in labour, and work by minors between the ages of 16 and 18 must take place under special supervision. Лишь по достижении 16-летнего возраста лицо приобретает право участвовать в трудовой деятельности, причем несовершеннолетние в возрасте от 16 до 18 лет должны трудиться под особым надзором.
Indigenous communities enjoyed a whole range of rights and prerogatives which protected their existence as legal entities and their autonomy in respect of organization, communal work and the free use of their lands. Общины коренных народов обладают целым рядом прав и исключительных прав, которые защищают их существование в качестве юридических образований, а также их автономию в том, что касается их организации, трудовой деятельности на уровне общины и свободного использования своих земель.
Emphasis is also laid on the integration of young people and adults whose studies or careers were interrupted because of the emergency situation and on the need to offer them opportunities for work through training programmes. Особое внимание уделяется также вопросам интеграции молодежи и взрослых, учеба или карьера которых была прервана из-за чрезвычайного положения, а также необходимости предоставления им с помощью программ учебной подготовки возможностей для трудовой деятельности.
Too many young people just starting their productive lives, even including those with formal education, see little hope of finding productive work. Слишком много молодых людей, лишь только приступающих к трудовой жизни, даже из числа людей с образованием, практически лишены надежды на получение продуктивной работы.
Specifically, the Government of Kazakstan has identified major initiatives for addressing both short- and medium-term problems that require more integrated strategies for solution, with explicit acknowledgement of interdependencies, for example, between health, educational achievement and productive work. В конкретном плане правительство Казахстана определило основные инициативы по урегулированию как краткосрочных, так и среднесрочных проблем, которые требуют проведения более интегрированных стратегий для их решения, явно признавая существующую взаимосвязь, например, между состоянием здоровья населения, достижениями в сфере образования и продуктивной трудовой деятельностью.
As regards questions about measures to reduce the deterioration in the quality of working life for women caused by "time pressure and stress", the representatives stated that the emphasis of labour protection lay on industrial work and prevention of accidents. Что касается вопросов о мерах по предотвращению ухудшения качества трудовой жизни женщин, вызванного нехваткой времени и стрессом, то представители заявили, что акцент в области охраны труда делается на работе в промышленности и предотвращении несчастных случаев.
It will also contribute to the chapter on women's work and the economy for the updated version of The World's Women, 1970-1990: Trends and Statistics. Она внесет также свой вклад в подготовку главы, посвященной вопросам трудовой деятельности женщин и экономики, для обновленного варианта издания "Женщины мира, 1970-1990 годы: тенденции и статистика".
The Committee recommends that the Austrian authorities should continue their efforts to ensure de facto equality between men and women, especially in the areas of access to employment, remuneration for equal work, working conditions, the right to social security and participation in higher education. Комитет рекомендует австрийским властям продолжать предпринимать усилия в целях обеспечения фактического равенства между мужчинами и женщинами, в частности в отношении доступа к трудовой деятельности, заработной платы за равный труд, условий труда, права на социальное обеспечение и участия в системе высшего образования.
Article 50 of the Labour Standards Act prescribes that a minor under 13 years of age shall not be employed in any work, except for those who have an employment certificate issued by the Minister of Labour. В соответствии со статьей 50 Закона о нормах, касающихся трудовой деятельности, несовершеннолетние моложе 13 лет не могут наниматься ни на какую работу, за исключением лиц, имеющих особое разрешение министерства труда.
The Labour Standards Act clearly provides that an employer must not accept a youth under 18 for employment in dangerous or harmful work based on an assessment of morality and health. Закон о нормах, касающихся трудовой деятельности, ясно предусматривает, что наниматель не должен принимать на работу несовершеннолетнего, не достигшего 18-летнего возраста, для осуществления опасных или вредных видов деятельности с точки зрения морали и здоровья.
The local authorities offered young people the chance to gain some work experience, where possible in combination with supplementary training, with a view to helping them find a job. Местные власти предлагают молодым людям возможность приобрести некоторый трудовой опыт, иногда в сочетании с дополнительной учебной подготовкой, с целью оказания им содействия в поисках работы.
The term 'relevant experience', as used in this Guideline, refers to participation in work activities in an environment appropriate to the application of professional knowledge, skills, and values. Под "соответствующим практическим опытом (стажировкой)" (в том смысле, в каком этот термин используется в настоящей Рекомендации) подразумевается участие в трудовой деятельности в условиях, которые позволяют применить профессиональные знания, навыки и приверженность ценностям.
In addition, any male over the age of 18 must show proof of registration to obtain a work card or other State-provided services or benefits (AI). Кроме того, любое лицо мужского пола старше 18 лет должно представить подтверждение регистрации при получении трудовой карты или других государственных услуг или льгот (МА).
Under article 19, a work contract may be concluded with a child upon its reaching the age of 16 years, or in exceptional cases 15 years. Согласно статье 19, С ребенком может быть подписан трудовой контракт при достижении им 16-летнего возраста, а в исключительных случаях - 15 лет.
But more time spent in formation and shorter periods spent in work life sum up to a smaller contribution over lifetime to the GDP. Однако увеличение продолжительности периода обучения и сокращение продолжительности трудовой деятельности в своей совокупности приводят к уменьшению вклада каждого человека, который он в течение жизни вносит в ВВП.
The capital reserve will be built up by the individual's savings during work life, and the gains coming from it will be consumed when the individual is old. Резервы капитала создаются за счет личных сбережений в течение трудовой жизни, которые затем расходуются в период старости.
The law also does not respect privacy rights of workers, since it states that the work identity card shall show each hiring and dismissal, as well as salary and salary increases. В законе не предусматривается соблюдение прав трудящихся на конфиденциальность касающейся их информации и указывается, что в трудовой книжке должны отражаться все поступления на работу и увольнения, а также заработная плата и увеличение заработной платы.
Safety rules on work done in the employer's household are contained in the Domestic Employment (Working Hours, etc.) Act (1970:943). Правила безопасности, касающиеся трудовой деятельности, осуществляемой в рамках домашнего хозяйства нанимателя, содержатся в Законе о домашней прислуге (рабочие часы и т.д.) (1970:943).
The work tasks suitable for minors must be chosen with great care, with particular regard to the physical and mental condition of the minor in order to avoid overstrain or any accident. Виды трудовой деятельности, подходящие для несовершеннолетних, должны выбираться с большой тщательностью, при уделении особого внимания физическим и психическим особенностям несовершеннолетнего, с тем чтобы избежать перегрузок или каких-либо несчастных случаев.
In fact, the reconciliation of work and family life should ideally involve both parents and benefit both parents. В действительности согласование вопросов, касающихся трудовой деятельности и семейной жизни, должно в идеальном плане касаться обоих родителей и осуществляться в интересах обоих родителей.
The municipality must work together with the local employment agency to ensure that the course can be combined as soon as possible with working experience which gives the students the opportunity to practise speaking. Муниципалитеты должны, совместно с местными бюро трудоустройства, принимать меры к тому, чтобы учебные занятия сочетались как можно скорее с трудовой деятельностью, которая предоставляет учащимся возможности для языковой практики.
Foreign nationals and stateless persons may work as workers or employees in enterprises, establishments and organizations or engage in other working activities, subject to the principles and procedures laid down for citizens of the Azerbaijani Republic. Иностранные граждане и лица без гражданства могут работать в качестве рабочих и служащих на предприятиях, в учреждениях и организациях или заниматься иной трудовой деятельностью на основаниях и в порядке, установленных для граждан Азербайджанской Республики.
This right is ensured by the provision of free vocational and professional training, improvement of qualifications and teaching of new skills and by the development of vocational guidance and work placement. Это право обеспечивается бесплатным профессиональным обучением, повышением трудовой квалификации и обучением новым специальностям, развитием систем профессиональной ориентации и трудоустройства.
The right of citizens freely to choose the type of work they want to do is guaranteed by article 17 of the Azerbaijani Republic's Code of Labour Legislation, which prohibits unjustified refusal to accept someone for employment. Право граждан на свободный выбор сферы трудовой деятельности гарантировано статьей 17 кодекса законов о труде Азербайджанской Республики, запрещающей необоснованный отказ в приеме на работу.
The chapter in the Labour Act dealing with rest (arts. 15 to 22) is mainly concerned with the prohibition of night and Sunday work; but it does also mention rest breaks. Один из разделов Закона о трудовой деятельности, посвященный отдыху (статьи 15-22 ЗТД) касается, главным образом, запрещения работы в ночное время и в воскресные дни, однако затрагивает также вопрос о перерывах в работе.