However, 60 percent of men's work is paid, but almost 70 percent of women's work is unpaid. |
Однако 60 процентов трудовой деятельности мужчин оплачивается, тогда как почти 70 процентов труда женщин не оплачивается. |
Special emphasis should be given to provide special training to those social groups in need of core work skills and basic education to enable them to participate in the world of work. |
Особое внимание следует уделять специальной подготовке представителей тех социальных групп, которые нуждаются в базовых профессиональных навыках и образовании, с тем чтобы они могли участвовать в трудовой деятельности. |
The KLARA project, within the framework of the European Union's EQUAL programme, involves the training of equal pay agents whose work will contribute to reducing income differentials in various spheres of work. |
Проект КЛАРА, осуществляемый в рамках программы ЕU EQUAL, включает подготовку посредников по вопросам равной оплаты труда, чья деятельность будет способствовать сокращению различий в уровне доходов в разных сферах трудовой деятельности. |
In this context, policies to extend employability, such as flexible retirement new work arrangements, adaptive work environments and vocational rehabilitation for older persons with disabilities are essential and allow older persons to combine paid employment with other activities. |
В этих условиях существенно важное значение имеют такие увеличения продолжительности трудовой жизни, как новые трудовые соглашения, предусматривающие гибкие условия выхода на пенсию, надлежащие условия работы и профессионально-техническая реабилитация пожилых инвалидов, благодаря которым пожилые люди имели бы возможность сочетать оплачиваемый труд с другими видами деятельности. |
In particular, the career choices of girls are expanded, since most fathers work in traditional male careers and the girls are thereby able to gain very good insight into their everyday work. |
В частности, расширяется круг выбора карьеры для девушек, поскольку большинство отцов трудятся в традиционно мужских профессиях, в связи с чем девушки могут хорошо познакомиться с их повседневной трудовой деятельностью. |
The purpose of the work was to make it possible for prisoners to acquire, maintain and increase their work skills and habits and their professional knowledge. |
Цель трудовой деятельности заключалась в предоставлении заключенным возможностей для приобретения, сохранения и улучшения своей трудовой квалификации и навыков и профессиональных знаний. |
The ILO proposals for further initiatives focus on action to promote the goal of decent work, meaning opportunities for women and men to obtain productive work, in conditions of freedom, equity, security and human dignity. |
Предложения МОТ в отношении новых инициатив нацелены на принятие мер по обеспечению достойных условий труда, т.е. предоставлению женщинам и мужчинам возможности заниматься продуктивной трудовой деятельностью в условиях свободы, равноправия, безопасности и уважения достоинства личности. |
The purpose of keeping the persons mentioned under observation and of doing socially educational work with them is to help consolidate their reform and their integration into the world of honest work. |
Наблюдение и проведение воспитательной работы с указанными лицами осуществляется с целью способствовать закреплению исправления и приобщения их к честной трудовой жизни. |
The Secretary-General considered, rightly, that the matter should be given increased visibility and that the economic definition of work should be revised in order to include unpaid work. |
Генеральный секретарь справедливо отмечает необходимость уделять больше внимания этому вопросу и пересмотреть экономическое определение трудовой деятельности, с тем чтобы включить в него понятие невознаграждаемого труда. |
In order to promote reconciliation of work and personal life for women and men, structural changes are needed in the work environment, including flexible working times and meeting arrangements. |
Для устранения противоречий между трудовой и личной жизнью женщин и мужчин необходимо произвести структурные изменения на рабочем месте, в том числе установив гибкий рабочий график и предусмотрев возможности проведения встреч. |
The strategy rests on four main pillars, where the fourth pillar is devoted to supporting the elimination of any form of discrimination in the treatment of men and women concerning access to all types of work and remuneration for such work. |
Эта стратегия базируется на четырех основополагающих принципах; четвертый принцип предусматривает устранение всех форм дискриминации в отношении мужчин и женщин в плане обеспечения доступа ко всем видам трудовой деятельности и вознаграждения за такую деятельность. |
Adapting work to individuals through appropriate arrangement of the workplace and working environment, selection of working equipment and work and production methods; |
адаптировать трудовой процесс с учетом интересов трудящихся с помощью соответствующей организации рабочих мест и производственной среды, выбора производственного оборудования, способов труда и методов производства; |
School and university students in practical classes, in performing production work or work experience, or on specialist excursions; |
школьники и студенты в период практических занятий, при выполнении производственных заданий, прохождении трудовой практики или во время специализированных экскурсий; |
Similarly to old-age pension, work incapacity pension consists of the same components (main part, supplementary part and premium for work experience). |
Пенсия по нетрудоспособности имеет ту же структуру, что и пенсия по возрасту (основная часть, дополнительная часть и надбавка за трудовой стаж). |
However, due to the lack of temporary residency rights and/or work permits, refugees might face, inter alia, detention, prosecution for illegal work, increased vulnerability to labour exploitation and obstacles to accessing social services. |
Однако вследствие отсутствия прав на временное жительство и/или разрешений на работу беженцы могут сталкиваться, в частности, с задержанием, преследованием за нелегальный труд, более высокой уязвимостью в плане трудовой эксплуатации и препятствиями в доступе к социальным услугам. |
The Committee is, further, concerned that, as legislation does not limit the industries, enterprises or types of work in which children may be employed, children are not adequately protected from engagement in hazardous work. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что, поскольку законодательство не содержит ограничений в отношении отраслей хозяйства, предприятий или видов трудовой деятельности, куда разрешено привлекать детей, детям не обеспечена достаточная защита от использования их на опасных работах. |
As for women in the labour market, another factor to be considered is the frequency of the work interruptions due to the difficulties to reconcile work and family, which characterizes the Italian context. |
В связи с участием женщин в рынке труда следует иметь в виду фактор частых перерывов в работе из-за трудностей сочетания семейной жизни и трудовой деятельности, характерных для контекста Италии. |
A range of policy initiatives by Governments have focused on reducing the burden of unpaid work, particularly caregiving, and assisting women and men in combining their work and family responsibilities. |
Ряд директивных инициатив правительств направлен на облегчение бремени неоплачиваемой работы, особенно связанной с уходом, и содействие женщинам и мужчинам в совмещении трудовой деятельности и семейных обязанностей. |
Women are overrepresented in informal and part-time work, and many working women in developing countries are in "vulnerable" forms of employment, including unpaid family labour or own-account work. |
Доля женщин чрезмерно велика в неформальном секторе, а также в режиме работы при неполной занятости, при этом многие женщины в развивающихся странах занимаются такими "уязвимыми" формами трудовой деятельности, как неоплачиваемая работа в семье или индивидуальная трудовая деятельность. |
Paid domestic work is the type of work with the lowest minimum wage fixed by the private sector; it involves a working day of more than eight hours and rest periods and vacations are being reduced, in many cases by half. |
Что касается оплачиваемого надомного труда, то этот вид трудовой деятельности предусматривает самый низкий размер заработной платы, определенной для частного сектора, рабочий день превышает восемь часов, а время отдыха и праздников во многих случаях сокращается вдвое. |
Conceptual and methodological work (Gender equality index, gender pay gap, reconciliation between work and private life, harmonised methodology for time use surveys) |
с) Концептуальная и методическая работа (индекс гендерного равенства, гендерный разрыв в оплате труда, совмещение трудовой деятельности с личной жизнью, согласованная методология обследований затрат времени) |
Applications for permits are assessed individually, taking account of the suitability of the employer and any other direct supervisor, nature of the work, types of activities, and hours of work. |
Заявления о предоставлении таких разрешений рассматриваются в индивидуальном порядке с учетом наличия приемлемого работодателя или иного непосредственного начальника, характера работы, видов трудовой деятельности и количества рабочих часов. |
The Labour Code prohibited employing women in heavy work assignments and for work in hazardous working conditions. |
Трудовой кодекс запрещает использовать женщин на работах с тяжелыми и вредными условиями труда. |
The Labour Code protects working women and children against dangerous work or work harmful to their health. |
Трудовой кодекс охраняет детей и работающих женщин от опасной и вредной для здоровья работы. |
Fund's top priority is to enhance the high demand in home care services through an appropriate and adequate professional supply, by contributing to increase women employment rate with actions aimed at advancing work qualification, combating undeclared work, discouraging work drop-outs and protecting employment. |
Первоочередная задача Фонда состоит в повышении спроса на услуги по уходу на дому путем их надлежащего профессионального предложения, содействуя повышению занятости женщин с помощью мер, направленных на повышение квалификации, борьбу с работой без оформления, недопущение прекращения трудовой деятельности и защиту занятости. |