Conceptual and methodological work should also concern the detailed analysis of the gender pay gap, development of statistics and indicators on reconciliation between work and family life, time use surveys methodology, better classification of jobs to reflect better gender-balance in the classification of occupations. |
Концептуальная и методическая работа должна также включать детальный анализ гендерного разрыва в оплате труда, разработку статистики и показателей по совмещению трудовой деятельности с семейными обязанностями, методологии обследований затрат времени, совершенствование классификации видов занятости, с тем чтобы она точнее отражала гендерное соотношение в классификации занятий. |
Other legal acts governing wages and salaries (Labour Code, Law on Public Service, etc.) also require that equal wages be paid to women and men for the same work or for the work of equivalent value. |
Требование о равном вознаграждении мужчин и женщин за равный труд или труд равной ценности закреплено также в других правовых актах, регулирующих оплату труда и заработную плату (Трудовой кодекс, закон «О государственной службе» и т.д.). |
The content and activities that comprise this project are intended to enable participants to acquire the knowledge, skills and attitudes specific to their work activity, and a set of competencies necessary for performance in different work settings. |
Цели данного проекта и проводимые в его рамках мероприятия направлены на приобретение участниками определенных знаний, навыков и установок в контексте трудовой деятельности, а также ряда специальностей, необходимых для осуществления различных видов деятельности. |
For example, under the Migrant Workers Act, a migrant worker was required to enter on a work visa, but foreign nationals and stateless persons could in fact obtain only an entry visa initially, not a work visa. |
Например, согласно закону о трудящихся-мигрантах, трудящемуся-мигранту для въезда в страну требуется виза для занятия трудовой деятельностью, однако иностранные граждане и лица без гражданства на самом деле могут первоначально получить только въездную визу, а не трудовую визу. |
It provides that foreign nationals permanently resident in Turkmenistan may work as manual or non-manual workers in enterprises, establishments and organizations or undertake other work on the basis and in the manner applicable to Turkmen citizens. |
В ней предусматривается, что иностранные граждане, постоянно проживающие в Туркменистане, могут работать в качестве рабочих или служащих на предприятиях, в учреждениях и организациях или заниматься иной трудовой деятельностью на основаниях и в порядке, установленных для граждан Туркменистана. |
Agreements signed with certain MERCOSUR countries allowed work carried out in any of the signatory countries to be taken into account when calculating the years of contributions paid. |
Благодаря соглашениям, заключенным с некоторыми странами МЕРКОСУР, трудовой стаж в любой из стран-участниц зачитывается при подсчете периода уплаты взносов. |
ILO has a constitutional mandate to protect migrant workers and is dedicating an increasing amount of its work to labour migration. |
В соответствии со своим уставом МОТ обладает мандатом по обеспечению защиты трудящихся-мигрантов и посвящает все большую часть своей деятельности трудовой миграции. |
Studies show that time devoted to unpaid care work is a major obstacle to women taking on paid employment or starting an income-generating activity outside the home. |
Данные исследований показывают, что время, затрачиваемое на неоплачиваемую работу по уходу, является одним из основных препятствий для оплачиваемой занятости женщин или начала ими приносящей доход трудовой деятельности вне дома. |
That provision affected established rights, since previously, after 10 years of temporary work, workers could claim a pension. |
Это положение затрагивает приобретенные ими права, т.к. раньше по истечении 10 лет временной трудовой деятельности работник мог претендовать на получение пенсии по старости. |
As to access to employment, there was nothing to prevent the petitioner from looking for work and being hired. |
В сфере доступа к трудовой деятельности автору ничто не мешало искать работу и трудоустраиваться. |
He is not only restricted in finding work in his own profession, but in finding any type of gainful employment. |
Он не только ограничен в возможностях трудоустройства по специальности, но и в выборе другого вида прибыльной трудовой деятельности. |
As a result, growing numbers of migrants are embarking on dangerous journeys in order to enter the European Union irregularly to carry out this work. |
В итоге сложилась такая ситуация, при которой все большее число мигрантов пускается в опасные путешествия в целях нерегулируемого въезда в Европейский союз для занятия такой трудовой деятельностью. |
A difference in treatment is not regarded as discrimination if it follows from the nature of work activities that this difference in treatment is an essential requirement for the performance of the work; the purpose pursued by such an exception must be legitimate and the requirement proportionate. |
Разница в обращении не рассматривается в качестве дискриминации, если она вытекает из характера трудовой деятельности и является существенно важным требованием для выполнения работы; при этом цель такого исключения должна быть легитимной, а требование - соразмерным. |
Foreign citizens permanently residing in Turkmenistan may work as labourers or employees in enterprises, establishments and organizations or engage in another type of work on the basis and according to procedures applicable to Turkmen citizens. |
Иностранные граждане, постоянно проживающие в Туркменистане, могут работать в качестве рабочих или служащих на предприятиях, в учреждениях и организациях или заниматься иной трудовой деятельностью на основаниях и в порядке, установленных для граждан Туркменистана. |
The main activities included training, motivating women to start their own businesses, raising the general awareness of society about gender equality, information about the possibilities of reconciling work and family life, the creation of new methods of work and the like. |
К числу основных мероприятий относились организация профессионального обучения, создание стимулов для открытия женщинами собственного дела, повышение общего уровня осведомленности общества о равноправии мужчин и женщин, распространение информации о возможностях совмещения трудовой и семейной жизни, создание новых методик работы и т. д. |
Informal work or work in the home caring for dependents, educating children, and providing food and shelter, can be quantified according to the estimated cost of the state or the market providing equivalent services. |
Стоимость неформального труда или трудовой деятельности в условиях домашнего хозяйства по уходу за иждивенцами, воспитанию детей, предоставлению крова и питания может быть оценена исходя из ориентировочной стоимости соответствующих услуг по государственным или рыночным расценкам. |
In developing countries, affirming the importance of household work will make it more likely that men and boys will participate in these activities rather than solely professional or formal work. |
В развивающихся странах признание социально-экономической ценности трудовой деятельности по ведению домашнего хозяйства, вероятно, приведет к тому, что мужчины и мальчики будут также участвовать в этой деятельности, а не будут посвящать себя исключительно профессиональной деятельности или работе в формальном секторе. |
(b) Improve the labour inspection system in order to ensure that the work performed by children is light work and not exploitative and/or hazardous; |
Ь) принять меры по улучшению системы надзора за трудовой деятельностью, с тем чтобы обеспечить выполнение детьми только легкой работы, не сопряженной с эксплуатацией и/или иными опасностями; |
An important difference was the inclusion in the census programme of such questions as a person's work status (employer, hired labourer or unemployed, presence or absence of work) and a reformulation of questions about sources of livelihood. |
Принципиальным отличием стало включение в круг вопросов Программы таких, как трудовой статус человека (работодатель, наемный работник или безработный, наличие или отсутствие работы) и новые характеристики ответов об источниках средств существования. |
The most recent amendment of the Labour Code had introduced equal pay for equal work, as well as for work of equal value. |
Самая последняя поправка в Трудовой кодекс касается равной оплаты за равный труд, а также за труд равной ценности. |
The Labour Code of 2004 reinforces and complements the Criminal Code, covering a number of matters relating to the organization of work, guaranteeing workers' rights and prohibiting the employment of young persons and women in hazardous work. |
Трудовой кодекс 2004 года усиливает и дополняет Уголовный кодекс, поскольку охватывает ряд вопросов, касающихся организации работы, обеспечения прав трудящихся и запрещения приема молодых людей и женщин на опасные виды работ. |
Every citizen has the right to engage in work of his or her choice within the bounds of the law, and no citizen may be compelled to perform any kind of work... (art. 29). |
Каждый гражданин имеет право заниматься трудовой деятельностью по своему выбору в рамках закона, и ни один гражданин не может быть принужден к выполнению какого-либо вида работы... (статья 29). |
create a work environment where female employees are able to continue working without experiencing any particular difficulty by providing support in creating a balance between work and family life. |
создавать для работающих женщин условия труда, при которых они могут продолжать трудовую деятельность, не сталкиваясь с какими-либо трудностями, оказывая для этого помощь в совмещении трудовой деятельности и семейной жизни. |
The new Labour Code enacted in 2009 established that women were entitled to receive equal pay for equal work or work of equal value and reinforced this rule through specific regulations on the question of gender-based equality and non-discrimination. |
Новый Трудовой кодекс, принятый в 2009 году, устанавливает, что женщины имеют право на равную оплату за равный труд или труд равной ценности, и подкрепляет этот принцип конкретными положениями по вопросу о гендерном равенстве и недискриминации. |
Aliens who have been granted the permit for tolerated stay shall enjoy the same rights as the Polish citizens in the scope of performing work without the necessity to obtain the work permit, initiating and carrying out economic activities and benefiting from social assistance. |
Иностранцы, которым было выдано разрешение на "допустимое пребывание", пользуются теми же правами, что и польские граждане, в плане занятия трудовой деятельностью без необходимости получения разрешения на работу, начала и ведения экономической деятельности и пользования социальной помощью. |