The equal opportunities policies for all and policies of equality of opportunities between women and men are transversal to all measures, in particular with regard to a life cycle work approach. |
Принципы обеспечения равных возможностей для всех и равных возможностей для женщин и мужчин положены в основу всех мер, касающихся, в частности, трудовой деятельности на всех этапах. |
The worker shall only be protected by a collective contract entered into with each individual employer; an individual work contract cannot diminish the remuneration, benefits and rights afforded to workers under the collective contract. |
Права трудящегося защищает лишь коллективный договор, подписанный с каждым работодателем, при этом индивидуальный трудовой договор не может уменьшать размер вознаграждения, ограничивать льготы и права, которые полагаются трудящемуся в соответствии с коллективным договором. |
Equal rights for men and women in all areas of life - family, work, politics, society, community and economic participation, among others - are established. |
Утверждается равенство прав мужчин и женщин во всех сферах жизни: семейной, трудовой, политической, социальной, общественной, а также на участие в экономической жизни и др. |
The Finnish national programme for increasing the attraction of work life has used time use surveys to ensure that the working week of older people is shortened and systems are put in place to make paid working time more flexible. |
В Финляндии национальная программа повышения привлекательности трудовой жизни использует данные обследования бюджетов времени для обеспечения того, чтобы укорачивать рабочую неделю лиц более старшего возраста и внедрять системы, которые позволяют повысить гибкость оплачиваемого рабочего времени. |
The Ministries of Education and Justice signed in 2012 an MoU to implement a learning and professional programme for the access of adult and juvenile detainees to social and work reintegration paths. |
В 2012 году Министерство образования и Министерство юстиции подписали меморандум о взаимопонимании относительно осуществления программы обучения и профессиональной подготовки, с тем чтобы взрослые и несовершеннолетние заключенные имели возможности для своей социальной и трудовой реинтеграции. |
The Convention establishes minimum requirements for almost all aspects of working conditions for seafarers, including conditions of employment, hours of work and rest, accommodation, recreational facilities, food and catering, health protection, medical care, welfare and social security protection. |
Конвенция регулирует практически все аспекты труда моряков, устанавливая минимальные требования к условиям их трудовой деятельности, продолжительности труда и отдыха, условиям проживания, организации досуга, питанию, охране здоровья, медицинскому обслуживанию и социальному обеспечению. |
The Kazakh Labour Code guarantees an employee's right "to appeal to the State labour authority and its territorial subdivisions to inspect the working conditions and labour safety at his place of work" (art. 314). |
Трудовой кодекс Казахстана гарантирует право работника на "обращение в уполномоченный государственный орган по труду и его территориальные подразделения о проведении обследования условий и охраны труда на его рабочем месте" (статья 314). |
Fosters an internal culture that respects women's rights, promotes gender equality and responds to the needs and realities of MPs - men and women - to balance work and family responsibilities. |
Способствует укреплению внутренней культуры уважения прав женщин, пропагандирует гендерное равенство, учитывает потребности и реальные запросы членов парламента - как мужчин, так и женщин, с тем чтобы обеспечить сочетание трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей. |
Developing various forms of temporary geographical mobility for employment, including expansion of rotational work, flexible employment and flexible hours; |
развитие разных форм временной пространственной мобильности с целью осуществления трудовой деятельности, в том числе распространение вахтового метода ведения работ, гибких форм занятости и гибкого графика работы; |
The first Ministerial Panel focused on two issues, namely 'Promoting longer working life and maintaining work ability' and on 'Promoting participation, non-discrimination and social inclusion of older persons'. |
Первая группа на уровне министров сосредоточила свое внимание на двух вопросах, а именно "Поощрение более долгой трудовой жизни и поддержание трудоспособности" и "Поощрение участия, недискриминации и социальной интеграции пожилых людей". |
(e) Unpaid work, most of which is done by women, does not count towards women's eligibility for retirement and other work-related benefits; |
ё) неоплачиваемая работа, выполняемая, главным образом, женщинами, не засчитывается для получения пенсии и других пособий, связанных с трудовой деятельностью; |
(e) Ensure that women carrying out unpaid work are eligible for retirement and other work-related benefits, particularly in old age; |
ё) обеспечить, чтобы женщины, выполняющие неоплачиваемую работу, имели право на получение пенсии и других связанных с трудовой деятельностью пособий, особенно в преклонном возрасте; |
Labour market policies such as equal pay legislation, occupational health and safety measures, laws promoting the reconciliation of paid work and care responsibilities, minimum wage legislation and public sector employment programmes are critical. |
В этой связи в трудовой сфере исключительно важны такие меры, как законодательство о равной оплате труда, меры в области охраны труда и техники безопасности, законы, способствующие совмещению оплачиваемой работы и обязанностей по уходу, законодательство о минимальной заработной плате и программы занятости в государственном секторе. |
Person with disability, who is medically not handicapped for work at suitable jobs, may sign an employment contract under the conditions and in the way established by this Law, if it is not determined otherwise by a special Law. |
Лицо с ограниченными возможностями, которое по медицинским показаниям может трудиться на соответствующих рабочих местах, может подписывать трудовой договор в соответствии с этими требованиями и в порядке, установленным в этом законе, если только иное не определяется в другом законе. |
The Labour Code also regulates agreements on work performance, agreements on performance of the working activities and labour law relations where the employment relationship of an employee is established by election or appointment. |
Кроме того, Трудовой кодекс регулирует также и соглашения о качестве работы, о выполнении работ и о трудовых отношениях в тех случаях, когда работник вступает в трудовые отношения через процедуру избрания или назначения. |
(c) Explicitly include in the Labour Code the principle of equal pay for work of equal value for men and women, and ensure its effective implementation; |
с) непосредственно включить в Трудовой кодекс принцип равного вознаграждения за труд равной ценности для мужчин и женщин и обеспечить реальное применение этого принципа; |
The aim of equal distribution of unpaid household work and social care means that women and men should assume the same responsibility for household chores and have opportunities to give and receive social care on the same terms. |
Задача равного распределения неоплачиваемой домашней трудовой деятельности и социального обеспечения означает, что женщины и мужчины должны нести равную ответственность за работу по дому, а также иметь возможность на этих же условиях оказывать и получать социальную помощь. |
The lack of gender equality does not mainly deal with access to education and the labour market, but rather the differences in basic conditions, possibilities and terms concerning education and paid work. |
Отсутствие гендерного равенства связано не с доступом к образованию и рынку труда, а главным образом с различными исходными условиями, возможностями и условиями для получения образования и занятия оплачиваемой трудовой деятельностью. |
In 1980, the total earnings for labour, including so-called mixed income which captures income from self-employment and own-account work, amounted to about 62 per cent of world gross output; but by 2011, the figure had declined to 54 per cent. |
В 1980 году общий объем трудовых доходов, включая так называемый смешанный доход, в который входит доход от индивидуальной трудовой деятельности и самостоятельной занятости, составлял около 62 процентов валового объема мирового производства; однако к 2011 году этот показатель снизился до 54 процентов. |
Additionally, the United Nations recommendations introduced the concept of short-term migration for counting migrations for work that last three months and less than one year, while those less than three months are considered as visits. |
Кроме того, в рекомендациях Организации Объединенных Наций было введено понятие краткосрочных мигрантов для учета трудовой миграции на срок от трех месяцев до одного года; поездки на срок менее трех месяцев рассматриваются как посещения. |
Article 95: "No employer may cancel the work contract of a paid woman when it has been medically confirmed that she is pregnant." |
Статья 95: "Ни один работодатель не может расторгнуть трудовой договор с работницей по найму, если она находится в состоянии беременности, засвидетельствованном врачом". |
A work premium has been created for recipients who have a severely limited capacity for employment, particularly persons with disabilities |
введена налоговая льгота при возвращении к трудовой деятельности для лиц с серьезно ограниченной возможностью найти работу, в первую очередь для инвалидов; |
Youth unemployment is very high and an increasing concern, because of its immediate and long-term effects on the generation of a sense of self-worth and the formation of a healthy work ethic among younger people. |
Уровень безработицы среди молодежи очень высок и вызывает растущую обеспокоенность в связи с ближайшими и долгосрочными последствиями безработицы для нынешнего поколения в плане обретения чувства самооценки и формирования здоровой трудовой этики среди молодых людей. |
According to the child and family policy conception, state supports the right and obligation of both parents to raise their children and to take care of them, and creates equal opportunities for taking part in work and family life. |
В соответствии с концепцией политики по вопросам детей и семьи государство поддерживает право и обязанность обоих родителей в деле воспитания их детей и ухода за ними и создает равные возможности для участия в трудовой и семейной жизни. |
The report concludes that the author had a permanent disability to her left knee with moderate loss of function, and that she was permanently unable to occupy the specific job in question but had no general disability for work purposes. |
В докладе делается вывод, что у автора наблюдается постоянная потеря трудоспособности в силу умеренной утраты функции левого колена и что она на постоянной основе не может выполнять данную конкретную работу, но для целей трудовой деятельности она не является нетрудоспособной. |